一、研究進(jìn)展情況
主要內(nèi)容:
一、 總體執(zhí)行情況
本課題研究分為四個(gè)階段,目前已完成前兩個(gè)階段的工作。具體如下:
第一階段:(2017年11月-2018年3月)深化和拓展課題的立意與設(shè)計(jì),對(duì)課題的問題意識(shí)、文獻(xiàn)基礎(chǔ)、總論與子課題的關(guān)系進(jìn)一步梳理,具體化為有學(xué)理依據(jù)和可操作性的方案,落實(shí)各項(xiàng)子課題的文獻(xiàn)收集、研究與撰寫任務(wù)。
(1)2017年11月,召集課題組成員,落實(shí)資料文獻(xiàn)的收集整理任務(wù),討論完善本項(xiàng)目的總體布局,細(xì)化子課題的具體內(nèi)容、思路,明確成員的分工,明確著述和文獻(xiàn)編纂體例。
(2)2018年1月,舉行開題報(bào)告會(huì),邀請(qǐng)相關(guān)領(lǐng)域的專家學(xué)者,征求對(duì)研究計(jì)劃和各部分內(nèi)容的意見。首席專家及子課題負(fù)責(zé)人就各自的課題設(shè)計(jì)進(jìn)行匯報(bào),集思廣益,再作修訂。
(3)2018年3月前,完成體例和綱目的修訂,著手展開研究工作。
第二階段(2018年3月至2019年9月):繼續(xù)完善、充實(shí)文獻(xiàn)資料的收集整理、調(diào)查研究,展開與課題相關(guān)的學(xué)術(shù)交流,舉辦中國古典小說西傳系列工作坊、參加系列國際學(xué)術(shù)會(huì)議等。
(1)文獻(xiàn)資料的收集整理與調(diào)查研究分為兩個(gè)部分,一是與研究相關(guān)的文獻(xiàn)資料的收集整理,二是與中國古典小說西傳相關(guān)的漢籍目錄、早期漢學(xué)研究中的中國古典小說資料的收集、匯編與分類。前者主要是用于專題研究,后者為文獻(xiàn)匯編做準(zhǔn)備。
(2)首席專家宋莉華教授完成課題總體設(shè)計(jì),并對(duì)中國古典小說西傳的歷史軌跡、路徑、方式、媒介等形成宏觀的總體性描述和理論基礎(chǔ)。
(3)首席專家與各子課題負(fù)責(zé)人不斷協(xié)調(diào),督促課題進(jìn)展,完善課題組主要成員,解決研究研究和撰寫中出現(xiàn)的問題。
(4)首席專家與課題組成員協(xié)調(diào)確定體例,進(jìn)行文獻(xiàn)資料的梳理。
(5)發(fā)表和出版部分階段性成果。
第三階段(2019年10月至2021年12月):進(jìn)行各子課題的研究、撰寫和文獻(xiàn)匯編,各子課題完成最終成果的初稿。已進(jìn)行期中的部分研究工作,包括對(duì)目錄文獻(xiàn)、漢學(xué)期刊、漢文小說的收集整理工作,分別匯編成冊(cè)如下:
(1)《中國古典小說西傳編年》(1714-1949)。
(2)《西方早期研究中國古典小說珍稀資料選刋》。
(3)《西方早期中國古典小說書目文獻(xiàn)匯編》。
(4)《西人所著漢文小說集成》。
(5)“中國古典小說西傳研究叢書”系列。
4、第四階段(2022年1月至12月):對(duì)最終成果進(jìn)行修訂、定稿,提交成果鑒定。
二、各子課題進(jìn)展情況
子課題之一:中國古典小說西傳編年。
以編年史的方式呈現(xiàn)1714-1949年這兩百年間中國古典小說在西方傳播的整體歷史軌跡。按照中國古典文獻(xiàn)學(xué)編年體體例,把翻譯、介紹或評(píng)論中國古典小說的重要學(xué)者和論著都納入考察范疇,先以時(shí)序?yàn)榻?jīng),以事件為緯,全面再現(xiàn)中國古典小說在西方世界的傳播和接受狀況,同時(shí)凸顯古今之變。
課題組成員張佳穎、關(guān)曉茵2019年赴美國收集相關(guān)文獻(xiàn),目前資料的收集工作已完成,確定了西傳編年的目錄,進(jìn)入實(shí)質(zhì)性編纂階段,完成約20萬字。
子課題之二:西人所編中國古典小說書目文獻(xiàn)整理與研究。
西人所編中國古典小說書目整理與研究。發(fā)掘近代西人編訂的稀見西文書目40余種,如偉烈亞力《漢籍解題》(1867)、梅輝立《漢籍書目提要》(1867)、《亞洲文會(huì)北中國支會(huì)圖書館書目(含偉烈亞力藏書)》(1872)、穆麟德《中國書目手冊(cè)》(1876)、考狄《漢學(xué)書目》(1878-1885)等,將其中著錄的中國古典小說書目匯編成冊(cè)。
對(duì)西方早期漢籍目錄中的中國古典小說收錄情況及著錄的目錄學(xué)特點(diǎn)形成了宏觀的認(rèn)識(shí),在《中國社會(huì)科學(xué)》2018年第10期發(fā)表重要成果《西方早期漢籍目錄的中國文學(xué)分類考察》(宋莉華)。對(duì)部分西方早期漢籍目錄展開并完成深入的個(gè)案研究,如課題組成員宋莉華、談劍明在《南開大學(xué)學(xué)報(bào)》2019年第1期發(fā)表《皇家亞洲學(xué)會(huì)所藏中國古典小說及其書目研究》,對(duì)西方最早的漢學(xué)研究機(jī)構(gòu)之一皇家亞洲學(xué)會(huì)所藏中國古典小說展開研究。其所藏小說不僅數(shù)量可觀,而且多康雍乾嘉時(shí)期的刻本或稀見版本,與國內(nèi)現(xiàn)存版本可互為參照;始襾喼迣W(xué)會(huì)漢籍目錄的編纂和修訂,則反映了19世紀(jì)歐洲文學(xué)體系對(duì)中國古典文學(xué)的框范,體現(xiàn)了中西文學(xué)觀念的差異,具有學(xué)術(shù)史的研究價(jià)值,是考察中國近代文學(xué)觀念轉(zhuǎn)變的一個(gè)重要維度。另外,對(duì)偉烈亞力的《漢籍解題》、梅輝立的《漢籍書目提要》以及一些公共圖書館漢籍目錄,包括傅爾蒙編、雷慕沙修訂的《法國皇家圖書館漢籍目錄》,柯恒儒編《柏林皇家圖書館漢籍目錄》(1822)、肖特的續(xù)編目錄《御書房滿漢書廣錄》(1840)、道格拉斯的《大英博物館藏中文刻本、寫本、繪本目錄》(1877)及其《續(xù)編》(1902)等已文,完成初步研究。
子課題之三:西人研究中國古典小說文獻(xiàn)資料匯編。
按中國古典小說總論、作者及本事研究、版本研究、評(píng)點(diǎn)和序跋研究、文體研究、語言研究、結(jié)構(gòu)藝術(shù)研究、表現(xiàn)手研究、敘事模式研究、宗教思想研究、歷史文化內(nèi)涵研究、時(shí)間與空間研究、物質(zhì)與技術(shù)因素研究、圖像研究、讀者與接受研究等主題,分類匯編。
目前完成了對(duì)《遠(yuǎn)東雜志》《中國從報(bào)》《北華捷報(bào)》《教務(wù)雜志》《皇家亞洲文會(huì)北中國支會(huì)會(huì)報(bào)》《東亞雜志》《漢學(xué)雜編》《鳳凰雜志》《新中國評(píng)論》《中國科學(xué)美術(shù)雜志》《天下月刊》等期刊的資料收集,對(duì)其中的中國古典小說研究資料匯集篩選。發(fā)表階段性成果《〈遠(yuǎn)東雜志〉及其所構(gòu)建的晚清圖景》(宋麗娟),《國際漢學(xué)》2018年第3期;《“才子書”:明清時(shí)期一個(gè)重要文學(xué)概念的跨文化解讀》(宋麗娟),《文學(xué)評(píng)論》2017年第6期。
子課題之四:《西人所著漢文小說集成》。
對(duì)已收集360余種西人所著漢文小說進(jìn)行篩選,選取200種左右的小說,分為歷史小說、神話傳說、民間故事、成長小說、家庭小說、動(dòng)物小說、寓言故事、福音故事、游記小說、宗教小說點(diǎn)校出版。
目前已完成基本文獻(xiàn)的收集,編訂完成簡要目錄,正在進(jìn)行分類和目錄的細(xì)化工作。下一步即著手分工、點(diǎn)校,撰寫解題,對(duì)原文重新標(biāo)點(diǎn)、分段、排版,就重要異文和錯(cuò)訛之處的校改作出說明。
子課題之五:中國古典小說西傳專題研究。
首席專家宋莉華2019年5月在上海古籍出版社出版《經(jīng)典的重構(gòu):宗教視閾中的翻譯文學(xué)研究》,討論中國古典小說在中西文明交匯、古今嬗變的語境中,如何被西方社會(huì)接受。子課題負(fù)責(zé)人宋麗娟2017年10月在上海古籍出版社出版《“中學(xué)西傳”與中國古典小說的早期翻譯(1735-1911) —以英語世界為中心》一書。此外,課題組成員陳婷婷的《明清時(shí)期西傳中國小說的誤釋問題研究》、談劍明的《〈西游記〉早期英疑研究》、丁芝慧的《中國古典小說在西班牙語世界的傳播》正在進(jìn)行中。
三、調(diào)查研究及學(xué)術(shù)交流情況
(一)調(diào)研數(shù)據(jù)整理運(yùn)用與文獻(xiàn)資料收集整理
文獻(xiàn)資料的收集整理和編纂是本課題兩大組成部分之一,也是難點(diǎn)之一。立項(xiàng)以來,課題組重點(diǎn)做了以下工作:(1)在國家圖書館、上海圖書館等調(diào)研查閱漢學(xué)書籍;(2)課題組成員利用到海外參加學(xué)術(shù)會(huì)議或作學(xué)術(shù)訪問的機(jī)會(huì),查閱、收集資料;(3)運(yùn)用海內(nèi)外數(shù)據(jù)庫并通過查閱國內(nèi)外相關(guān)期刊,如Archive, Gutenberg, Worldcat, JSTOR等數(shù)據(jù)庫和網(wǎng)站,以及Harvard Journal of Asiatic Studies Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews, Journal of the American Oriental Society, T’oung Pao等,收集一手文獻(xiàn)資料;(4)購買了研究所需的部分中外文書籍;(5)子課題負(fù)責(zé)人之一李國慶教授是漢學(xué)、圖書館學(xué)、目錄學(xué)專家,任職于俄亥俄大學(xué)圖書館,熟悉海外特別是北美地區(qū)的圖書館資源及館員,為課題收集了大量文獻(xiàn)資料,2019-2019年期間,課題組又派團(tuán)隊(duì)成員丁大剛、談劍明、田洪敏、關(guān)曉茵、張佳穎、譚玉婷赴美國收集文獻(xiàn),保證了課題的順利開展。
(二)學(xué)術(shù)會(huì)議
1、2017年9月12日在上海師范大學(xué)召開重大項(xiàng)目的預(yù)備會(huì)議。參加會(huì)議的有首席專家上海師范大學(xué)宋莉華教授,子課題負(fù)責(zé)人美國俄亥俄州立大學(xué)李國慶教授、中國人民大學(xué)王燕教授、臺(tái)灣“中央”研究院李?yuàn)]學(xué)教授、浙江師范大學(xué)高玉海教授,以及骨干成員蘇州大學(xué)季進(jìn)教授、福建師范大學(xué)葛桂錄教授、揚(yáng)州大學(xué)萬潤寶教授、浙江外國語學(xué)院趙紅娟教授、廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院曾文雄教授,上海師范大學(xué)宋麗娟、劉耘華、朱振武、林惠彬、張靈、盧逸凡、田洪敏、丁大剛、談劍明等。宋莉華發(fā)表《關(guān)于中國古典小說西傳文獻(xiàn)整理與研究的構(gòu)想》《海外所藏珍本中國古典小說經(jīng)眼錄》,提出了關(guān)于課題的總體構(gòu)想。其他與會(huì)學(xué)者發(fā)表了《英國漢學(xué)三大家的漢學(xué)特色及其地位貢獻(xiàn)》《中國古典小說西譯編年的設(shè)想》《明清小說俄譯本插圖敘事初探》《德譯〈中國童話〉與〈西游記〉學(xué)術(shù)探究》《余國藩與〈西游記〉的英譯》《論〈西游記〉的最早英譯》《“十大才子書”英譯研究》《理雅各〈東周列國志〉的跨文化重寫》等多篇論文,從編年、翻譯、目錄、插圖等多個(gè)角度,對(duì)中國古典小說西傳展開研究和討論。
2、2018年1月7日,召開“中國古典小說西傳文獻(xiàn)整理與研究”開題報(bào)告會(huì)及學(xué)術(shù)研討會(huì)。由中國社會(huì)科學(xué)院劉躍進(jìn)教授,國家圖書館詹福瑞教授,南京大學(xué)程章燦教授,長江學(xué)者、首都師范大學(xué)大學(xué)左東嶺教授,中國人民大學(xué)朱萬曙教授,西北大學(xué)李浩教授,上海師范大學(xué)孫遜教授組成的專家組,聽取了首席專家宋莉華教授就課題設(shè)計(jì)、重點(diǎn)難點(diǎn)、工作計(jì)劃、成果預(yù)期等基本情況進(jìn)行的匯報(bào),以及子課題負(fù)責(zé)人和課題組成員朱振武教授、宋麗娟副教授、田洪敏副教授、李建英教授、Ivan Ruvidich副教授等就各自課題的報(bào)告。與會(huì)專家對(duì)宋莉華教授的報(bào)告進(jìn)行了評(píng)議與討論,從不同角度對(duì)該課題的研究思路和具體研究方法提出了許多建設(shè)性意見。
專家組一致認(rèn)為,該課題對(duì)于深入研究中國古典小說西傳的過程和規(guī)律,對(duì)中國古典小說研究實(shí)現(xiàn)知識(shí)創(chuàng)新、理論創(chuàng)新和方法創(chuàng)新,推動(dòng)當(dāng)今中國文化進(jìn)一步走出去具有重大意義。該課題聚集了國際、國內(nèi)研究中國古典小說西傳的優(yōu)秀學(xué)者,課題組在前期已經(jīng)取得了較為豐碩的相關(guān)學(xué)術(shù)成果,在文獻(xiàn)搜集上有了一定積累,所提交的開題報(bào)告,無論是研究內(nèi)容、研究方法,還是工作計(jì)劃,都有明晰的思路和可行的措施,因此,課題組有能力按時(shí)保質(zhì)保量完成這一重大項(xiàng)目。
專家組在和課題組充分溝通、討論的基礎(chǔ)上,提出了如下的建議:
第一,課題組應(yīng)發(fā)動(dòng)各方力量,通過更多的渠道盡可能獲得完備的文獻(xiàn)資料。在此基礎(chǔ)上,組織更多的人力、覆蓋更多的語種,進(jìn)行文獻(xiàn)的整理和校點(diǎn)工作,爭取為中國古典小說西傳提供完備的基礎(chǔ)性文獻(xiàn)。
第二,在上述文獻(xiàn)整理的基礎(chǔ)上,與出版社協(xié)調(diào),在條件成熟的時(shí)候建立數(shù)據(jù)庫,以方便國內(nèi)外學(xué)者使用。
第三,加強(qiáng)研究力量,提升研究的廣度和深度,突破目前局限于翻譯研究的層面,盡量涵括翻譯、改寫、出版、評(píng)論、研究等多個(gè)環(huán)節(jié),對(duì)中國古典小說的西傳進(jìn)行全面研究,揭示出對(duì)現(xiàn)實(shí)及未來有啟示意味的文化與文明互鑒的規(guī)律。
第四,鑒于該項(xiàng)目涉及大量海外文獻(xiàn)的蒐集、整理與翻譯,工作量甚大,建議國家哲社規(guī)劃辦在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候給予滾動(dòng)資金的支持,以保障這一具有重大研究意義的課題順利完成。
3、2018年10月26-28日組織舉辦“2018年中國古代小說論壇”,課題組成員王燕發(fā)表《德庇時(shí)英譯〈紅樓夢〉研究》;宋麗娟發(fā)表《巴贊〈元代〉及其文學(xué)史學(xué)史價(jià)值》;趙紅娟發(fā)表《試論〈西游補(bǔ)〉崇禎刻本的十六幅插圖》;萬潤寶發(fā)表《文學(xué)·歷史·宗教——明清聞香教題材小說的多維闡釋》。
4、2018年11月12日組織舉辦“中國古典小說西傳工作坊”,課題組成員談劍明發(fā)表學(xué)術(shù)演講《〈西游記〉早期英譯研究》;2018年12月12“中國古典小說西傳工作坊”,課題組成員丁芝慧發(fā)表學(xué)術(shù)演講《明清小說在西班牙語世界的傳播與評(píng)價(jià)》。2019年6月21日,舉辦“中國古典小說西傳工作坊”,趙東旭發(fā)表“近代中國文學(xué)史中的古典小說研究”。
(三)學(xué)術(shù)交流與國際合作等
1、首席專家宋莉華教授多次赴海外參加國際學(xué)術(shù)會(huì)議:2018年1月赴布達(dá)佩斯羅蘭大學(xué)參加由歐洲漢語教育學(xué)會(huì)主辦的歐洲漢語教育研究會(huì)年會(huì),發(fā)表學(xué)術(shù)論文《19世紀(jì)歐洲漢語教材中的中國小說及其當(dāng)代教學(xué)啟示》; 2018年7月赴日本,參加神奈川大學(xué)的合作研究項(xiàng)目“亞洲的東西文明沖突及相互影響”,并查閱相關(guān)研究資料;2018年8月赴德國維藤大學(xué)參加第二屆世界漢學(xué)論壇&第17屆中國古代小說戲曲文獻(xiàn)暨數(shù)位化國際研討會(huì),發(fā)表論文《理雅各的章回小說寫作及其文體學(xué)意義》;2019年受神奈川大學(xué)邀請(qǐng),進(jìn)行學(xué)術(shù)講座《文學(xué)術(shù)語在近代中國、西方和日本的對(duì)接與轉(zhuǎn)換》,同時(shí)受邀參加上智大學(xué)國際學(xué)術(shù)會(huì)議“近代傳教士的日語及漢語文學(xué)研究”,發(fā)表主題演講《傳教士漢文小說研究》。
2、2019年4月2日,子課題負(fù)責(zé)人“臺(tái)灣中央研究院”中國文哲研究所研究員、芝加哥大學(xué)比較文學(xué)博士李?yuàn)]學(xué)教授,帶來了一場題為“馬若瑟與中國傳統(tǒng)戲曲——從馬譯《趙氏孤兒》談起”的精彩講座。李?yuàn)]學(xué)從翻譯研究的角度出發(fā),指出學(xué)界中很多學(xué)者對(duì)馬若瑟存在很多偏見。他簡要地介紹了馬若瑟的生平,并稱他為就文學(xué)而言的第一位漢學(xué)家和第一位傳教士小說家。李教授通過馬若瑟的小說《夢美土記》和《儒交信》來有力地論證了其小說家的身份。此外,他還介紹了馬若瑟于1731年翻譯了《趙氏孤兒》并于1735年發(fā)表于杜赫德所編的《中華帝國全志》第三冊(cè)的簡要的譯介情況。接著,李?yuàn)]學(xué)就學(xué)界對(duì)馬若瑟所譯的《趙氏孤兒》的批評(píng)展開了介紹。緊接著,他通過舉例來論證《趙氏孤兒》中并非不譯曲詞,而是所譯的曲詞較少。并且,有些唱詞從譯介學(xué)角度無法翻譯,只能進(jìn)行改寫。最后李?yuàn)]學(xué)總結(jié)了馬若瑟的三個(gè)翻譯策略,認(rèn)為其以新古典主義來衡量譯著,必然會(huì)少譯曲詞,以賓白為主;馬若瑟深受李漁的影響,以李漁《閑情偶寄》中“欲觀者悉其顛末,洞其幽微,單靠賓白一著”的觀點(diǎn)來展開譯介;劇情的推動(dòng)多賴賓白,馬譯或他撮譯的曲詞也多與劇情的推動(dòng)有關(guān)。
3、2019年5月24日,子課題負(fù)責(zé)人美國俄亥俄州立大學(xué)李國慶教授來上師大,進(jìn)行了“老學(xué)齋藏書西傳考”的講座,圍繞馬鑒的藏書在海外的流轉(zhuǎn)狀況,從藏書形成和流轉(zhuǎn)、藏書當(dāng)年面目、循印索書等方面進(jìn)行闡述。
4、課題組成員田洪敏2018年12月赴德國洪堡大學(xué)訪問一年,收集相關(guān)資料,并推動(dòng)與洪堡大學(xué)展開項(xiàng)目合作。
四、成果宣傳推介情況
1、2018年1月召開“中國古典小說西傳文獻(xiàn)整理與研究開題報(bào)告會(huì)”之后,即向全國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦報(bào)送了《“中國古典小說西傳文獻(xiàn)整理與研究”開題簡報(bào)》,并在上海師范大學(xué)網(wǎng)站發(fā)布簡報(bào)。
2、課題首席專家宋莉華教授在《中國社會(huì)科學(xué)》《文學(xué)遺產(chǎn)》發(fā)表研究本重大課題的階段性成果;子課題負(fù)責(zé)人在《文學(xué)評(píng)論》《文學(xué)遺產(chǎn)》發(fā)表階段性成果,“中國學(xué)派”公眾號(hào)全文推送,引起較大反響,上海師范大學(xué)網(wǎng)站也予以報(bào)道。宋莉華的《理雅各章回小說寫作及其文體學(xué)意義》2018年獲上海市第十四屆哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果論文二等獎(jiǎng),宋麗娟《“中學(xué)西傳”與中國古典小說的早期翻譯(1735-1911) —以英語世界為中心》一書獲上海市第十四屆哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果著作二等獎(jiǎng),均以發(fā)表重大課題的研究成果為基本內(nèi)容,使得本重大課題深受學(xué)界關(guān)注。2018年9月10日《光明日?qǐng)?bào)》發(fā)表子課題負(fù)責(zé)人王燕的文章《中國通俗文學(xué)的海外傳播》,擴(kuò)大了本課題的社會(huì)影響。
3、數(shù)次與人民出版社商談項(xiàng)目成果的出版事宜,列入該社出版計(jì)劃。
五、研究中存在的主要問題、改進(jìn)措施,研究心得、意見建議
1、原先的課題論證有求大求全的傾向,實(shí)際操作起來有一定困難。課題組發(fā)動(dòng)各方力量,通過更多的渠道盡可能獲得完備的文獻(xiàn)資料,盡量采取影印,反映文獻(xiàn)原貌。盡可能組織更多的人力、覆蓋更多的語種,進(jìn)行文獻(xiàn)的整理和校點(diǎn)工作,爭取為中國古典小說西傳提供完備的基礎(chǔ)性文獻(xiàn)。
2、本課題文獻(xiàn)涉及語種較多,對(duì)團(tuán)隊(duì)組織要求高。除中文文獻(xiàn),涉及大量西語文獻(xiàn),不僅有常見的英文、法文文獻(xiàn),也有拉丁文、德文、西班牙文、俄文等文獻(xiàn)。課題組調(diào)整思路,不再舍近求遠(yuǎn),力邀本校外語學(xué)院、學(xué)科點(diǎn)的外籍教師及外語人才,還有上海的兄弟院校外語學(xué)院的人才進(jìn)行合作,力求滿足語言的要求,高質(zhì)量地完成該項(xiàng)目。
二、研究成果情況
主要內(nèi)容:
1、《西方早期漢籍目錄的中國文學(xué)分類考察》(宋莉華,《中國社會(huì)科學(xué)》2018年第10期)
宋莉華教授在《中國社會(huì)科學(xué)》2018年第10期發(fā)表3萬余字的長篇論文《西方早期漢籍目錄的中國文學(xué)分類考察》。該文是宋莉華教授2017年以來主持的國家社科基金重大招標(biāo)項(xiàng)目“中國古典小說西傳文獻(xiàn)整理與研究”(17ZDW265)的階段性成果。文章從西方為漢籍編目時(shí)引發(fā)的各種問題入手探討中西文體概念、文體分類、文學(xué)觀念的相互碰撞、磨合與影響,不僅對(duì)中西文學(xué)批評(píng)史、文體學(xué)史有重要推進(jìn),也對(duì)近代文學(xué)研究、比較文學(xué)研究等多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域具有跨學(xué)科的意義。
該文以1919年中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生之前的西人所編漢籍目錄為研究對(duì)象,通過考察其中的中國文學(xué)分類及文體概念的演變,中國文學(xué)在西方知識(shí)體系和學(xué)科分類中所處的位置,揭示漢籍編目在西方構(gòu)建中國文學(xué)知識(shí)譜系中所發(fā)揮的獨(dú)特作用。西方早期漢籍目錄中的中國文學(xué)分類以及文體內(nèi)涵的變化,既是中學(xué)西傳和西學(xué)東漸的結(jié)果,也體現(xiàn)了中西文體之間的相互對(duì)話與改造。在學(xué)無中西的理念下,在中西交匯、古今嬗變的近代語境中,中國文學(xué)觀念、文體界定、知識(shí)體系等發(fā)生變革,與西方漢籍目錄形成多重互文性,以此出發(fā)考察西方漢籍目錄與近代中國文學(xué)分類的歷史生成與文體重構(gòu),有助于厘清近代中國文學(xué)演變的復(fù)雜學(xué)術(shù)理路。
國家社科基金重大項(xiàng)目“中國古典小說西傳文獻(xiàn)整理與研究”,旨在對(duì)中國古典小說的西傳進(jìn)行大規(guī)模、成系統(tǒng)的整理和研究,呈現(xiàn)數(shù)百年來中國古典小說西傳的軌跡,描繪中國古典小說在中西時(shí)空交匯點(diǎn)上呈現(xiàn)出的多姿多彩的文學(xué)交流圖景,及其對(duì)世界文學(xué)的有益滋養(yǎng)和獨(dú)特貢獻(xiàn)。
2、《近代傳教士對(duì)才子佳人小說的移用現(xiàn)象探析》 (宋莉華,《文學(xué)遺產(chǎn)》2018年第4期)
在中國文學(xué)史上,“才子佳人小說”是一個(gè)特定的概念,是指明末清初以《平山冷燕》《玉嬌梨》等為代表,以男女婚戀為題材的中篇小說。才子佳人小說興于明末,至清初蔚為大觀,成為小說的一大類型。19世紀(jì)初期,新教傳教士來華之后,把才子佳人小說作為漢文寫作的模板,直接移用才子佳人小說原有情節(jié)、人物,將小說中的語句、段落重新組織,構(gòu)成新的小說文本在中土流傳。西方傳教士的漢文小說寫作,經(jīng)歷了長期的過程,不同的階段有不同的特征。對(duì)此,韓南(Patrick Hanan)、黎子鵬等學(xué)者多有研究。該文以19世紀(jì)新教傳教士來華之初通過“嫁接”才子佳人小說這一特殊方式而形成的新作作為特定研究對(duì)象,考察了才子佳人小說這一文類自18世紀(jì)流傳歐洲后,在西方社會(huì)產(chǎn)生的影響,揭示其對(duì)當(dāng)今跨文化交流的啟示意義,思考如何“古為今用,洋為中用”,以推動(dòng)今日中國文學(xué)的域外傳播,這是本文最為突出的問題意識(shí)。同時(shí),考察才子佳人小說自18世紀(jì)流傳到歐洲以后,在西方社會(huì)產(chǎn)生的影響,揭示其對(duì)當(dāng)今跨文化交流的啟示意義,思考如何古為今用,洋為中用,以推動(dòng)今日中國文學(xué)的域外傳播。
3、《理雅各的章回小說寫作及其文體學(xué)意義》(宋莉華,《文學(xué)評(píng)論》2017年第3期)
19世紀(jì)的最后25年被認(rèn)為是英國漢學(xué)的理雅各時(shí)代。理雅各作為英國維多利亞時(shí)期著名的漢學(xué)家,以對(duì)四書五經(jīng)的譯介獨(dú)步歐美漢學(xué)界,其所譯《中國經(jīng)典》至今被奉為標(biāo)準(zhǔn)譯本,對(duì)漢學(xué)、哲學(xué)、宗教學(xué)都產(chǎn)生了深刻影響。一百多年來學(xué)術(shù)界對(duì)理雅各給予了極大關(guān)注,但大多聚焦于他的《中國經(jīng)典》翻譯和研究,很少有人注意到,理雅各的漢學(xué)之路其實(shí)是以章回小說的翻譯和寫作為起點(diǎn)的。1842年他在著手翻譯“四書五經(jīng)”之前,首先翻譯了《大明正德皇游江南傳》,并以此為范本寫作了章回小說《約瑟紀(jì)略》和《亞伯拉罕紀(jì)略》。 理雅各翻譯和寫作的章回小說雖然數(shù)量不多,但是他獨(dú)創(chuàng)了“紀(jì)略體”小說,而且對(duì)中篇章回小說有新的發(fā)展。在晚清西風(fēng)東漸,“以西律中”的歷史語境中,理雅各反其道而行之,采取“以中律西”的策略,用中國傳統(tǒng)文學(xué)體裁寫作西方人物傳奇,這一文體選擇包含了他試圖克服畛域之見,跨越中西界限的文化取向,以自己的方式捍衛(wèi)并保持了中國文學(xué)的獨(dú)特性。 本文進(jìn)一步關(guān)注的是,理雅各翻譯和創(chuàng)作的章回小說,從文體學(xué)的角度看帶來了哪些啟示?首先,理雅各對(duì)中國傳統(tǒng)章回小說這一文體的理解,不僅對(duì)晚清西人的漢文小說寫作產(chǎn)生了深刻影響,更為重要的是他對(duì)于章回小說的文體認(rèn)識(shí)和創(chuàng)作實(shí)踐體現(xiàn)了高度的文體自覺意識(shí),觸及了中國古代小說觀念、章回小說的文體特征、章回小說形式與內(nèi)容的關(guān)系等一系列文學(xué)本體問題。 其次,理雅各對(duì)小說的認(rèn)知,打破了中國文學(xué)原有的文體秩序,使一向被目為“小道”、不登大雅之堂的通俗小說從邊緣向文學(xué)中心移動(dòng),與詩歌一起成為中國文學(xué)的代表性文體。中西方學(xué)術(shù)體系不同,中國傳統(tǒng)中并無西方所謂“文學(xué)”一科,經(jīng)學(xué)乃是一切學(xué)問之核心。理雅各將小說作為文學(xué)的重要組成部分,把它置于與詩歌等雅文學(xué)同等的位置,擺脫以四部為框架的中國傳統(tǒng)知識(shí)體系,將中國文學(xué)納入西方知識(shí)體系,其背后所隱含的是西方的文學(xué)觀念和學(xué)科分類。通俗小說以此取得了與《詩經(jīng)》,與四書五經(jīng)同等重要的學(xué)術(shù)地位。 第三,理雅各融通中西,將歷史演義與史傳傳統(tǒng)相結(jié)合,寫作中篇章回小說,又試圖在“小說”與“novel”和“romance”之間建立起對(duì)應(yīng)關(guān)系。在這一過程中,他在“小說”概念中植入了西方的文體內(nèi)涵,一定程度上促成了 “小說”現(xiàn)代文體內(nèi)涵的生成。 理雅各等西方學(xué)者的文學(xué)觀和文體觀在近代中國廣為傳播和接受,成為晚清士人對(duì)中國文學(xué)進(jìn)行內(nèi)省的外部參照,引發(fā)近代文學(xué)觀念的轉(zhuǎn)變和小說界革命,值得關(guān)注。本文2018年獲上海市第十四屆哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果論文二等獎(jiǎng)。
4、《“中學(xué)西傳”與中國古典小說的早期翻譯(1735-1911) —以英語世界為中心》(宋麗娟,上海古籍出版社2017年10月)
中國古典小說在西方的早期翻譯是明清期間“中學(xué)西傳”的重要方式和途徑,是“中學(xué)西傳”的重要組成部分。本書以明清時(shí)期翻譯成西文的中國古典小說為研究對(duì)象,采用歷史梳理和文本分析的方法,并借鑒跨學(xué)科的研究手段,對(duì)中國古典小說的文學(xué)文本在西方的翻譯進(jìn)行實(shí)證研究,將中國古典小說西譯置入中西文化交流的學(xué)術(shù)背景和明清時(shí)期“中學(xué)西傳”的特定歷史語境下,探討中國古典小說西譯的歷史進(jìn)程及具體情況,并兼及異質(zhì)文化交流過程中出現(xiàn)的誤讀和變異,以及由中國古典小說在異域的再現(xiàn)而完成的文化改寫和文化塑造功用。
全書分為六個(gè)部分。第一,開啟風(fēng)氣與確立范式:中國古典小說西譯的濫觴,描述了1735-1799年期間中國古典小說西譯的具體情況。第二,題材的多樣與中國古典小說西譯的拓展,描述了從1800年至1840年,西人選譯的中國古典小說在題材上有所拓寬,涵蓋了神魔小說、話本小說、擬話本小說、歷史演義、才子佳人小說等,并詳細(xì)描述了這些作品翻譯的情況。第三,近代外文報(bào)刊:中國古典小說西譯新載體的風(fēng)行,介紹了1841-1911年間《亞洲學(xué)刊》《亞洲論叢》《法國東方教育公報(bào)》《中國叢報(bào)》《鳳凰雜志》等近代外文期刊所刊載的中國古典小說譯文。第四,中國古典小說譯文選集的編纂及其體式的完備,討論了1841-1911年間刊行的中國古典小說譯文選集。第五,移植與改寫:中國古典小說譯文單行本的新變,討論了單行譯本成為中國古典小說西傳的新形態(tài)。第六,自我投影與他者審視:中國古典小說的文化解讀,對(duì)中國古典小說的西譯做出詳細(xì)的文化解讀。
本書在中西文化交流日益深入的學(xué)術(shù)背景和中國文化輸出的特定語境中,梳理了18世紀(jì)到20世紀(jì)初以中國古典小說西譯的形式完成的“中學(xué)西傳”,可以增強(qiáng)民族自豪感,也為現(xiàn)代社會(huì)的文化交流和輸出提供有益的借鑒。本書獲上海市第十四屆哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果著作二等獎(jiǎng)。
5、《宣教師漢文小説の研究》(宋莉華,日本東方書店2017年12月)
在中國文學(xué)的近代變革中,西方文化的強(qiáng)力介入無疑是一個(gè)直接誘因和不可或缺的異質(zhì)文化資源。本書通過對(duì)西方來華傳教士的漢文小說展開研究,重在探討其與中國傳統(tǒng)小說之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),并考察其對(duì)中國文學(xué)產(chǎn)生的影響!靶≌f”作為中國舊有的文體概念,如何獲得現(xiàn)代的文體形式和內(nèi)涵?西方小說觀的輸入和西人漢文小說的創(chuàng)作實(shí)踐在其中發(fā)揮了怎樣的作用?這是本書通過考察傳教士的小說觀念和漢文小說的創(chuàng)作實(shí)踐努力回答的問題。
西人寫作漢文小說本身是一個(gè)有趣的文學(xué)現(xiàn)象,在近代中西文化碰撞和交流的語境中,這一文體選擇具有了超越文本本身的文體學(xué)意義。西人對(duì)中國傳統(tǒng)小說的認(rèn)知,觸及了中國古代小說觀念、章回小說的文體特征、章回小說形式與內(nèi)容的關(guān)系等一系列文學(xué)本體問題,并在創(chuàng)作實(shí)踐中對(duì)章回小說文體有所改造。他們把小說置于“四書五經(jīng)”同等的地位,打破中國原有文體秩序,又在“小說”與“novel”、“romance”之間建立起對(duì)應(yīng)關(guān)系,將西方的文體內(nèi)涵植入“小說”,可以視為近代小說文體變革的表征。西人的漢文小說創(chuàng)作及其小說觀,為考察中國現(xiàn)代小說文體的生成提供了新的文獻(xiàn)、視角和研究路徑。
西方來華傳教士模仿傳統(tǒng)章回小說體例,融通中西,用中文撰寫、譯述通俗小說,借此宣揚(yáng)西方的文化觀念。他們以中國小說之“舊瓶”,裝西方文化之“新酒”,是對(duì)中國古代小說的新發(fā)展,同時(shí)又無意中承擔(dān)了譯介西方文學(xué)的職責(zé),最早將西方小說引入中國。傳教士漢文小說最早可以追溯到明代萬歷、天啟年間,當(dāng)時(shí)主要是耶穌會(huì)士用文言譯述部分歐洲寓言和軼事小說。另外,出現(xiàn)了《儒交信》《夢美土記》《圣若撒法始末》等少數(shù)敘事文學(xué)。19世紀(jì)以來,隨著新教傳教士來華,他們比天主教傳教士采取了更為靈活主動(dòng)的策略去適應(yīng)中國本土文化,試圖通過創(chuàng)作大眾喜愛的世俗文學(xué)達(dá)到宣教目的,將宗教傳播與世俗文學(xué)創(chuàng)作相結(jié)合。小說具有改造社會(huì)的功能,容量較大,篇幅可長可短,同時(shí)小說特有的敘事性特色和生動(dòng)活潑的語言,也使其更易于為普通讀者所接受,對(duì)傳播福音頗為奏效,因而被廣泛用作宣教手冊(cè)的體例。1819年倫敦會(huì)米憐出版第一部漢文小說《張遠(yuǎn)兩友相論》后,這類作品便絡(luò)繹不絕。它們以白話文、淺顯的文言或方言寫成。1850年代之前以原創(chuàng)作品為主,在體例上模仿中國傳統(tǒng)的章回小說,大多以單行本行世。19世紀(jì)50~80年代,原創(chuàng)小說僅有楊格非《引家當(dāng)?shù)馈返壬贁?shù)幾種,更多的是譯介西方文學(xué)名著。《天路歷程》《正道啟蒙》《亨利實(shí)錄》《貧女勒詩嘉》《紅侏儒》《安樂家》《閨娜傳》《小美加》等都是這一時(shí)期譯介進(jìn)來的。隨著中國讀者對(duì)西方文學(xué)的逐漸熟悉與接受,西方傳教士此時(shí)開始淡化、拋棄中國傳統(tǒng)小說體例,內(nèi)容和題材變得更為寬廣,出版形式往往先由期刊連載再出版單行本,譯介的作品多于原創(chuàng)。這種趨勢在19世紀(jì)90年代后進(jìn)一步加強(qiáng)。譯作占據(jù)了主體。值得注意的是,這一時(shí)期出現(xiàn)了一大批女性傳教士譯者,如亮樂月、季理斐夫人、杜步西夫人、隋美利、狄文氏、倪戈氏等,她們譯介了諸多19世紀(jì)英國、美國女性作家的兒童文學(xué)經(jīng)典作品,顛覆了傳統(tǒng)的童蒙教育,對(duì)中國現(xiàn)代兒童文學(xué)的萌蘗有篳路藍(lán)縷之功。傳教士漢文小說對(duì)傳統(tǒng)漢語文體的改造,是西方現(xiàn)代文體“自由間接地”對(duì)傳統(tǒng)漢語文體的改造過程。其影響是潛移默化的,慢慢滲透到現(xiàn)代漢語每一個(gè)角落,無論是敘事文體、語言風(fēng)格、語法結(jié)構(gòu)、還是遣詞造句。
傳教士漢文小說是西方文化及宗教與中國文學(xué)融合的典型范本,在異質(zhì)文化的交流與沖突方面更具有研究價(jià)值。它們是傳教士努力消解中西文化差異與隔閡來傳播西方宗教和文化的重要途徑,也是其中國文化經(jīng)驗(yàn)的獨(dú)特表達(dá),同時(shí)又融入了西方的觀念、小說技巧、語言表達(dá)方式,從而在不同程度上塑造著西方歷史與文化,帶給中國讀者不同的審美體驗(yàn),對(duì)晚清士人以及中國文學(xué)的變革產(chǎn)生了潛在的影響。西方文學(xué)觀和文體觀在近代中國廣為傳播和接受,成為晚清士人對(duì)中國文學(xué)進(jìn)行內(nèi)省的外部參照,引發(fā)近代文學(xué)觀念的轉(zhuǎn)變和小說界革命。本書有助于我們?nèi)嬲J(rèn)識(shí)中國文學(xué)在域外的流傳及影響,同時(shí)厘清中國近代文學(xué)、現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生的源流,從而更客觀地評(píng)價(jià)五四白話文運(yùn)動(dòng)的得失和歷史地位。本書對(duì)傳教士漢文小說進(jìn)行了初步的文獻(xiàn)整理,為進(jìn)一步深化傳教士漢文小說研究提供了基礎(chǔ),對(duì)現(xiàn)有的小說史及文學(xué)史起到了補(bǔ)缺、補(bǔ)遺的作用。本書以西方傳教士漢文小說等一手文獻(xiàn)為基礎(chǔ),針對(duì)具體文本,結(jié)合文體學(xué)的理論展開論述,對(duì)中、西“小說”的文體內(nèi)涵和特征層層剖析,理論前提科學(xué),資料準(zhǔn)確充實(shí),邏輯嚴(yán)密,論證合理,結(jié)論令人信服,為研究中國近代小說的變革和轉(zhuǎn)型提供了新的視角和文獻(xiàn)。
《宣教師漢文小説の研究》一書是國際學(xué)術(shù)合作的成果,由日本長崎短期大學(xué)專任教師、助理教授青木萌博士翻譯,日本神奈川大學(xué)教授、漢學(xué)家鈴木陽一先生校點(diǎn)。該書2017年12月由日本著名學(xué)術(shù)出版社東方書店出版,出版之后在國際學(xué)界引起強(qiáng)烈反響。日本《神奈川大學(xué)亞洲評(píng)論》發(fā)表該校孫安石教授書評(píng),2018年日本勉誠社出版《中國古典小說研究的未來》一書,把它視為中國古典小說研究的最前沿課題之一。2019年4月,作者宋莉華受上智大學(xué)和神奈川大學(xué)邀請(qǐng),就該書發(fā)表專題學(xué)術(shù)演講。
三、下一步研究計(jì)劃
進(jìn)入課題的第三階段和第四階段工作,具體如下:
2019年10月至2021年12月,進(jìn)行各子課題的研究、撰寫和文獻(xiàn)匯編,各子課題完成最終成果的初稿。已進(jìn)行期中的部分研究工作,包括對(duì)目錄文獻(xiàn)、漢學(xué)期刊、漢文小說的收集整理工作,分別匯編成冊(cè)如下:
1、《中國古典小說西傳編年》(1714-1949)。
2、《西方早期研究中國古典小說珍稀資料選刋》。
3、《西方早期中國古典小說書目文獻(xiàn)匯編》。
4、《西人所著漢文小說集成》。
2022年1月至12月,對(duì)最終成果進(jìn)行修訂、定稿,提交成果鑒定。
課題組供稿