一、研究進展情況
主要內(nèi)容:
一、研究計劃總體執(zhí)行情況及各子課題進展情況
本項目2017年11月獲準(zhǔn)立項,2018年3月召開專家論證會,隨后項目進入全面實施階段。一年多以來,在首席專家的統(tǒng)籌協(xié)調(diào)之下,項目組成員按照申報書所列之研究計劃積極開展本項目研究工作,各個子課題的研究穩(wěn)步推進,大體情況如下:
子課題一“《天盛律令》原件的綜合研究”。負責(zé)人對所獲俄藏1690余頁《天盛律令》原檔進行了全面、細致的清查,并將其與克恰諾夫著作附件、《俄藏黑水城文獻》第8冊所收頁面進行了逐一比較,明晰了俄藏已刊《天盛律令》頁面的總體特征和未刊布頁面的基本情況。在此基礎(chǔ)上,項目組編制成《俄藏<天盛律令>綜合整理表》,以《天盛律令》原文頁碼為基準(zhǔn),標(biāo)列對應(yīng)的克恰諾夫著作頁碼、《俄藏黑水城文獻》頁碼及位置以及俄羅斯科學(xué)院東方文獻研究所整理版頁碼,并對頁面的內(nèi)容、保存狀況進行了備注。此外,課題組還制作了《<天盛律令>門條統(tǒng)計詳表(漢)》,列置門及頁碼、漢譯文、條目數(shù)及對應(yīng)名稱、頁碼,以其與前表配合,那么可以準(zhǔn)確鎖定西夏文原文和漢譯文,大大節(jié)省檢索之勞。
在整理原檔的過程中,項目組陸續(xù)發(fā)現(xiàn)了一批具有補綴價值的殘片,對其進行了重點研究,已經(jīng)發(fā)表殘片考釋文章5篇。
子課題二“西夏文《天盛律令》復(fù)原與校勘”。西夏文繁復(fù)難辨,西夏文《天盛律令》原件也并非清晰可識,本課題有鑒于此,擬整理出一份文字準(zhǔn)確、注釋詳細且規(guī)范的謄錄復(fù)原本。課題實施以來,負責(zé)人按計劃分配工作,成員分頭錄入《俄藏黑水城文獻》中的《天盛律令》。首先,將《律令》按順序剪裁成一行行的小條,粘貼在空白的稿紙上,每條之間留出足夠的距離,以便填寫《夏漢字典》的編號;利用“四角號碼法”查找《夏漢字典》編號;使用序號輸入法軟件,逐一將查得的編號轉(zhuǎn)換為西夏文字,截至目前,已經(jīng)形成了一個初步的謄錄復(fù)原本。本課題下一步工作是在子課題一的基礎(chǔ)上,補入所獲得的殘片的內(nèi)容,并且做好注釋工作,后者任務(wù)量繁重,但是重要性不言而喻。
子課題三“《天盛律令》詞語匯考及索引”。本課題的目標(biāo)是重點考釋一批《天盛律令》中的專有名詞,解決當(dāng)前漢譯本佶屈聱牙、晦澀難懂的問題,具體工作包括三個方面:第一、摘錄“《天盛律令》法律名詞”,第二、編制《天盛律令》法律詞匯索引和“中原法典法律名詞索引”,第三、“《天盛律令》法律名詞與中原法典名詞的勘同與翻譯”。目前,課題組已經(jīng)完成了《天盛律令》法律名詞的整理、摘錄,編制索引的工作也已經(jīng)完成,正在進行詞語的考證與勘同,已經(jīng)發(fā)表了學(xué)術(shù)論文2篇,分別從詞義的宏觀特征(詞義移植)和微觀的個案考證(法律詞語“只關(guān)”)兩個方面進行了嘗試,對于理解《天盛律令》條文大有裨益。在后續(xù)研究中,課題組將加大這方面的研究力度。
子課題四“西夏文《天盛律令》譯釋”。本課題的研究內(nèi)容是在子課題二完成的《天盛律令》復(fù)原本的基礎(chǔ)上,補充前賢研究成果和課題組新近發(fā)現(xiàn)的條文,然后采用國際學(xué)術(shù)界釋讀西夏文文獻的標(biāo)準(zhǔn)方法——四行對譯法,對《天盛律令》進行注音、對譯、注釋、翻譯。目前,原先擬設(shè)的研究方案,已經(jīng)完成了大體框架,課題組已經(jīng)完成了逐字注音、對譯及漢譯初稿(150萬字)。在漢譯初稿中,課題組不僅吸收了學(xué)者對目前《天盛律令》漢譯文的考訂,而且納入了項目組最新的研究成果,不少條款的譯文質(zhì)量大為改觀,更加簡明易懂。同時,課題組為了翻譯準(zhǔn)確,還努力探源《天盛律令》條文的淵源,分門別類地將其與唐、五代、宋法典進行比較,取得不少創(chuàng)獲。如眾周知,將西夏文翻譯為漢文絕非易事,需要來回推敲,前后照應(yīng),因此,后續(xù)在吸納研究成果基礎(chǔ)上的潤色文句工作還需要投入較多精力。
子課題五“《天盛革故鼎新律令》(中譯本)”。俄羅斯西夏學(xué)家克恰諾夫的四卷本巨著《天盛革故鼎新律令》是學(xué)界最早的系統(tǒng)研究《天盛律令》的著作,在國際學(xué)術(shù)界影響很大,漢譯本也多有參考。從學(xué)術(shù)史的角度看,翻譯克著是非常有必要的,可以厘清《天盛律令》文本的很多問題。本課題就是要在前輩工作的基礎(chǔ)上完成克著的全部翻譯。從項目開展始,本課題組就組建了一直包括俄語系教授、副教授和研究生的精干翻譯隊伍,根據(jù)文獻特點商定凡例,確定各自職責(zé),目前已經(jīng)完成第一至三卷的翻譯,正在進行第四卷的翻譯,預(yù)計2019年底能夠完成全部譯文,進入校對環(huán)節(jié)。
二、調(diào)查研究及學(xué)術(shù)交流情況
a.2017年11月,課題組成員陳瑋、戴羽、許鵬、孔祥輝參加寧夏大學(xué)西夏學(xué)研究院舉辦的2017年度“朔方論壇暨青年學(xué)者學(xué)術(shù)研討會”,提交論文《新出北宋陜州漏澤園黨項配軍墓志研究》、《西夏刑罰制度淵源考述》、《論西夏語語素和雙音節(jié)詞的結(jié)構(gòu)類型》、《俄藏Инв.No.6239號<天盛律令>殘片考補》;
b.2018年3月,課題組成員陳瑋、許鵬、戴羽參加寧夏大學(xué)西夏學(xué)研究院、寧夏大學(xué)民族學(xué)博士后流動站主辦的“第四屆西夏學(xué)博士后論壇”,提交論文《唐末五代宋初定難軍節(jié)度使王爵研究》、《俄藏6239號<天盛律令>中的兩則殘葉考釋》、《西夏審判制度淵源考述》;
c.2018年6月,課題組成員張光偉參加北京大學(xué)數(shù)字人文論壇,提交學(xué)術(shù)論文《基于深度學(xué)習(xí)的古文字識別——以西夏文為例》;
d.2018年8月,課題組成員馮雪俊、戴羽參加四川師范大學(xué)文學(xué)院主辦的“中國少數(shù)民族文學(xué)與文獻國際學(xué)術(shù)論壇”,提交論文《西夏“華嚴(yán)信仰”問題之管窺》、《西夏“只關(guān)”考述》;
e.2018年10月,課題組成員陳瑋、馮雪俊、戴羽、孫飛鵬參加寧夏大學(xué)舉辦的“西夏建都興慶府980周年學(xué)術(shù)研討會”,提交論文《新見北宋保寧院山寺黨項民眾建塔碑》、《西夏華嚴(yán)信仰研究》、《西夏罰金刑研究》、《吐魯番博物館藏西夏文殘件考》;
f.2018年10月,課題組成員孔祥輝參加 “第五屆經(jīng)濟史博士后論壇”,提交論文《西夏黑水城寺院經(jīng)濟研究——基于西夏契約文書的考察》;
g.2018年11月,課題組成員陳瑋參加大型學(xué)術(shù)叢書《西夏學(xué)文庫》新書發(fā)布會暨座談會;
h.2019年1月,課題組成員張光偉參加陜西師范大學(xué)歷史文化學(xué)院學(xué)術(shù)年會,提交學(xué)術(shù)論文《西夏字部首的自動提取》。
三、成果宣傳推介情況
項目開題論證會通訊稿發(fā)布:
a.陜西師范大學(xué)西夏文字與文獻研究中心官網(wǎng)(http://xixia.snnu.edu.cn/info/1033/1141.htm)
b.陜西師范大學(xué)報
(http://news.snnu.edu.cn/info/1865/18275.htm)
四、研究中存在的主要問題、改進措施,研究心得、意見建議
a.主要問題、改進措施
第一,文本的生成問題!抖聿睾谒俏墨I》對所刊《天盛律令》是選擇性的,俄羅斯科學(xué)院東方文獻研究所的原檔也經(jīng)過多次整理,已經(jīng)破壞了出土文獻的原貌,導(dǎo)致一些殘葉的從屬關(guān)系和內(nèi)容難以確定。擬改進措施:前往俄羅斯科學(xué)院東方文獻研究所調(diào)研該所整理《天盛律令》的特點和原則,查閱文獻整理檔案和學(xué)者筆記,探尋該所現(xiàn)存文檔與原始文檔的關(guān)系。
第二,新譯文的“信達雅”問題。將少數(shù)民族文字文獻準(zhǔn)確翻譯為漢文,難度很大!短焓⒙闪睢肥怯孟龅奈飨奈臅鴮懙模瑢⑵洹靶胚_雅”地翻譯成漢文,更是難上加難。擬改進措施:一方面,嚴(yán)謹考證《律令》中經(jīng)常出現(xiàn)的法律詞匯,為疏通文義打下基礎(chǔ);另一方面,將《律令》條文與唐、五代、宋、元各代法典進行比較,力爭找到源頭,然后在類似的漢文律條基礎(chǔ)上進行推敲。
b.研究心得、意見建議
第一,加強西夏文文獻庫建設(shè)。研究《天盛律令》,必然要研究其中的字義、詞義,這必然要借助于夏譯漢籍等文獻。查閱這類民族文字文獻,顯然難以依靠以前那種摘抄卡片的做法,應(yīng)當(dāng)建立文獻數(shù)據(jù)庫。課題組已經(jīng)實現(xiàn)了《天盛律令》的數(shù)字化,思考律文中的字詞時,能夠迅速檢索上下文,實現(xiàn)面面俱到,避免了孤證立論。
第二,加強對民族語言的研究。研究少數(shù)民族文字文獻,首先應(yīng)當(dāng)加強對少數(shù)民族語言的研究,不了解少數(shù)民族語言的詞匯、語法特征,那么翻譯出來的譯文有形無神,有時甚至令人不明所以。例如《天盛律令》中一些“ ”翻譯為“語”、“ ”翻譯為“類”,導(dǎo)致譯文似是而非,都是因為沒有深入了解這些詞語基本義之外的衍生義,后者的語義還與藏語有著密切的關(guān)系。由此,我們在研究民族文字文獻時,應(yīng)當(dāng)自覺加強對語言的研究,這樣可以加深我們對文獻的認識,深化我們的研究內(nèi)容。
二、研究成果情況
主要內(nèi)容:
一、代表性成果簡介
a.《俄藏Инв.No.4429<天盛律令>殘頁考釋》。俄藏Инв.No.4429《天盛律令》一直以來只有著錄,沒有公布和研究,其內(nèi)容不為人知。本文根據(jù)俄羅斯科學(xué)院東方文獻研究所藏原件的高清圖版,對其進行了錄釋、考證,確定了各個殘頁在《律令》中的具體位置,部分文字可以校訂《俄藏黑水城文獻》相同頁面,具有補綴價值。
b.《英藏<天盛律令>Or.12380-3762殘片考補》。文章集中整理并考釋了編號為英藏Or. 12380-3762的十件殘片和編號為Or. 12380-3354的一件殘片。經(jīng)仔細對比及勘訂,考訂其為《天盛律令》卷十“官軍敕門”所佚第29-33條之內(nèi)容,所屬具體條目分別為“執(zhí)敕及傘等得官法、醫(yī)人等得官法、邊等官獲末品、學(xué)士選拔官賞、官品超變處請賞”。以上葉面殘破較多,但其內(nèi)容不存于俄藏黑水城文獻,且與英藏黑水城文獻第4冊中的Or. 12380-3672文獻為同一批,可以在一定程度上補充俄藏《天盛律令》之空白。
c.《兩則未刊俄藏<天盛律令>殘片考釋》。作者通過對俄藏黑水城文獻的整理,筆者發(fā)現(xiàn)兩頁西夏文《天盛律令》殘片,其內(nèi)容不見于現(xiàn)存各版本。經(jīng)過譯釋,確定其中一頁可補《天盛律令》卷十《官軍敕門·邊等官獲末品條》相關(guān)內(nèi)容,另一頁可補卷十四《誤打爭斗門·殺節(jié)親私和》前后內(nèi)容。
d.《俄藏6239號<天盛律令>中的兩則殘葉考釋》。文章考釋了俄藏6239號《天盛律令》中兩則未刊布的殘葉,指出了俄羅斯學(xué)者著錄和拼配的錯誤,考證其有四條內(nèi)容,分屬于卷四“敵軍寇門”和“邊主期限門”,進而對其內(nèi)容進行了梳理。
e.《俄藏Инв.No.6239號<天盛律令>殘片考補》!短焓⒙闪睢肪硭墓灿嬈唛T,其中“敵軍寇門”后半部分全殘。新發(fā)現(xiàn)的律令殘片可補該門殘缺的四條內(nèi)容,其中“無御旨敵軍盜入”規(guī)定了無中央政府指令,對擅自進入敵境中擄掠的處罰;“敵中盜未管口問持者知覺及目缺先”是有關(guān)邊境哨卡、檢校失職的懲處措施,“自意盜寇他人敵人處舉”是對諸人告發(fā)私自進入他人、敵境盜寇行為的檢舉獎賞;“畜人敵人入手追取為功賞”是對己方人員追取已入敵手的人、畜、物等行為的獎賞。至此,“敵軍寇門”后七條已基本完整,其內(nèi)容對研究西夏天盛時期邊境關(guān)系有重要價值。
f.《西夏“只關(guān)”考述》。文章指出,西夏法律文獻中的“只關(guān)”一詞并非學(xué)界認為的“證實”、“機關(guān)”之意,而是司法制度中的“關(guān)留知在”程序,其淵源是中原法律的知在制度。西夏“只關(guān)”有單獨適用及與擔(dān)保連用兩種情況,單用時是訴訟案件起始階段的一項“關(guān)留知在”程序,適用于普通上訴、越訴、重訴以及投匭直訴的案件,收管對象為舉告人,其目的是保證案件正常審理,減少誣告、濫告現(xiàn)象;與擔(dān)保連用時則接近宋代“責(zé)保知在”制度,具有留住保證、連帶責(zé)任保證以及信用保證的功能,適用于矜恤擔(dān)保、官物耗減注銷、僧道資格認定、襲抄、大功賞賜、印信財物遺失等方面,是一種強化的擔(dān)保措施。
g.《西夏刑罰制度淵源考述——以<貞觀玉鏡將><天盛律令>為中心》。文章認為,西夏杖刑源自晚唐以來的折杖法,其刑等則與北宋初年的“建隆折杖法”最為接近;笞刑則借鑒自宋代軍法小杖;西夏決杖、黥刺、服役三位一體的勞役刑源自五代、宋的配隸刑;西夏死刑與唐律絞、斬的體系一致。西夏對犯罪節(jié)親主采用的拘管刑移植了宋代的鎖閉刑,但在執(zhí)行形式與時間上有一定差異;西夏罰金刑原則上借鑒了唐宋贖罰刑,但在具體執(zhí)行時,以罰馬代替罰銅,是西夏刑罰制度的重要創(chuàng)新。西夏刑罰來源具有多元性,借鑒了唐、五代、宋等各時期的刑罰。同時,西夏刑罰也具有鮮明的本土性,其在借鑒中原刑罰制度的同時,通過積極調(diào)整,將外來刑罰與本民族習(xí)慣法交匯、融合,使之適應(yīng)本土國情,避免了刑罰移植中出現(xiàn)“水土不服”的現(xiàn)象。
三、下一步研究計劃
經(jīng)前一階段的研究,我們發(fā)現(xiàn)西夏文《天盛律令名略》(以下簡稱《名略》),在性質(zhì)上不同于《天盛律令》原文,其研究將會對整部律令的解讀起到關(guān)鍵作用。為保證項目完成的質(zhì)量,提升整個項目的深度,也為學(xué)界提供可信、可靠的成果,團隊下一步擬對《名略》進行重點研究,理由有三:
第一、《名略》分上下兩卷,是整部律令的條目合集。團隊成員對其系統(tǒng)的梳理后,整理出《名略》圖版原件44個,并形成1.1萬余字的原文電子稿。《名略》是整部律令1461條內(nèi)容的大綱,尤其是近六分之一的總條目殘佚的情況下,是系統(tǒng)把握整部律令的關(guān)鍵。但在學(xué)界以往的研究中,只是單純的將《名略》視為整部法典的使用手冊,忽視了《名略》的特殊性,故沒有對其進行專門的研究。僅有的成果是2000年與漢文版《天盛改舊新定律令》一同著錄的漢譯文《名略》。經(jīng)過現(xiàn)階段的整理我們發(fā)現(xiàn),《名略》的譯文水平與原文大體相當(dāng),尚存較多問題,故下一階段的計劃中,團隊擬對學(xué)界以往沒有重視的部分加以研究。
第二、《名略》與《天盛律令》二十卷原文相輔相成,是不可分割的。《名略》是每條法律內(nèi)容之精髓,在日常使用中操作極為簡便。作為中古時期最為詳備的少數(shù)民族法典,《名略》的使用范圍和頻率可能大于二十卷本的《天盛律令》正文。從內(nèi)容上來看,《名略》內(nèi)容不同于《天盛律令》,不可等同視之,還表現(xiàn)在研究方法及意義上。在項目申報階段,團隊成員亦對此認識不足!睹浴穼β闪罡鳁l文進行高度概括,單從西夏語文法上來看,對少則十余字,多則上百字的法律條文進行高度準(zhǔn)確的概括,是極為不易的。尤其在全部《名略》完整保留的前提下,與《天盛律令》的整理工作在方法上差別較大,且前人的研究成果一鱗半爪。如在《名略》中出現(xiàn)的“ ”字的翻譯及其語法,目前還沒有較為合理的解釋,對“ ”后綴詞的使用范圍,還沒有清晰的認識,沒有掌握特點及規(guī)律。故此部分內(nèi)容的研究上,我們將側(cè)重于跨語言學(xué)、詞匯學(xué)的方法,分析其高度概括下的語法特點。這一成果,也可以進一步推動西夏語言學(xué)、詞匯學(xué)等的發(fā)展。
第三、團隊成員在對《天盛律令》的研究成果和部分方法,可以直接用于對《名略》部分的研究中。與此同時,團隊成員在西夏語的詞匯、語法上的研究成果,可以直接為本計劃服務(wù)。在上一階段的整理和研究中,課題組充分認識到《名略》的重要性和特殊性后,決定趁項目之便,擬將其作為一個子課題項目,故課題組申請追加項目經(jīng)費,將一部分用于《名略》的研究中。
另外,最近國內(nèi)外又出土或發(fā)現(xiàn)了一批《律令》殘片,如甘肅武威亥母洞出土文獻、大英博物館Or.12381號西夏文文獻(有70個信封,分裝于8個大紙盒),從目前流出的圖片來看,其中不少殘葉可能屬于《律令》,有必要進行搜集、整理、研究,補充到已有的內(nèi)容中。
具體計劃如下:
2019年9月—2020年2月,調(diào)查、收集所有俄藏、英藏、國藏及其他機構(gòu)收入的《律令》、《名略》原始圖版及文獻,在已有整理表的基礎(chǔ)上,查漏補缺。研究新發(fā)現(xiàn)的英藏、中藏《律令》殘片。
2020年3月—2020年6月,使用“四行對譯”法,對所有文本進行對譯,整理出譯文初稿。
2020年7月—2020年12月,重點解決《名略》中語法、詞匯等關(guān)鍵問題,爭取以此發(fā)表高質(zhì)量的成果。
2020年12月—2021年3月,完成“《天盛律令名略》譯注研究”初稿,交付課題組專家審定,將其成果納入整個項目中。
課題組供稿