一、研究進展情況
主要內(nèi)容:
一、研究計劃總體執(zhí)行情況及各子課題進展情況
(一)研究計劃總體執(zhí)行情況
“近代以來中日文學關(guān)系研究與文獻整理(1870-2000)”(17ZDA277)自 2017年底立項以來,在各級部門的指導與支持下,首席專家王志松與課題組成員通力合作,攻堅克難,取得了階段性重要成果。目前各子課題正按預定計劃分頭開展研究,研究工作推進順利,可望按計劃達到既定目標。
(1)簽訂合同,明確責責、權(quán)、利關(guān)系
課題組基于任務分工實行個人分工與集體協(xié)作相結(jié)合以及二級負責的原則,立項之后首席專家王志松教授作為第一責任人與子課題負責人和課題組成員于2018年5月分別簽署了研究合同,明確責、權(quán)、利關(guān)系,并按財務規(guī)定將部分經(jīng)費劃撥給子項目負責人所在單位財務,以確保各項研究活動順利如期展開。
(2)項目組全體會議
2018年8月26-27日,召開項目組全體會議。26日,首席專家王志松教授作了題為《近代以來中日文學關(guān)系研究與文獻整理》的報告,在全面介紹近代以來中日文學關(guān)系研究的重要課題的基礎上,就“編年體”的方法作了闡釋,講述了學術(shù)研究與文學編年史的方法問題。各子項目負責人就各自的研究課題作了發(fā)言,內(nèi)容涉及中日文學概念范圍的問題、日語轉(zhuǎn)譯歐美文學作品的問題等。就方法問題也展開了熱烈討論,大家認識到:在數(shù)據(jù)庫、網(wǎng)絡資源迅速發(fā)展的研究環(huán)境下,一方面需要有效地利用新技術(shù)挖掘和整理資料展開研究,同時也要意識到新技術(shù)的局限性,不怠于激活傳統(tǒng)的方法。只有活用好新技術(shù)、發(fā)揮出傳統(tǒng)方法的長處,才能做出有新意、有底蘊的研究。與會者在肯定本課題研究意義與理論價值的前提下,就如何開展中日比較文學研究以及項目具體的研究方案,提出了中肯而獨到的意見和建議。27 日繼續(xù)舉行工作會,討論消化各方意見和建議,相互交流信息,凝聚共識,相互切磋。根據(jù)各方面的意見,課題組認真討論,適當調(diào)整了課題結(jié)構(gòu),增加了《臺灣卷》和《港澳卷》,以期更全面地近代以來的中日文學關(guān)系史。
有來自北京大學、北京社會科學院、中央民族大學、東北師范大學、華南師范大學、東北大學、大連外國語大學、重慶大學、大連外語大學、(日)廣島大學、(日)崇城大學、(日)日本女子大學等二十幾所大學和研究機構(gòu)的學者參加本次會議。
(3)細化研究工作計劃
在第一次項目組全體會議的基礎之上,課題組制定了更具體的研究計劃:第一階段主要是查找與整理資料,于2019年12月底完成;第二階段是各子項目編年史撰寫,于2021年12月完成初稿;第三階段修改并定稿編年史,2022年12月底結(jié)項。
目前正在實施第一階段研究計劃,廣范圍查找、輯錄和整理資料。由于資料浩繁,頭緒繁多,以下三種資料是其主干:
①中日雙方的同時代文藝評論和先行研究資料
②中日雙向的翻譯作品
③中日雙向的中日題材作品
為了有序地推進工作,查找資料分三步走:第一步重點查找“中日雙方的同時代文藝評論和先行研究資料”。首先制作完備的“評論和先行研究資料集”,便于從中獲取可資參考的目錄和很多查找資料的線索,同時它們本身也是重要的研究對象。這項工作計劃于2018年12月31日之前完成。第二步是重點查找“中日雙向的翻譯作品”。這項工作計劃于2019年6月30日之前完成。第三步是重點查找“中日雙向的中日題材作品”。這項工作難度最大,要花費較多時間,但作為階段性的工作計劃于2019年12月31日之前完成(不足之處以后進一步完善)。
(3)舉辦專題學術(shù)會議
2019年3月23日,課題組舉辦了專題國際學術(shù)研討會“翻譯與中日近現(xiàn)代文學研究論壇”。中日翻譯文學研究是本項目的重點研究內(nèi)容之一。近代以來中日之間翻譯了大量的文學作品,不僅對近現(xiàn)代文學的形成和發(fā)展產(chǎn)生巨大影響,其本身也構(gòu)成中日各自文學的重要組成部分。與會者的發(fā)言有宏觀的歷史梳理,如勾勒近代以來日本人用現(xiàn)代漢語翻譯和創(chuàng)作文學作品的歷史輪廓;更多的是個案研究,有新資料的發(fā)掘,也有舊題目的新闡釋。研究范圍橫跨清末至當代的中日翻譯文學,內(nèi)容豐富,對于重新審視中日近現(xiàn)代文學的“跨境性”提供了新的材料與視角。本次會議由首席專家王志松教授主持,有來自北京師范大學、中央民族大學、北京第二外語學院、同濟大學、東北大學、大連外國語大學、北京郵電大學、北京市社會科學院、北京大學、中國社會科學院、(日)和光大學、(日)東京女子大學等大學的學者參加。
(4)編撰《中日比較文學研究文獻目錄(2000-2018)》
為了促進本課題的展開,首席專家王志松和課題組成員李郁蕙、張文穎收集、編撰《中日比較文學研究文獻目錄(2000-2018)》。進入2000年之后,中日學界在中日比較文學研究方面取得突飛猛進的發(fā)展。該目錄全面收錄了該時期中國大陸學界、臺灣學界、香港學界有關(guān)日本文學研究以及中日比較文學研究的文獻目錄,也收錄了日本學界有關(guān)中國文學研究以及日中比較文學研究的文獻目錄。這是最新也是最全面收錄中日兩國學界相關(guān)研究的文獻目錄。該書所收條目達2萬5千余條,目前正在做進一步的整理和漢譯工作。
(二)各子課題進展情況
1、子課題1:《近代卷》
《近代卷一》(1840-1897),負責人:王志松
(1)資料收集及整理:
①子課題負責的1840-1897年間,中日間翻譯作品數(shù)據(jù)的收集整理及錄入情況:
該時段中國譯介出版、發(fā)表的日本相關(guān)作品極少,已經(jīng)發(fā)現(xiàn)十幾部,后期研究中如有新發(fā)現(xiàn),將進一步完善與補充。日本方面,由于該時段日本有大量翻譯中國古典文學作品,已經(jīng)查找大部分出來,有關(guān)雜志、報紙上所刊的文學作品,還有待進一步完善。對已經(jīng)查找處的作品正在整理與錄入Excel。
②子課題負責的1840-1897年間,中日間研究評論文章數(shù)據(jù)的收集整理及錄入情況:
該時段中國出版和發(fā)表的日本學研究和評論的相關(guān)著作極少,已經(jīng)發(fā)現(xiàn)若干,后期研究中如有新發(fā)現(xiàn),將進一步完善與補充。日本方面發(fā)表的有關(guān)中國文學的著作較為豐富,目前已經(jīng)通過CINII數(shù)據(jù)庫全面勘察書籍部分,有關(guān)雜志、報紙上所刊的文學作品,還有待進一步完善。對已經(jīng)查找處的作品正在整理與錄入Excel。
③子課題負責的1840-1897年間,中日題材作品數(shù)據(jù)的收集整理及錄入情況:
該時段中國發(fā)表的有關(guān)日本題材的作品主要集中在詩詞中,目前正在通過黃遵憲等人的詩詞進行查找,今后還要擴大到對其他體裁作品的查找。日本發(fā)表的中國題材的作品數(shù)量龐大,有中國古典題材的作品,也有關(guān)于鴉片戰(zhàn)爭和甲午戰(zhàn)爭的作品。因相當部分的作品并沒有完全體現(xiàn)在作品名上,需要通過作品的閱讀才能發(fā)現(xiàn),因此工作量相當大。已經(jīng)查找到的目錄正在整理與錄入Excel。
(2)論文寫作情況
立項以來至今發(fā)表的與課題相關(guān)論文「「世界名著」の創(chuàng)出――中國における『吾輩は貓である』の翻訳と受容」(柴田勝二編『世界のなかの子規(guī)?漱石と近代日本』勉誠出版2018年7月)等5篇論文。
(3)總結(jié)與計劃
通過上述工作可以發(fā)現(xiàn),該時段日本方面有關(guān)中國的評論文章和著述數(shù)量豐富,且正值日本的近代文學觀形成的時期,也是日本的中國觀發(fā)生巨大變化的時期,因此這些作品無論是對反思當代的文學觀,還是了解當時日本的中國觀具有重要的價值。
存在的問題和改進措施:
①需要查找的文獻數(shù)量龐大,且因館藏及散佚等問題,查找不易。目前需要對查找范圍做一些調(diào)整,以書籍為主,兼及報刊,做到點面結(jié)合篩查資料。
②由于該時段的文獻并未完全數(shù)據(jù)化,因此查找起來費時較多。尤其日本題材的中國作品,相關(guān)先行研究較少,需要深入閱讀具體作品,工作強度較大。
③由于該時段正處于中日現(xiàn)代文學概念形成的時期,因此如何判定“文學”與“非文學”作品,有許多需要探討的學術(shù)問題。計劃在資料收集與學術(shù)思考同步進行,不預先畫地為牢,也不漫無邊際地擴大范圍。
④日本資料搜集困難。通過在日本高校就學的朋友共享數(shù)據(jù)庫資源。但單憑這點依然不夠,需要購入更多日本的資料,必要時前往日本各大圖書館進行資料收集工作。
下一步工作計劃:
①進一步查找和整理完成中日譯介出版及發(fā)表的相關(guān)著作和文章;繼續(xù)完善日本報刊的文章、翻譯作品及中國題材的文學作品的查找、整理和錄入工作。②在項目依托下,繼續(xù)發(fā)表系列學術(shù)成果,參加國內(nèi)外的學術(shù)活動,與專家學者交流互鑒,擴大影響。
《近代卷二》(1898-1907),負責人:國蕊,陳鵬安
(1)資料收集及整理:
①子課題負責的1898-1907年間,中日間翻譯作品數(shù)據(jù)的收集整理及錄入情況:
完成對應時期中國譯介出版、發(fā)表的日本相關(guān)作品、文章信息的收集與錄入工作,后期研究中如有新發(fā)現(xiàn),將進一步完善與補充。日本方面,由于該時期日本對中國文學作品的翻譯較少,故在進行(1)部分評論文章的篩選和整理時已同時標注出可能與中國有關(guān)日本文學作品,但還未作具體的查閱和Excel表格的錄入工作。另一方面,有關(guān)雜志、報紙上所刊的文學作品,亦已作部分標注,但還有待進一步的展開和完善。
②子課題負責的1898-1907年間,中日間研究評論文章數(shù)據(jù)的收集整理及錄入情況:
正在進行對應時期中國出版和發(fā)表的日本學研究(評論)相關(guān)的著作、文章信息的查閱與錄入工作。借助近代文獻數(shù)據(jù)庫,以及陳大康《近代小說編年史》、樽本照雄《新編增補清末民初小說目錄》等先行研究目錄,進行基礎信息的考察與核實; 日本方面的工作分三部分展開。書籍:主要參照「明治期刊行物集成文學言語総目録」上下兩冊(早稲田大學図書館編,1996)、「明治·大正·昭和 翻訳文學目録」(國立國會図書館編,1959)以及「近代日中関係史年表」(近代日中関係史年表編集委員會,2006)等書籍目錄,將其中有可能與中國有關(guān)的內(nèi)容篩出,借助日本國會圖書館網(wǎng)上公開數(shù)據(jù)庫「デジタルコレクション」及國文學資料館在線數(shù)據(jù)庫「近代書誌·近代畫像データベース」等電子內(nèi)容進行書籍目錄和具體內(nèi)容的查閱,最終將篩選出的書目錄入Excel表格。雜志文章:先依照「創(chuàng)刊號コレクション目録――雑誌に見る明治、大正そして昭和」(東京都立多摩図書館,2007)篩選明治時期相關(guān)的雜志目錄,并進入各數(shù)據(jù)庫查找雜志所刊文章的電子內(nèi)容。目前已對「太陽」作了較完整的整理。而「文蕓倶楽部」等等其余雜志還需進一步開展和完善。報刊文章:最近已找到訪問「朝日新聞」、「読売新聞」等各大報刊的電子數(shù)據(jù)庫,接下去需要進行每日所出的報紙中相關(guān)文章的篩選,工作量巨大。
③子課題負責的1898-1907年間,中日題材作品數(shù)據(jù)的收集整理及錄入情況;
正在進行對應時期中國出版的日本題材作品的查閱、整理與錄入工作。日本方面,因進行相關(guān)工作時采用的多為目錄比對,故在(1)、(2)之外,也大致標注出了與(3)有關(guān)的內(nèi)容,且已錄入大部分漢詩、漢文集的條目(與(1)部分內(nèi)容錄入同一Excel表格,需進一步區(qū)分)。工作進度與(2)大致相同。
(2)論文寫作情況
2018年至今發(fā)表的與課題相關(guān)論文《近代翻譯小說與時事的互文關(guān)系建構(gòu)——以報人譯者陳景韓的譯作為例》(《東北亞外語研究》2018(4))等2篇。
(3)總結(jié)與計劃
通過上述工作可以發(fā)現(xiàn),該時期日本方面有關(guān)中國的評論文章和著述數(shù)量不少,其中大部分皆與歷史上的名篇、名詩或相關(guān)人物有關(guān),涉及同時代中國文學的文章并不甚多,其中有一些為時文選譯及釋義;漢詩、漢文的創(chuàng)作和解題相關(guān)內(nèi)容數(shù)量眾多;中國題材的文學也廣泛存在,但更多與歷史人物傳記有關(guān)。此外,甲午戰(zhàn)爭中的筆記和見聞在此時期的出版也是一個值得關(guān)注的點。
存在的問題和改進措施:
①所承擔歷史階段的文獻數(shù)量龐大,且因館藏及散佚等問題,查找不易。目前的解決途徑是確定大范圍,關(guān)注核心點,即確定一個盡量囊括當時主流報刊出版物的較大范疇,借助參考文獻和數(shù)據(jù)庫進行廣泛搜集;在此基礎上,根據(jù)報刊出版物的時長及流布等情況,確定核心范疇,對這部分內(nèi)容進行原始資料的終點篩查。
②由于本階段的歷史文獻并未完全數(shù)據(jù)化,且研究過程盡量使用一手資料,因此查找起來費時較多。尤其日本題材的中國作品,較少有先行研究或數(shù)據(jù)可供參鑒,需要深入閱讀一手文本,工作強度較大。
③各類資料的定義界限比較模糊。如永井惟直著的「孟子(世界歴史譚 第23編)」屬于歷史傳記還是文學作品?伊藤銀月著『世界女性史』中包括「支那の女性」、「妖婦妲己に代表せられたる女性の或一極端」、「大怪物褒姒と女性の笑」、「則天武氏は女性の抑屈を代表せるもの」等文章雖不算在文學研究評論的范疇中,但卻也是與中國有關(guān)的評論。這些該不該歸類在本項目考察對象的范疇之中?
④報紙和雜志上所刊的文章數(shù)量眾多,且基本沒有涉及1898-1907年的先行研究,因此篩查工作任務艱巨,不知有無什么更加便捷的方法。
⑤日本資料搜集困難。解決途徑為發(fā)動身邊力量,通過在日本高校就學的朋友共享數(shù)據(jù)庫資源。如早稻田大學的數(shù)據(jù)庫就可直接閱讀大部分報刊資源。但單憑這點依然不夠,需要購入更多日本的資料,必要時前往日本各大圖書館進行資料收集工作。
下一步工作計劃:
①認真完成下一階段的研究工作;進一步整理完成中國方面譯介出版及發(fā)表的日本研究(評論)的著作及文章;繼續(xù)完善日本報刊、雜志上刊載的文章、翻譯作品及中國題材的文學作品的整理和錄入工作,并將不同類型的文章作更詳細的分類處理,在此基礎上完善Excel目錄。②在項目依托下,繼續(xù)發(fā)表系列學術(shù)成果,參加國內(nèi)外的學術(shù)活動,與專家學者交流互鑒,以期擴大研究視野,并使成果得到檢驗。
《近代卷三》(1908-1917),負責人:梁艷,李青
(1)資料收集及整理:
①1908-1917年的中日研究評論文章數(shù)據(jù)的收集及其整理、Excel表格的錄入情況:
1913年日本方面的書籍(評論與研究)收集完畢,整理并錄入Excel表格140條。
1913-1917年日本方面的期刊(評論與研究)收集完畢,整理并錄入Excel表格302條。
1913-1917年日本方面的報紙(評論與研究),以“文學”為關(guān)鍵詞在《朝日新聞》上檢索到相關(guān)條目2431件,尚未整理和錄入;1913年部分,以“支那”為關(guān)鍵詞在《朝日新聞》和《讀賣新聞》上檢索到相關(guān)條目,2052件,尚未整理和錄入。
②1908-1917年的中日翻譯作品數(shù)據(jù)的收集及其整理、Excel表格的錄入情況
1909年中國譯日本書籍(單行本)收集完畢,整理并錄入129條。
1909年中國譯日本書籍(期刊刊載)收集完畢,整理并錄入12條。
1909年中國譯日本書籍(報紙刊載)收集完畢,整理并錄入99條。
1910年中國譯日本書籍(單行本、期刊、報紙),整理并錄入241條。
1913年日本方面的書籍(翻譯作品)收集完畢,整理并錄入107條。
1913-1917年日本方面的期刊(翻譯作品)收集完畢,整理并錄入10條。
1913-1917年日本方面的報紙(翻譯作品)尚未收集,有待整理。
③1908-1917年的中日題材作品數(shù)據(jù)的收集及其整理、Excel表格的錄入情況
2018年7月錄入的相關(guān)資料中,有部分相關(guān)數(shù)據(jù)。不過,目前階段還未整理錄入。尚有待在此前資料的基礎上進一步篩查,并擴大查找范圍,進一步收集相關(guān)數(shù)據(jù)。
(2)論文寫作情況
2018年至今發(fā)表的與課題相關(guān)論文「1920年代中國における國木田獨歩の翻訳と受容」 (波潟剛編著『近代東アジアにおける<翻訳>と<日本語文學>』花書院、2019.3)等2篇。
(3)總結(jié)與計劃
從目前收集到的1913-1917年的資料來看,中國的古典文學對日本的影響力很大,并且當時的漢文教育也值得關(guān)注和考察。另外,發(fā)現(xiàn)熊本大學的『龍南會雑誌』刊登了一些該校師生創(chuàng)作的漢詩文,其中也有中國留學生的作品,值得關(guān)注。
存在的問題和改進措施:
第一,時間安排方面不足,今后計劃每天平均用力,不搞突擊,要日積月累。
第二,日本資料方面查找存在一定困難,一方面日本的一些數(shù)據(jù)庫沒有賬號用不了,另一方面,國內(nèi)目前很難登錄日本的網(wǎng)站,ci.nii.ac.jp也經(jīng)常出現(xiàn)無法登錄的情況。為數(shù)據(jù)查找?guī)砗艽蟛槐恪=窈笮枰徺IVPN或者找在日本的學生幫忙。
第三,在整理出的翻譯作品中,哪些是從日文轉(zhuǎn)譯的?從源語言到中文經(jīng)歷了什么樣的轉(zhuǎn)譯過程?采用什么樣的方法能夠有效地弄清這個問題?需要與課題組其他成員進一步探討。
下一步工作計劃:抓緊時間完成1908-1917年中日研究評論和中日翻譯作品、中日題材作品的收集、整理、錄入工作。在此基礎上制作完整的相關(guān)作品目錄。圍繞可以深入展開的問題點,撰寫學術(shù)論文并發(fā)表。緊跟課題組步伐,聽從指揮和安排,按照要求完成子課題的工作。
2、子課題2:《現(xiàn)代卷》
《現(xiàn)代卷一》(1918~1927),負責人:單援朝
(1)數(shù)據(jù)的采集和整理
①中日研究評論文章數(shù)據(jù)的收集和整理總體進展順利。
中文方面,在主要雜志上的數(shù)據(jù)收集已基本完成,剩下一些非主要雜志尚未進行排查,關(guān)鍵是有些雜志只知其名,尚不知其所在。在報紙上的排查現(xiàn)已委托學生進行。單行本的數(shù)據(jù)收集也基本完成,現(xiàn)在進入撿漏拾遺階段。
日文方面,在報刊雜志上的數(shù)據(jù)收集已完成大半,剩下的雜志如《太陽》《改造》等需要去國會圖書館看微縮膠卷,擬安排在今年底寒假時實施。單行本的數(shù)據(jù)收集也有相當積累,比預想的多得多。日文數(shù)據(jù)已全部錄入Excel表格,中文數(shù)據(jù)尚未錄入Excel表格
②中日翻譯作品的數(shù)據(jù)收集及其整理總體進展順利
中文方面,在主要雜志上的數(shù)據(jù)收集已基本完成,單行本的數(shù)據(jù)收集也有了相當?shù)姆e累。在報紙上的排查現(xiàn)已委托學生進行。
日文方面,在報刊雜志上的數(shù)據(jù)收集已完成大半,剩下的報刊雜志排查擬安排在年底寒假時實施。單行本尤其是全集類的數(shù)據(jù)收集已基本完成,現(xiàn)在進入撿漏拾遺階段。日文數(shù)據(jù)已全部錄入Excel表格,中文數(shù)據(jù)部分錄入Excel表格
③中日題材類作品的數(shù)據(jù)收集及其整理,中文方面、日文方面都剛剛起步。將作為下一階段工作重點。知名作家的作品問題不大,關(guān)鍵是不知名作家的作品,最終能挖掘到什么程度,還要看有多少時間可用。已積累部分數(shù)據(jù),但尚未錄入Excel表格。
④人員來往及重大事項的數(shù)據(jù)收集及其整理,在以上排查中所得數(shù)據(jù)都有記錄,但還未對數(shù)據(jù)進行整理,也為錄入Excel表格。此項將作為下一階段工作重點。鑒于內(nèi)容不同,可能需要專制的Excel表格。
(2)論文寫作情況
利用在數(shù)據(jù)收集中獲得的新資料,已完成4篇論文的寫作,公開發(fā)表《芥川龍之介と中國における西洋、日本》(『跨境 日本語文學研究』第9號?2019、6)。
(3)總結(jié)與計劃:
在以上數(shù)據(jù)收集及其整理工作中,因為目前只有我一人,最大的困難是人手不足,不能抽出更多的時間前往圖書館排查資料。對策是只好深挖網(wǎng)絡潛力,最大限度地利用各圖書館的數(shù)字化資料。有利的條件是接觸日本近代文學研究時日已久,所積累的知識往往能派上用場,常常能舉一反三,順騰摸瓜,找到一些有用的東西。
《現(xiàn)代卷二》(1928-1936),負責人:李煒
(1)相關(guān)數(shù)據(jù)的采集和整理
①在中日研究評論文章數(shù)據(jù)的收集及其整理方面, 目前已錄入進Excel表格的具體數(shù)量為:書籍類88冊(日82、中6),期刊文章1200余篇(日841、中398)、報紙文章100余篇(日71、中38)。
②在中日翻譯作品數(shù)據(jù)的收集及其整理方面,目前已錄入進Excel表格的具體數(shù)量為:書籍類近240冊(日55、中183),期刊文章2000余篇(日265、中1482)、報紙文章30余篇(日17、中16)。
③在中日題材作品數(shù)據(jù)的收集及其整理方面,目前只收集了日本文學內(nèi)的中國題材作品,且起步不久,錄入進Excel表格的書目數(shù)量較少,目前僅錄入了書籍類40冊,期刊文章50余篇、報紙文章40余篇。
(2)論文寫作情況
2018年至今撰寫的相關(guān)論文雖已被錄用,但一直處于待發(fā)狀態(tài),如《與謝野晶子的中國緣與中國觀》(《東疆學刊》錄用,待刊發(fā))、《民國時期中國對林芙美子的譯介與接受》(《東北亞外語研究》錄用待刊發(fā))等。
(3)總結(jié)與計劃
通過整理相關(guān)資料發(fā)現(xiàn),1928年-1936年間是中日文學交流史上的一個高潮期,以中國對日本文學作品的譯介為例,單是期刊上的相關(guān)文章,就目前的不完全統(tǒng)計已經(jīng)多達2000余篇,不僅譯介范圍廣,且譯介內(nèi)容豐富,可以說在文學流派、文學思想,文學語言等多個層面都對中國文學產(chǎn)生了較大影響。另外,以日本為中介對俄國作品及相關(guān)文藝理論的大量譯介,也是這個時期的突出特點之一。
存在的問題和改進措施:
在資料收集的過程中,本人主要注意到如下三點問題:
首先是過于依靠二手資料。目前為止主要根據(jù)《文藝年鑒》(昭和4年-昭和14年,日本文泉堂出版社版)、康東元《日本近現(xiàn)代文學漢譯全典》(外研社,2017)、吳俊等主編《 中國現(xiàn)代文學期刊目錄新編 》(上海人民出版社, 2010)、《現(xiàn)代中國文學研究文獻目錄》(汲古書院,1991)、《民國期刊全文數(shù)據(jù)庫》等相關(guān)資料,尚未能對一手資料進行對照核對。但從數(shù)量上而言,對成千上萬篇的海量文章逐一核對,難度也是可想而知。
其次是中國題材作品的確定問題。目前本人主要根據(jù)《文藝年鑒》上的目錄查找相關(guān)資料,如果題目中帶有“支那”、“上!、“滿洲”等標志性詞匯,則很容易判定。但眾多作品應該無法單純通過題目判斷,如本人曾研究過的大田洋子的《櫻之國》、森三千代的《曙街》、林芙美子的《北岸部隊》、《運命之旅》等,如若不閱讀原文,很難洞察這些是以中國為主要舞臺的作品。另外,如何找尋中國文學中的日本題材作品,目前尚未有頭緒。
再次是國內(nèi)查找日本資料愈加不便。某些資料原本可以通過Yahoo、Goo、Cinii等網(wǎng)站等進行查證,但現(xiàn)在國內(nèi)均無法登陸。
下一步工作計劃:
目前已將《文藝年鑒》內(nèi)的中國題材日本作品查找完畢,下一步計劃在8月底之前輸入Excel表格,并對前期的評論類、翻譯類作品進行補充。另外,圍繞資料收集過程中發(fā)現(xiàn)的中日文學交流問題,撰寫相關(guān)學術(shù)論文。
《現(xiàn)代卷三》(1938-1945),負責人:陳愛華
(1)相關(guān)數(shù)據(jù)的采集和整理
①中日研究評論文章
對于中方研究評論文章,通過《中國現(xiàn)代文學期刊目錄》、《重慶圖書館民國期刊書目》等現(xiàn)有目錄獲取基本框架。由于戰(zhàn)爭時期出版情況復雜,需在閱讀研究文獻的基礎上,以人物,刊物為線索,利用全國報刊索引之民國時期期刊全文數(shù)據(jù)庫(1911~1949) 、民國文獻大全數(shù)據(jù)庫進行查漏補缺。目前已初步完成數(shù)據(jù)收集并將基本信息錄入到Excel表格。
對于日方研究評論文章,通過《現(xiàn)代中國文學研究文獻目錄》等已有目錄獲取基本框架,結(jié)合閱讀先行研究文獻,以人物,刊物為線索,利用日本國立情報學研究所文獻檢索系統(tǒng)CINII、日本國立國會圖書館文獻檢索OPAC系統(tǒng)進行查漏補缺。目前已初步完成數(shù)據(jù)收集并將基本信息錄入到Excel表格。
②中日翻譯作品
對于中日翻譯作品,已按照(1)中所述研究路線,基本完成現(xiàn)有研究成果的匯總,并利用(1)中所述文獻檢索數(shù)據(jù)庫主要針對期刊文章數(shù)據(jù)進行查漏補缺,已將所搜集數(shù)據(jù)的基本信息錄入到Excel表格。
③中日題材作品
已按照(1)中所述研究路線基本完成現(xiàn)有研究成果的匯總,并已將所搜集數(shù)據(jù)的基本信息錄入到Excel表格。因抗戰(zhàn)文學體量較大,日本“國策”文學涉及作家作品數(shù)量眾多,除利用(1)中所述文獻檢索數(shù)據(jù)庫進行調(diào)查外,還需通過對梳理出的作家全集進行調(diào)查等進一步搜集作品。目前仍在進一步調(diào)查搜集中。
(2)論文寫作情況
2018年至今完成課題相關(guān)論文3篇,發(fā)表1篇《 “去中心化”的背后——中島敦筆下的混血者” 》(《東北亞外語研》究.2018.03)。
(3)總結(jié)與計劃
通過上述工作有許多新發(fā)現(xiàn),例如:現(xiàn)有研究遺漏的刊物和作品,如后方雜志《遠東》等;尚未被國內(nèi)學界關(guān)注,但在中日文學關(guān)系史上具一定典型性的作家,如田中英光等;尚未被關(guān)注的現(xiàn)象,如日本對于明清白話小說的翻譯與改寫及教材化,從戰(zhàn)前興起,在戰(zhàn)爭時期持續(xù)發(fā)展,《西游記》的改編等甚至出現(xiàn)一波熱潮,這一問題值得在全面網(wǎng)羅信息的基礎上深入研究;戰(zhàn)爭時期后方文學中有值得關(guān)注卻幾乎尚未被研究的譯者和創(chuàng)作者,如胡明樹,覃子豪在后方的翻譯與創(chuàng)作等。
存在的問題和改進措施:
全面搜集日方數(shù)據(jù)難度相對較大,需進一步發(fā)揮團隊力量;對所搜集數(shù)據(jù)閱讀撮要工作量大,擬從有代表性的數(shù)據(jù)和新發(fā)現(xiàn)數(shù)據(jù)開始整理;抗戰(zhàn)文學中涉及日本題材作品的全面搜集有難度,擬以現(xiàn)有抗戰(zhàn)文學選集為主要范圍,對涉及日本內(nèi)容較多或有特點的作品進行搜集;戰(zhàn)俘日記等一手文獻的搜集難度大,尚需努力。
下一步工作計劃:
將進一步查漏補缺,完善信息。并進一步深入研究,閱讀、撮要,并整理補充相關(guān)研究觀點、前后發(fā)展、相互影響等信息。
3、子課題3:《當代卷》
《當代卷一》(1945-1959),負責人:祝然、郭偉
(1)相關(guān)數(shù)據(jù)的采集和整理
①1945-1952年段的中日研究評論文章數(shù)據(jù)的收集及其整理、Excel表格的錄入情況:日本雜志刊載文章 2190條、日本文集文章 110條、日本出版書籍 240條、日本報紙文章 150條、中國雜志刊載文章 90條、中國出版書籍 60條、中國報紙文章 10條。1953-1959年段目前共收集整理到相關(guān)文章2322篇,其中漢語文章27篇,日語文章2295篇,漢語文章下載到26篇,日語文章下載到1/20左右,日語文章未下載到的資料絕大部分都已明確出處;整理專著206部,其中漢語專著0部,日語專著206部,均已在日本國立國會圖書館確認過館藏位置。本部分的Excel表格基本完成,之前在制作表格時使用CINII進行的檢索,目前正在使用日本國立國會圖書館的搜索引擎進行檢查與補遺。
②1945-1952年段的中日翻譯作品數(shù)據(jù)的收集及其整理、Excel表格的錄入情況:日本雜志或文集所載翻譯文章 180條、日本出版翻譯書籍 170條、中國雜志所載翻譯文章 10條、中國出版翻譯書籍 30條。1953-1959年段目前共收集整理到相關(guān)文章155篇,其中漢語文章47篇,日語文章108篇,漢語文章下載到11篇,余下36篇已明確具體出處以及館藏處,日語文章基本都已明確館藏位置;整理專著102部,其中漢語專著58部,,日語專著44部,均已明確館藏處。與第1部分相同,本部分Excel表格內(nèi)容基本完成,正在使用國立國會圖書館引擎檢查與補遺。
③1945-1952的中日題材作品數(shù)據(jù)的收集及其整理、Excel表格的錄入情況:預定于今年8月開始正式著手。
1953-1959年段在前期整理的時候沒有單獨進行,因為在檢索只能看到題目的情況下,很難明確這是一部中日題材的文學作品,還是一部研究型作品。比如山田統(tǒng)曾在1957年出版過《老子》一書,單從題目來看很難確定這是一部以老子為主人公的文學作品,還是一部以老子為研究對象的研究專著。目前本部分內(nèi)容的主要任務是,通過檢索摘要、內(nèi)容簡介(如能看到原文則更好)對第1部分中屬于中日題材的作品進行剝離、單獨整理,此項工作預期在9月份之前完成。
(2)論文寫作情況
2018年至今發(fā)表的與課題相關(guān)論文「武田泰淳の肉筆稿「城隍廟附近」その他と、裏面の『児女英雄伝』について」(『早稲田文學2018年春號』 早稲田文學會 327頁 2018年3月)等3篇。
(3)總結(jié)與計劃
通過上述工作,發(fā)現(xiàn)1945-1952年時間段里有不少中國國內(nèi)出版發(fā)行的以日僑為讀者的日文報紙和期刊;而日本也有以華僑為讀者的讀物。感覺這個現(xiàn)象頗值得關(guān)注,可以空間和時間為軸對它們的演變做些梳理工作。
另外,中日雙方的相關(guān)文獻數(shù)量嚴重不對等,本時段內(nèi)日方對于中方的研究數(shù)量明顯占據(jù)壓倒性趨勢,這一方面反映出我國當時的社會歷史環(huán)境給我國對日文學活動、文學研究帶來的巨大影響,一方面也反映出日方對于中國文學——尤其是對中國古典文學的研究熱度長年不衰。
雖然日方文獻數(shù)量優(yōu)勢巨大,然而在中日翻譯文學領域卻出現(xiàn)了一個有趣的現(xiàn)象,在中日翻譯文學專著中,漢譯日專著出現(xiàn)了44部,日譯漢專著出現(xiàn)了58部,在這個環(huán)節(jié)中方占據(jù)了優(yōu)勢,這說明在該時段,雖然中國學者對于日本文學的研究似乎不那么矚目,但在譯介領域卻毫不遜色于日方學者。為什么將側(cè)重點放在“譯介”而不是“研究”之上,這是本研究隨后準備深入的內(nèi)容之一。
從所選題材來看,中方的譯介大體分為兩個部分,其一為對于日本無產(chǎn)階級文學的譯介,這一點充分體現(xiàn)出該時段的時代特征,其二是對于日本兒童文學的譯介,為什么會矚目于兒童文學而非其他,本研究隨后將對其進行深入研究。另一方面,日本對于中國的譯介同樣可以分為兩個部分,其一是對于聊齋志異等古典文學的譯介,對于中國古典文學的執(zhí)著在日本的中國文學研究領域中可謂是一脈承襲下來的傳統(tǒng),其二是對于丁玲、趙樹理等現(xiàn)代文學作家的譯介,足見當時的日本翻譯者們有著十分敏銳的時代觸角。
存在的問題與改進措施:
①1945-1952年段的中日研究評論文章以及翻譯作品的數(shù)據(jù),在數(shù)量上日本的比中國要多很多。這一方面無疑是時代特征,但另一方也擔心是否在國內(nèi)文獻的查找上因經(jīng)驗不足而沒能全面。希望能通過增進與課題組成員的交流而得到改善。
②數(shù)量雖不多,也有對美國、蘇聯(lián)或其他國家作品進行轉(zhuǎn)譯的現(xiàn)象。此外,還存在像林語堂這樣可使用兩種語言寫作的作家,在標注文章原文語言的時候需要謹慎對待。
③ 1945-1952年段的報刊文章中,比如一些關(guān)于胡適、郭沫若的報道,主要是從報道政要動向的角度來寫的,這類文章的取舍難以確定,不知其他時間段如何?是否需要商量一個大致的篩選基準?
④目前研究中遇見的最大困難就是日本網(wǎng)站無法使用這一問題。在“YAHOO日本”無法使用之后,本研究一直使用GOO(goo.ne.jp)進行檢索,并利用CINII檢索日方論文等文獻。現(xiàn)在GOO和CINII也經(jīng)常會遇到無法打開的情形,網(wǎng)絡狀態(tài)十分不穩(wěn)定,很影響文獻的檢索和使用。目前主要使用國立國會圖書館的搜索引擎,然而該引擎存在很大的局限性,如果類似的網(wǎng)絡狀態(tài)還會持續(xù)下去,將考慮通過VPN等方式翻墻檢索。
下一步工作計劃。
補充和完善翻譯部分的數(shù)據(jù)收集整理和錄入;著手中日題材作品數(shù)據(jù)的收集整理和錄入; 發(fā)表階段性成果:積極申請在國內(nèi)外各類學會上做口頭報告,并向其學會雜志投稿;在國內(nèi)或日本尋求競爭性出版資金將已有相關(guān)論文修改補充以專著形式出版等;根據(jù)已錄入的數(shù)據(jù)開始構(gòu)思1945-1952年部分的整體撰述。
利用國立國會圖書館搜索引擎檢查、補遺業(yè)已完成的Excel表格及文獻下載:預計2019年10月1日前完成。將“中日題材”作品從已查詢到的文獻中剝離出來,建立獨立的Excel表格:預計在2019年9月1日之前完成。1950年代漢譯日本兒童文學作品研究:2019年7月-2019年9月 文獻收集及整理;2019年9月-2019年11月 論文寫作。
《當代卷二》(1960-1976),負責人:張沖,陳文
(1)數(shù)據(jù)的采集和整理
①中日研究評論文章
在日本對中國文學的研究和評論方面,分以下步驟對該時段文章進行了整理:根據(jù)『中國文學研究文獻要覧1945~1977(戦後編)』(日外アソシエーツ)一書整理了該時段內(nèi)日本學者對中國文學的研究和評論。通過國立國會圖書館和CINII檢索系統(tǒng)以及《日本研究中國現(xiàn)當代文學論著索引1919~1989》(北京大學出版社)一書對上述整理的文獻進行了補充和校正。通過國立國會圖書館和CINII檢索系統(tǒng)對該時段內(nèi)的日本中國學者進行了檢索。
目前錄入Excel表格8000余條,還需要進一步甄別整理。
在中國對日本文學的研究和評論方面,分以下步驟對該時段文章進行了整理:在讀秀上檢索“日本文學”和“日本作家”“日本”三個關(guān)鍵詞。根據(jù)該時段內(nèi)中國出版的日本文學翻譯作品查找前言、后記、譯序等。對該時段內(nèi)被翻譯的日本作家進行了補充檢索。4.對日本文學家代表團訪華進行了單獨檢索,主要以“日本文學家代表團”、“日本作家代表團”及其成員為關(guān)鍵詞。以『新総合図説國語』等日本面向中學生的國語資料中羅列的日本文學史上經(jīng)典作家為線索,檢索所有經(jīng)典作家在該時段內(nèi)的研究情況。檢索該時段內(nèi)主要的日本文學研究者的文章。檢索周作人、田漢、郭沫若、老舍、魯迅等人文集、全集。逐期查閱《世界文學》《人民日報》兩大主要期刊,收集該時段內(nèi)對日本文學的研究和評論文章。
②中日翻譯作品
在中國翻譯的日本文學作品方面,分以下步驟對1960~1968年間的作品進行了整理:根據(jù)《漢譯日文圖書總數(shù)目(1719~2011)》(社會科學文獻出版社)和《全國總書目》對該時段內(nèi)翻譯出版的日本文學作品進行了整理。逐期查閱《世界文學》等外國文學期刊,整理該時段內(nèi)翻譯的短篇日本文學作品。
在日本翻譯的中國文學作品方面,主要根據(jù)『中國文學研究文獻要覧1945~1977(戦後編)』一書整理該時段內(nèi)日本翻譯的中國文學作品。通過國立國會圖書館的檢索系統(tǒng)對該書中羅列的關(guān)鍵詞進行了補充檢索。
③中日題材作品
在中國的日本題材作品方面,初步主要對《世界文學》《人民日報》等主要期刊中中國作家創(chuàng)作的以日本為題材的短篇作品進行了整理。
在日本的中國題材作品方面,對武田泰淳、井上靖、司馬遼太郎、陳舜臣等在該時段內(nèi)以中國為題材的作品進行了整理。
(2)論文寫作情況
2018年至今完成論文3篇,發(fā)表《郭沫若歴史劇における谷崎潤一郎文學の受容》(『水門』勉誠出版、2019年)。
(3)總結(jié)和計劃
問題及計劃:①該時段內(nèi)相比中國對日本文學的研究,日本對中國文學的研究范圍更廣、數(shù)量更多。有必要從整個日本中國學發(fā)展史和戰(zhàn)后中國學的轉(zhuǎn)型的背景中來考慮文獻數(shù)量在各領域內(nèi)的分布與變化情況,調(diào)查研究中國古典文學的傳統(tǒng)漢學脈絡和研究中國現(xiàn)代文學的戰(zhàn)后新研究動向、通過大學等研究機構(gòu)產(chǎn)生的知識系統(tǒng)和通過大眾傳媒產(chǎn)生的知識系統(tǒng)等不同的維度。②中國作家訪日和日本作家訪華后,中日作家往往都寫有隨感。有必要以事件為線索,對比中日雙方作家對同一事件的觀感和記敘,可比較日文原文在日本的接受情況和中文譯文在中國的接受情況。③本時段處于中日建交前后的特殊時期,雙方文藝交流較為頻繁,值得關(guān)注。
困難:①日本文獻方面數(shù)量較大,在國內(nèi)收集比較困難。②對作品類別的定位存在模糊的地方。③對中日題材作品的查找還沒有比較系統(tǒng)的方法論。④中國方面的日本研究、翻譯作品數(shù)量較少,難以展開研究,還有待進一步完善。
《當代卷三》(1977-1989),負責人:林濤、尹芷汐
(1)相關(guān)數(shù)據(jù)的采集和整理
中國方面的相關(guān)數(shù)據(jù),項目啟動以來篩查了所負責時段的日本文學中譯作品,整理了相關(guān)目錄,輯錄了作品目次、前言、后記以及相關(guān)重要史料。該部分的數(shù)據(jù)已經(jīng)錄入Excel表格;調(diào)查了所負責時段我國關(guān)于日本文學的研究評論文章;整理了相關(guān)目錄,輯錄了文章的重要段落以及相關(guān)重要史料。該部分的數(shù)據(jù)已經(jīng)錄入Excel表格;考察了漢俳的誕生及其在我國的發(fā)展脈絡,整理了大部分漢俳作品集目錄以及相關(guān)重要史料。該部分的數(shù)據(jù)尚未錄入Excel表格。
日本方面的數(shù)據(jù),1977年至1989年之間在日本發(fā)行的中國文學研究評論,包括學術(shù)書籍、評論類書籍、雜志登載的學術(shù)論文和評論。
整理古典文學研究過程中《中國文學研究文獻要覽》起到了積極的作用,然而由于本書收錄的文獻數(shù)量非常多,現(xiàn)在仍然處在數(shù)據(jù)錄入的階段。錄入結(jié)束以后,將在CiNii、國立國會圖書館數(shù)據(jù)庫中輸入“史記”“詩經(jīng)”“李白”等關(guān)鍵詞并補充表格。
近代文學方面主要是在CiNii、國立國會図書館サーチ等數(shù)據(jù)庫中輸入“中國文學”“中國文藝”等關(guān)鍵詞,整理出熊文莉《日本"中國文學研究會"研究》(社會科學文獻出版社 2017.11)、孫立川與王順洪編《日本研究中國現(xiàn)當代文學論著索引—1919-1989》、阿部幸夫編『日本における中國文學研究文獻目録』(辺鼓社、1981.10?1985.10)、阿部幸夫編『中國現(xiàn)代文學研究の深化と現(xiàn)狀—日本における中國文學(現(xiàn)代/當代)研究文獻目録一九七七--一九八六』(東方書店、1988.2)等目錄,今后會參照并進行數(shù)據(jù)錄入,現(xiàn)有文獻目錄的整理結(jié)束以后,將在CiNii、國立國會図書館サーチ等數(shù)據(jù)庫中輸入“魯迅、周作人、巴金、傷痕文學”等具體名稱進行搜索以查漏補缺。
(2)論文寫作情況
2017年年底至今發(fā)表與撰寫的與課題相關(guān)的論文,《あまんきみこ戦爭児童文學における「満洲」表象》(《跨境》,高麗大學日本研究中心,2017年第4號)等5篇。
(3)總結(jié)與計劃
通過一系列的數(shù)據(jù)查找和閱覽,負責人得以對1977年~1989年之間日本的中國研究有一定的整體掌握,再次確認和肯定了本研究課題的重要性。
同時也意識到一個問題。1977年~1989年之間日本對中國文學的研究和評論數(shù)量非常龐大,然而日本的數(shù)據(jù)庫跟其他國家比相對發(fā)展較慢,很多書籍雜志只能看到標題,無法確認內(nèi)容。甚至有一些雜志可能沒有錄入數(shù)據(jù)庫。如果要在日本各地圖書館閱覽,則需要更多的時間和人力物力。
存在的問題與改進措施:①有一些中日文學比較研究不太好具體劃分為“中國研究”還是“日本研究”,比如研究魯迅和內(nèi)山完造的論文,有些主要著重講內(nèi)山完造,但又的確是涉及到魯迅,又比如研究太宰治《惜別》的論文里,有一些講到魯迅對太宰治的影響。這些研究暫時可以錄入,用顏色標出,今后與其他課題組成員進行討論。②關(guān)于日本題材的中文作品暫時只收集到了部分數(shù)據(jù),究竟根據(jù)怎樣的線索展開進一步的查證存在困惑。尚未錄入Excel表格。③關(guān)于具有顯著影響力的日本作家在華的訪問和文學活動以及兩國作家之間的交往這一部分內(nèi)容還未展開調(diào)研,需要加強,同時也存在根據(jù)怎樣的線索展開查證的困惑。
《當代卷四》(1990-2000),負責人:趙海濤、史瑞雪
(1)相關(guān)數(shù)據(jù)的采集和整理
①所負責時段的中日研究評論文章數(shù)據(jù)的收集及其整理、Excel表格的錄入情況:
本課題承擔的1990-2000年度的中國出版和發(fā)表的日本學研究相關(guān)專著、論文信息的輸入基本完成,輸入Excel表格。日本方面的古代文學研究的論文部分完成較多,近代部分正在完成中,預計7月底完成。
②所負責時段的中日翻譯作品數(shù)據(jù)的收集及其整理、Excel表格的錄入情況:
本課題承擔的1990-2000年度的中國翻譯作品的日本學研究相關(guān)專著、論文信息的輸入基本完成,輸入Excel表格。日本方面的翻譯作品部分,完成了1/3,尚需進一步補充,預計八月底完成。但書目中的前言后記可能還需要時間整理。
③所負責時段的中日題材作品數(shù)據(jù)的收集及其整理、Excel表格的錄入情況:
本課題承擔的1990-2000年度的中國出版的日本題材作品數(shù)據(jù)的收集及其整理、Excel表格尚未完成錄入。日本方面的中國題材作品搜集工作尚未全面展開。預計10月底完成。
(2)論文寫作情況
2018年至今發(fā)表的與課題相關(guān)論文趙海濤《橫田文子的“滿洲”書寫——以滿洲題材為中心》(《日語語言文學第1輯》世界圖書出版社,2018年12月出版)等6篇。
(3)總結(jié)與計劃
存在的問題與改進措施:
①由于部分論文沒有上網(wǎng)、部分專著因為歷史原因存量較少,暫時沒有檢索到,與已有數(shù)據(jù)組合完善。這個問題沒有捷徑,只能通過閱讀和學術(shù)交流獲得信息并進行補充。
②由于錄入工作量過大,部分細節(jié)問題恐有疏漏,只能仔細檢查,及時糾正。
③已有論文的發(fā)表由于作者熟悉程度的諸多因素,論文主題略顯分散,接下來以相同主題連續(xù)發(fā)表論文十分有必要的。
④日本方面的資料查閱起來較困難,目前只能依靠部分數(shù)據(jù)庫和書目的參考目錄。尤其是一些譯注的前言后記,仍需查找。
下一步工作計劃:
①高質(zhì)量、認真,并按時并如期完成本子課題的相關(guān)工作;利用暑假時間完成日本的中國文學研究的論文和專著,以及日本的中國文學翻譯資料匯編。
②發(fā)表高質(zhì)量的學術(shù)成果,承辦各類主題相關(guān)的學術(shù)會議與講座,積極參加國內(nèi)外的學術(shù)交流活動。
《當代卷五》(2001-2010),負責人:張文穎
(1)相關(guān)數(shù)據(jù)的采集和整理
在內(nèi)容方面,組員按照年份分配任務,主要利用CNKI中國知網(wǎng)資源檢索庫、CINII日本論文數(shù)據(jù)庫和國文學研究資料館數(shù)據(jù)庫查找與中日文學或中日比較文學有關(guān)的期刊、報紙和學位論文;主要利用校圖書館資源查找相關(guān)書籍,利用百度、讀秀、谷歌、雅虎等搜索引擎查找多媒體資料。組員還從作家、作品、發(fā)行機構(gòu)這三個不同的角度,對與中日文學或中日比較文學有關(guān)的文獻詞條進行了較為全面的檢索,一定程度上減少了文獻收錄的遺漏,基本完成了日本著名文學作家及作品、中國著名文學作家及作品和中日比較文學的文獻檢索。
在格式方面,組員嚴格按照EXCEL表格中的項目和填表要求,對作者名、作品名、期刊名(學位授予機構(gòu))、出版年月、頁碼等相關(guān)內(nèi)容進行了錄入,之后也進一步統(tǒng)一了期刊號與日期的錄入格式,方便了日后檢查工作的推進。
(2)總結(jié)與計劃
在收集和整理文獻資料時,組員也發(fā)現(xiàn)并提出了以下幾點問題與不足。
①2001年至2005年的作品研究尚未開展或者較少涉及,在數(shù)量上存在限制,不知是未上傳至網(wǎng)絡還是研究者較少。
②關(guān)鍵詞檢索表羅列的主要是中日較為著名的作家和作品,一些小眾作家沒有涉及到,對當代的中日作家關(guān)注也比較少。此外,有一些不包含作者名或作品名的題目無法檢索到,涉及文學理論的文章同樣有一部分遺漏。如果有更加全面的關(guān)鍵詞檢索表,收集的結(jié)果也會更加全面。
③組員查找文獻的標準不統(tǒng)一,致使后面的資料整理和結(jié)果呈現(xiàn)方面不得不多次修改,給整理工作的如期完成造成了困難。自立標準的話又難免有失偏頗,組員認為應該設立統(tǒng)一、客觀的標準予以指導,來保證全體工作人員完成工作的統(tǒng)一性、標準性。
④組員主要通過中國知網(wǎng)、日本CINII兩個資料檢索庫,并參照了讀秀、國文學研究資料館等對文獻資料進行了補充,其他搜索方法和文獻檢索網(wǎng)站鮮少涉及,這就必然會導致一部分文獻未能被發(fā)現(xiàn)和整理,今后還需要運用多種搜索方法來彌補這一缺憾。
⑤期刊、學位論文查找地相對全面,書籍、報紙、多媒體方面還有所欠缺,今后在這方面還需要繼續(xù)查找,力求補充完整。
今后,我們組準備利用其它搜索方法和文獻檢索網(wǎng)站,擴大檢索范圍,細分檢索工作,力求文獻整理更加準確與全面。
4、子課題4:《偽滿洲、淪陷區(qū)、港澳、臺灣卷》
《偽滿洲卷》,負責人:劉春英、吳佩軍
(1)相關(guān)數(shù)據(jù)的采集和整理
1970年代以后,中日兩國的研究者們對偽滿文學資料進行了整理和研究,取得了豐碩的成果。
西田勝先生領導的“殖民地文化研究會”對偽滿時期出版的日文報刊雜志目錄進行了系統(tǒng)整理,為研究者們提供了大量信息。該會的機關(guān)刊物《植民地文化研究》自2002年創(chuàng)刊至2019年為止,一共登載了偽滿時期出版的19種日文雜志和報紙(文藝欄)目錄,其中包括雜志15種,即《新天地》、《滿洲映畫》、《大吉林》、《興農(nóng)》、《滿洲行政》、《藝文》(滿洲藝文聯(lián)盟機關(guān)雜志)、《北窗》、《燕人街》、《作文》、《滿洲文話會通信》、《滿洲藝文通信》、《滿洲公論》(滿洲公論社出版)、《滿洲浪曼》、《北滿合作》、《藝文》(藝文社出版),報紙文藝欄四種,即《大新京日報》、《哈爾濱日日新聞》、《滿洲新聞》、《農(nóng)事合作社報》,此外,還刊登了《作文》同仁在戰(zhàn)后出版的雜志《文話》的目錄。《朱夏》雜志也登載了很多偽滿日系作家的年譜和偽滿文學大事記,具有一定參考價值。
尤馬尼書房、不二出版社、綠蔭書房、龍溪書舍、金澤文圃閣復刻了大量偽滿期刊。尤馬尼書房(ゆまに書房)復刻了《藝文》、《滿洲浪曼》、《滿洲公論》、《滿洲畫報》、《滿洲映畫》等文藝類雜志,以及《朝日新聞》(滿洲版)、《大阪朝日》(滿洲版)等報紙,18卷的《滿洲開拓文學選集》。不二出版社復刻了《偕拓》、《開拓月報》、《開拓協(xié)和》、《開拓》、《滿洲事情》、《滿蒙》、《開拓滿蒙》、《新滿洲》、《宣撫月報》等。龍溪書舍復刻了《滿洲評論》、《北京滿鐵月報》。綠蔭書房復刻了《協(xié)和運動》、《北窗》、《沙河口圖書館報》(《圖書館新報》)、《收書月報》、《書香》、《哈爾濱圖書館新報》、《滿洲讀書新報》、《滿洲放送年鑒》等偽滿協(xié)和會以及各大圖書館出版的雜志。金澤文圃閣復刻了《新京圖書館月報》、《滿洲國語》、《蒙疆文學》。除此之外,葦書房也復刻了“滿洲文化會”的刊物《滿洲文藝年鑒》四卷。
中國方面,劉曉麗和大久保明男兩位先生編著的《偽滿洲國的文學雜志》和《偽滿洲國主要漢語報紙文藝副刊目錄》收錄了中文雜志目錄34種、日文雜志目錄 12種、中文報紙文藝副刊目錄5種。
線裝書局復刻出版了《偽滿洲國期刊匯編》,收錄了偽滿中文期刊56種237冊。長春市圖書館原館長劉慧娟先生編輯出版了《東北淪陷時期文學作品與史料編年集成》,收錄了長春市圖書館所藏偽滿作家70余人的萬余篇文學作品,介紹了偽滿時期的文藝刊物160余種,是目前收集東北淪陷區(qū)文學作品最多、最全的系列書籍。但是,這一套大系收錄的主要是偽滿時期的中國作家和中文刊物的資料,對日本作家和日文刊物提及的不是很多。
韓國方面,的皓星社復刻了戰(zhàn)前出版的雜志《朝鮮及滿洲》,亞細亞文化社復刻了《滿鮮日報》(韓國學文獻研究所編輯整理)、《大連日日新聞》。
本卷在搜集數(shù)據(jù)的過程中參考了上述資料,特別是正在對《殖民地文化研究》上登載的約50萬字的目錄進行篩選、甄別、核實和校對。同時還挖掘查找了一部分日文資料雜志,比如學界尚未整理的《滿洲公論》、《大吉林》、《摩登滿洲》、《女性滿洲》、《滿洲良男》、《韃靼》、《滿洲放送》、《滿洲兒童》、《新京半月刊》、《讀書雜志》、《滿配》、《書光》、《滿洲日日新聞》、《大連日日新聞》,根據(jù)這些資料進行目錄編輯。此外,還編撰了一個偽滿時期日本文學翻譯目錄,約15000余字。
(2)論文寫作情況
2018年至今發(fā)表的與課題相關(guān)論文 《中國日本女性文學的百年譯介史》,《日語語言文學第1輯》(世界圖書出版有限公司,2018年)等4篇。
(3)總結(jié)與計劃
通過上述工作發(fā)現(xiàn)國家圖書館及東北各地圖書館藏有一定數(shù)量的報紙縮微膠卷,可以對這些資料進行整理和研究。
存在的問題和改進措施:目前為止,本卷已經(jīng)收集到了偽滿時期出版的80種日語雜志的目錄信息,但是很大一部分只能看見目錄,而看不到原文,所以無法界定作品的題材屬性。
網(wǎng)上日語雜志目錄是查不到的,中文大概只能查到《華文大阪每日》的全文及目錄。所以我們的難處是除了線裝書局出版的那些影印文學期刊外,余皆偽滿時期出版的小雜志無從查閱。
下一步工作計劃:在繼續(xù)查閱各圖書館收藏的縮微膠卷的同時,去日本查找散落在各圖書館的偽滿資料。對《偽滿洲國的文學雜志》和《偽滿洲國主要漢語報紙文藝副刊目錄》收錄了的目錄進行鑒別,尋找中日文學關(guān)系方面的資料。
《淪陷區(qū)卷》,負責人:陳玲玲(陳言)
(1)相關(guān)數(shù)據(jù)的采集和整理
①所負責時段的中日研究評論文章數(shù)據(jù)的收集及其整理、Excel表格的錄入情況
◆ 日文部分
對華北地區(qū)的日文雜志的情況做了初步查閱和整理,整理完畢、Excel表格錄入了770條數(shù)據(jù)。最近搜集的《北支那》等數(shù)據(jù)尚在整理中。
對華北地區(qū)的日文報紙的情況做了初步查閱和整理,整理完畢、Excel表格錄入了294條數(shù)據(jù)。最近搜集的《東亞新報》等數(shù)據(jù)尚在進一步整理中。
◆ 中文部分
對華北地區(qū)的中文雜志基本上通覽了一遍,通過電子平臺和部分圖書館搜集、整理完畢、Excel表格錄入了1848條數(shù)據(jù)。
對華北地區(qū)的中文報紙基本上通覽了一遍,通過電子平臺和部分圖書館搜集、整理完畢、Excel表格錄入了105條數(shù)據(jù)。
②所負責時段的中日翻譯作品數(shù)據(jù)的收集及其整理、Excel表格的錄入情況
◆ 日文部分
對華北地區(qū)的中國文學作品的翻譯,數(shù)據(jù)已經(jīng)納入上述(1)中,
◆ 中文部分
對華北地區(qū)的日本文學作品翻譯,曾經(jīng)寫過相關(guān)論文,在論文寫作的過程中,大致完成了對相關(guān)數(shù)據(jù)的收集工作,部分數(shù)據(jù)已經(jīng)納入上述(1)中,還有另外已經(jīng)整理好的數(shù)據(jù),因前后Excel兩份表格不兼容,尚在進一步處理中。
③所負責時段的中日題材作品數(shù)據(jù)的收集及其整理、Excel表格的錄入情況;
◆ 日文部分
整理并Excel表格錄入了2條有關(guān)論文集的數(shù)據(jù),整理并Excel表格錄入了89條有關(guān)論文集的數(shù)據(jù),
◆ 中文部分
目前大體完成了華北地區(qū)中日題材作品的通覽。整理并Excel表格錄入了14條數(shù)據(jù)。
(2)論文寫作情況
2018年至今發(fā)表的與課題相關(guān)論彭雨新《飯塚朗と日本占領期の北京文壇における「色情文學」論爭》(《間谷論集》2018(12) )、陳言:《留學場域內(nèi)的感情與邏輯——以近代日本學問留學生為例》(《探索與爭鳴》2019年第4期)等5篇。
(3)總結(jié)與計劃
通過上述工作新發(fā)現(xiàn)體現(xiàn)在兩個方面:其一,是通過系統(tǒng)地整理數(shù)據(jù),構(gòu)建了對于華北淪陷區(qū)文學資料的整體性的認知,對因七七事變之后解體的華北文壇如何重建有了了解。其二,是通過系統(tǒng)地整理數(shù)據(jù),對每一個作家的整體面貌有了新的認知。新思路:先是繼續(xù)搜集整理資料,繼續(xù)挖掘前期各個方面的遺漏點,完善報紙上的資料、書籍文獻資料,在此基礎之上,從不同的側(cè)面來建構(gòu)戰(zhàn)時中日文學關(guān)系。
存在的問題與改進措施:①彭雨新:在收集整理《東亞新報》的過程中主要遇到以下困難。其一、由于目前所知該報刊唯一的保存地點在上海圖書館,因此需要去上海調(diào)研才能夠查閱,對整理進度有較大影響。其二,該報刊由于是珍貴古籍,上海圖書館禁止復印,且拍攝價格為一拍20元。因此在收集整理過程中,調(diào)研差旅費和資料保存輯錄費用均較高。其三,上海圖書館所藏《東亞新報》存在缺失和破損狀況。缺失、破損月份的《東亞新報》不可借閱,但破損月份會按照上海圖書館整體規(guī)劃進行修復。由于日文報刊的修復計劃排在其他歐文報刊之后,據(jù)圖書館負責人介紹會在幾年后才有可能提上日程。②陳言:通過電子資源和北京部分高校的圖書館能夠查到所需大部分資料,但有一部分文獻或者保存在外地圖書館,尚須抽出專門時間去查找;還有一部分文獻資料缺失,一時難以找全。有關(guān)報紙上的相關(guān)文獻,分布零散細碎,整理起來費時費力。
下一步工作計劃:①彭雨新:其一,《東亞新報》的收集整理工作。將通過與上海圖書館和本單位協(xié)調(diào)時間、經(jīng)費,爭取于2019年下半年組織上海調(diào)研,繼續(xù)對《東亞新報》進行整理輯錄。另外,由于日本方面戶塚麻子、神谷昌史教授的研究團隊已通過日本科研項目拍攝記錄了大量《東亞新報》資料,并以論文形式整理了部分年份目錄。但由于該項目仍在沿中,具體成果進展情況不甚明確。2019年8月(或10月),戶塚教授的日本研究團隊將來訪北京。屆時將通過北外秦剛老師介紹與戶塚教授團隊見面,并進一步洽談中日合作展開《東亞新報》收集整理事宜。其二,其他日文資料的輯錄工作!稇(zhàn)前期中國關(guān)系雜志細目集覽》一書中,除現(xiàn)已整理完成的《燕京文學》外,還有《北支那》等雜志包含大量華北文學相關(guān)報道。下一步將著手利用該資料,甄選錄入相關(guān)文章,進一步充實資料數(shù)據(jù)。②陳言:其一,是繼續(xù)完善各部分的數(shù)據(jù)整理采集工作,爭取在2019年年內(nèi)完成有關(guān)書籍文獻的數(shù)據(jù)搜集整理錄入工作。其二,是在數(shù)據(jù)整理采集工作的基礎之上,撰寫相關(guān)文章。目前正在校對的會議論文《新民印書館內(nèi)外的安藤更生與周作人》將收入日本早稻田大學將于本年9月出版的《文化論集特刊·周作人國際學術(shù)研討會特輯》;另外一篇會議論文《碑學脈絡中的周作人》將收入臺灣的《東亞觀念史集刊》。近期所擬撰寫的新的論文仍然圍繞周作人展開,繼續(xù)探討其在淪陷時期的思想與文學的關(guān)系。
《港澳卷》,負責人:吳佩軍
1937年和1938年上海、武漢、廣州淪陷之后,大批文化界人士撤退到香港、桂林與重慶,香港迎來了抗戰(zhàn)文藝的高潮,在港的文藝家們不僅創(chuàng)作了大量抗戰(zhàn)題材的作品,也譯介了一些日本文學作品,發(fā)表了日本文學評論,用于批判日本軍國主義的侵略。1941年12月25日香港淪陷后,在日本占領軍的操縱下,報刊雜志紛紛登載有關(guān)日本文學的譯介和評論文章、以及宣揚“共存共榮”的文藝作品,港日之間的文藝交流進入了畸形的繁榮期。
(1)相關(guān)數(shù)據(jù)的采集和整理
現(xiàn)階段的重點是搜集抗戰(zhàn)和淪陷時期香港的資料,查閱了中日文書籍189種,中文雜志(抗戰(zhàn)時期出版6種、淪陷時期出版6種)12種,日文雜志2種,中文報紙4種,日文報紙2種。其中,《新東亞》、《大眾周報》、《大風》等雜志,《香港日報》、《南支日報》、《華僑日報》等報紙登載的有關(guān)港日文學關(guān)系的資料較多。如下圖所示,一共收錄和整理了中日文學研究評論236條,中日翻譯作品156條,中日題材文學作品784條,一共1176條。
中文雜志
雜志名-評論-翻譯-作品
新東亞-1-14-3
香島月報-13-0-0
大同畫報-0-2-0
時事周報-0-1-0
大眾周報-13-22-21
南方文叢-1-5-0
文藝青年-4-0-21
大風-21-4-86
筆談-5-1-1
《青年知識》-0-0-0
《時代批評》(半月刊)-0-0-0
《國訊》-0-0-0
合計-58-49-132
日文雜志
雜志名-評論-翻譯-作品
香港東洋經(jīng)濟新報月刊-0-0-17
寫真情報-0-0-0
合計-0-0-17
中文報紙
報紙名-評論-翻譯-作品
香港商報-0-2-5
香港日報(中文版)-7-53-12
華僑日報(1944至1945年部分)-0-41-0
南華日報(1942年7月至12月)-9-0-3
合計-16-96-20
日文報紙
報紙名-評論-翻譯-作品
南支日報-114-11-310
香港日報(日文版)-48-0-305
合計-162-11-615
(2)論文寫作情況
2018年至今發(fā)表的與課題相關(guān)論文《『香港日報』日本語版とその文蕓欄》(《跨境》,2019年6月)等3篇。
(3)總結(jié)與計劃
通過上述工作有以下新發(fā)現(xiàn):
第一,香港文壇與留日文學家的關(guān)系問題?箲(zhàn)時期香港文壇的日本文學譯介主力是擁有留日經(jīng)歷的林煥平等翻譯家和評論家,他們以《大風》、《筆談》《華商報》為陣地,翻譯了大量揭露日軍侵略行徑的作品,批判日本作家鼓吹戰(zhàn)爭的作品。這些翻譯家選擇翻譯文本的標準是什么?其翻譯風格如何?其翻譯作品的接受程度如何?國內(nèi)學術(shù)界尚缺乏系統(tǒng)性研究,這為本課題提供了研究空間。
存在的問題與改進措施:資料搜集的問題。一方面,國內(nèi)外學術(shù)界鮮有對港日文學關(guān)系的研究,幾乎沒有對報刊上登載的相關(guān)作品目錄的整理,導致本部分研究線索的缺乏;另一方面,保存在香港大學特藏部的相關(guān)資料,或者只能查看縮微膠卷,或者只能手抄資料原件,工作量極大,收獲較小,F(xiàn)階段只能采取最原始的方法,發(fā)動研究生,采取人海戰(zhàn)術(shù),一頁一頁地翻閱資料。
下一步工作計劃:
第一,擴大搜尋范圍。在立足于香港大學圖書館的同時,還要查找香港中央圖書館、香港中文大學圖書館,以及澳門、臺灣和日本各大圖書館,北京國家圖書館和上海圖書館。
第二,增加資料搜尋對象。在進一步查找抗戰(zhàn)時期和淪陷時期港日文學資料,還要查找其他時段的相關(guān)資料。除了香港的資料,還要查找澳門的資料?箲(zhàn)時期,澳門有三家汪精衛(wèi)系統(tǒng)的報紙,目前只能找到《西南日報》一種,而且登載的相關(guān)文章較少。
第三,撰寫相關(guān)論文。根據(jù)《南至日報》、《香港日報》等資料,撰寫《華南地區(qū)日系報紙研究》、《日軍在華南淪陷區(qū)進行的日語殖民教育》、《日本人對疍民的研究》、《東亞同文書院旅行報告中的香港形象》、《日軍在華南地區(qū)進行的宣撫工作》、《抗戰(zhàn)時期香港文壇對日本文學的譯介和研究》等論文。
《臺灣卷一》(1895-1945),負責人:阮文雅
(1)相關(guān)資料的采集和整理
①中日題材作品數(shù)據(jù)的收集及其整理、Excel表格的錄入情況;
目前所有臺灣日本統(tǒng)治時期的題材作品總目錄共109本雜志/17版報刊/318本圖書單行本及校友志、俳句集等刊物。此318本圖書之excel表格檔案中另分類出1臺灣認識相關(guān)書籍、2詩歌俳句集、3原住民認識相關(guān)書籍、4教育讀本與校友志、5漢文作品等大項。另外針對重要之文藝作品之搜集及掌握共192篇。
而依年表所做之文藝作品分類已有1265項。329項報刊沿革/18則文壇記事/391篇純文學作品/107篇文學評論。另有252篇文章因內(nèi)容未知尚未能分類,尚需進一步查找確認。
目前并從一般日本統(tǒng)治時期較未提及的『臺灣雜志興亡史』(里川大無著,連載于『臺灣時報』昭和10年2月-12月、8-9月未見)一書中整理出大正時期及昭和初年民間所出版的雜志共189本,然多有散佚。有11本未知發(fā)刊或廢刊日期。
②中日研究評論文章資料的收集及其整理、Excel表格的錄入情況;
目前依年表分類出來的文學評論文章為107篇,主要聚焦在1920年代的新文學論爭,以及1930年代的臺灣鄉(xiāng)土文學論爭。目前持續(xù)將各評論文章逐條寫入,并加入文章細節(jié)與文壇的前后關(guān)聯(lián)背景。
③中日翻譯作品數(shù)據(jù)的收集及其整理、Excel表格的錄入情況;
因此階段的臺灣為日本殖民統(tǒng)治時期,故不似其他子課題有著翻譯之問題。惟分為日文作品與漢文作品,可確認者于表格中已有注記區(qū)分。
(2)論文寫作情況
2018年至今發(fā)表的與課題相關(guān)論文「裡村欣三著『河の民考』」『植民地文化研究-資料と分析』特集17(2018年7月,植民地文化學會出版)等3篇。
(3)總結(jié)與計劃
通過上述工作發(fā)現(xiàn):日本統(tǒng)治時期的文人或許是對當局政策懷有疑慮,撰寫時常以筆名發(fā)表,特別是含有尖銳批評之文章。俳句、漢詩等短詩形作品的筆名發(fā)表情形也很常見。例如賴和的筆名就有「懶云」、「甫三」、「安都生」、「灰」、「走街先」、「浪」、「孔乙己」等等。雖然較有名氣的作家其筆名已多有研究定論,較為無名的文人仍必須查找比對專業(yè)論文,此部分工作比起戰(zhàn)后作品相形繁復許多,此部分之基礎知識之具備亦為筆者的重要課題。
存在的問題與改進措施:
①數(shù)據(jù)的正確性待確認
有關(guān)上述筆名之問題,撰寫時似乎最好先將各文人之筆名作介紹;而文壇記事目前收錄的為日本文人來臺或文學集會開會等活動,重要作家的逝世亦記上一筆。生辰目前則為略去。但若要記載重要作家之出身地與筆名時,還是要在文壇記事上列出生辰之年并順道記載,似乎比較可行。
此外有許多關(guān)于早期明治及大正時期作品的信息,不同的數(shù)據(jù)會分別記錄不同的信息。例如雜志「竹塹新志」在『臺灣文學史綱年表』中寫11月創(chuàng)刊,但『臺灣雜志興亡史』紀錄為2月創(chuàng)刊。『高山國』在『臺灣文學史綱年表』中紀錄為11/23日創(chuàng)刊,但『臺灣雜志興亡史』則記錄為寫11/3。是否為新歷與舊歷的標記不同,還需確認。其他還有關(guān)于當前目錄中因表格不同也有重復的部分需要整合。
②細節(jié)的掌握與資料的取舍
當開始構(gòu)思要撰寫某個月份時的年表細節(jié)時,就發(fā)現(xiàn)有許多障礙點難以下筆。最大的問題是,作品細節(jié)描述該到多細? 例如一本雜志中的作品若每篇都須提及則工作肯定浩瀚無邊,沒有完成的一天。若僅提及出刊背景或重要作品,其取舍又該如何? 作品的概述又該多細? 需要細到有引用部分原文嗎? 目前的想法是針對”自己認為的” 值得討論的作品寫出2-3句約100字左右的大意,重要的一篇作品或一本圖書單行本則引用部分原文等等寫出約200-300字的敘述。不重要的就不去提及。預計一份雜志盡量舉出1-3篇作品,重點仍置于純文學類作品及評論類文章。至于臺灣雜志興亡史中所提之資料打算皆提及,但未見的部分則直接寫出「數(shù)據(jù)散佚未見」。但有些刊物如『臺灣愛國婦人雜志』等散落于收藏家手中,力有未逮無法逐一搜集閱讀則選擇略過細節(jié);諸如這些取舍是否太過恣意? 也是需確認之點。
③撰寫的視點
要介紹文藝作品時若僅為概述太過平淡,本身希望寫出較為獨特的視點,又怕流于偏頗或者犯下前后論述矛盾的錯誤。寫法如稱呼上也必須統(tǒng)一,該注意的細節(jié)非常多。數(shù)據(jù)的參考在本計劃中似乎一律免去批注? 因為以往論文寫作時必須詳細引用參考文獻,雖然寫出批注的工程復雜,但也有可以卸責的優(yōu)點。此計劃則完全由個人來為資料下腳注與介紹,頓時感覺自己才疏學淺責任龐大。
下一步工作計劃:接下來的工作為嘗試撰寫1935年份年表的文藝作品細節(jié)。評論文章將參照『日本統(tǒng)治期臺灣文學文蕓評論集』 (中島利郎,河原功,下村作次郎編,緑蔭書房2001出版)之原文,撰寫細節(jié)。另需將重要作家檔案制作出來,將個人活動記載于文壇記事。另外盡管戰(zhàn)后出版之論文不須列入此階段課題,仍需搜集閱讀,以求撰寫課題之正確性。
《臺灣卷二》(1946-2000),負責人:李郁蕙
《臺灣卷二》自項目起動以來,透過“臺灣國家圖書館”館藏目錄查詢系統(tǒng),包括臺灣博碩士論文知識加值系統(tǒng),臺灣期刊論文索引系統(tǒng),臺灣人社引文數(shù)據(jù)庫,全國圖書書目信息網(wǎng) (NBINet),臺灣書目整合查詢系統(tǒng)(SMRT)等等檢索相關(guān)數(shù)據(jù)。由于涉及時段自1946年至2010年長達60余年,又加上1990年代后臺灣對1945年前日本統(tǒng)治的歷史定位大幅轉(zhuǎn)變,間接促進了臺日研究的發(fā)展,在課題主持人王志松教授的建議之下,工作分兩個時段進行:其一是數(shù)據(jù)大量集中的2000年至2010年之時期,其二是數(shù)據(jù)較為散見的1946年至2000年之時期,以下分別就各個時期采集和整理的成果及概況進行說明。
首先在2000年至2010年這段時期,為確保數(shù)據(jù)的完整性,將終止年份延伸至2018年進行檢索。所得數(shù)據(jù)加以刪選后,分別錄入Excel表格。表格項目分別包括:書籍,學位論文,期刊,論文集等等。目前書籍部分共有253條數(shù)據(jù),學位論文碩士博士合計680條數(shù)據(jù),期刊部分1920條數(shù)據(jù),論文集部分194條數(shù)據(jù)。以上數(shù)據(jù)皆只針對研究與評論部分采集,特別是書籍部分尚未包括翻譯作品及中日題材作品。關(guān)于翻譯作品,根據(jù)2018年的初步檢索已掌握300余條數(shù)據(jù),但由于其中可能有些屬于重復出版,需要進一步確認及整理。而有關(guān)中日題材作品,尚未著手采集,須加強進度。此外,報紙方面的數(shù)據(jù)皆為影像及光盤等限制外部使用的資料,無法透過網(wǎng)上采集,必須親自前往圖書館才能取得。接下來的階段目標便是充實上述三個項目的數(shù)據(jù)。
其次是關(guān)于1946年至2000年時期,在采集上述時段數(shù)據(jù)的同時,也順便針對2000年前既已出版的期刊及學位論文,下載了共15份主要期刊和1970年至1999年的學位論文。數(shù)量相對上述時段來說比較少,目前正逐一整理準備錄入表格中。論文集在2018年的初步檢索已獲得部分數(shù)據(jù),書籍部分則如同上述,翻譯作品和及中日題材作品數(shù)據(jù)尚待整理或采集。報紙方面同樣還是存在必須實地采集數(shù)據(jù)的問題,但關(guān)于這一點,為避免短期間內(nèi)大海撈針似的地毯搜尋徒勞往返,效果不彰,因此打算先利用先行文獻,像是《臺灣現(xiàn)當代作家研究資料匯編》等叢書,初步整理主要作家的生平事跡,從中抽絲剝繭,尋線找出相關(guān)報導。
以上具體成果皆已分別在2018年7月及2019年4月以Excel文件提交課題主持人,計劃在各個項目數(shù)據(jù)更為完善后,能正式在相關(guān)學術(shù)會議或期刊上發(fā)表。
二、調(diào)查研究及學術(shù)交流情況
(1)協(xié)辦國際學術(shù)會議
首席專家王志松所在北京師范大學日文系協(xié)助復旦大學日文系于2018年10月舉辦“第六屆東亞與同時代日語文學論壇2018上海大會”。大會主題是“租賃與近現(xiàn)代東亞文化”。有來自中國大陸、臺灣、韓國、日本、泰國、印度尼西亞、美國等國學者參加,12名課題組成員也參加了此次大會,作日語學術(shù)發(fā)言,題目如下:
①王志松「裝幀と挿絵というコンテクスト――中國における夏目漱石文學受容の一側(cè)面」
②張玉「明治 30 年代の日本におけるイギリス家庭小説の受容――『A Woman's Error』から『野の花』へ」
③李國磊「『箱根の坂』における漢籍の意味」
④李青「包天笑訳『鐡窗紅涙記』について」
⑤単援朝「半植民地の風景――「場違ひ」の西洋――芥川龍之介が見た中國の租界―」
⑥陳鵬安「重訳における「恩」の構(gòu)造の転換――『俠黒奴』を中心に」
⑦陳愛華「戦時下に書かれた田中英光の『我が西遊記』―魯迅の<遊戯>観の受容を中 心に―」
⑧吳佩軍「橫光利一『上!护摔堡氚紫单恁伐⑷摔伪硐蟆
⑨陳文「武田泰淳『上海の蛍』論——初期上海ものと関連して」
⑩林濤「中國における武者小路実篤「桃源にて」の翻訳?改作?公演(一)――田漢訳「桃花源」とその公演を中心として」
?阮文雅「借用させられた教養(yǎng)——臺灣日本語世代の文蕓作品を例に」
?李郁蕙「文學から見る 1940 年代の臺灣におけるファッションの表象」
(2)舉辦中日翻譯文學研究論壇
首席專家王志松于2019年3月23日主持舉辦了國際學術(shù)研討會“翻譯與中日近現(xiàn)代文學研究論壇”。10名課題組成員和日本學者出席了本次會議,并作學術(shù)發(fā)言,題目如下:
①王志松《漢語翻譯與漢語創(chuàng)作——“日本文學”的另一個面向》
②國蕊《從“世界奇談”到“女子世界”——再議魯迅《造人術(shù)》的譯介》
③李青《明治教育家小泉又一對清末中國教育的影響——兼論1906年中國提學使赴日考察問題》
④加藤三由紀《水上勉文學の翻訳と莫言》
⑤張文穎《中國當代文學在日本的譯介——以中國現(xiàn)代文學翻譯會圍繞史鐵生作品的譯介活動為中心》
⑥林濤《漂洋過海的仙人——論武者小路實篤《久米仙人》及其中譯本、改寫本》
⑦梁艷《翻譯與改作:唐小圃對國木田獨步的譯介與接受》
⑧祝然《殖民語境中的摹寫——長谷川四郎與《狂人日記》》
⑨郭偉《武田泰淳與翻譯——以泰淳譯謝冰心著《我所見到的蔣夫人》為中心》
⑩李煒《民國時期中國對林芙美子的譯介與接受》
?史瑞雪《謝六逸的狂言譯介及其平民性與滑稽趣味》
(3)參加國內(nèi)外與課題相關(guān)的學術(shù)會議
課題組成員注重國際國內(nèi)學術(shù)交流,積極參加了以下學術(shù)會議,并就本課題的研究成果做學術(shù)發(fā)言:
①王志松于2018年4月14日參加“第三屆“日本馬克思主義研究”國際學術(shù)研討會”(北京:中國社科院日本所)、2018年10月29日-30日參加“ “日本文學中的中國意象”國際學術(shù)研討會”、2018年11月16-18日參加““知識遷移與近代東亞的政治轉(zhuǎn)型” 國際學術(shù)研討會”、2018年6月15日參加日本昭和文學會主辦的“東亞地理學想象力與物語的生成、消費”(日本:國學院大學)。
②梁艷于2018年1月18日-21日參加九州大學舉辦的“近現(xiàn)代文學と東アジア”研討會(日本:九州大學)、于2018年7月27日-30日參加華中師范大學與日本九州大學共同舉辦的“國際文學倫理學批評研究會第八屆年會暨國際學術(shù)研討會”(日本:九州大學)。
③祝然于2018年9月22日參加“遼寧省外國文學研究的新視點”學術(shù)研討會暨“遼寧省外國文學學會2018年年會”(大連:大連外國語大學)。
④國蕊于2017年12月08日-10日參加“中日比較文學研究及其課程化學術(shù)研討會暨中國比較文學教學研究會第七屆年會”(南京:南京理工大學)、2018年11月15日-16日參加 “魯迅與中國現(xiàn)代文藝復興思潮國際學術(shù)研討會暨2018年中國魯迅研究會年會”(?冢汉D蠋煼洞髮W)。
⑤彭雨新于2018年1月28日參加“[日本]中國文蕓研究會2018年1月例會”(日本:関西學院大學)、2018年2月22日參加“東亞殖民主義與文學研究會第四回年度大會 ”(韓國:圓光大學)、2018年8月25日參加“泰國日本研究國際研討會2018”(泰國:朱拉隆功大學)、2018年9月21日參加“東亞殖民主義與文學研究會第5回年度大會”(日本:琉球大學)、2018年10月27日參加“第二屆“四十年代的國家想象、地方經(jīng)驗與文學形式”研討會”(北京:中央民族大學、《學術(shù)月刊》編輯部)。
⑥陳玲玲于2018年2月22日參加“東亞殖民主義與文學研究會第四回年度大會”(韓國:圓光大學)、2018年7月7-8日參加“第一屆周作人研究國際學術(shù)會議”(日本:早稻田大學)、2018年10月27日參加“第二屆“四十年代的國家想象、地方經(jīng)驗與文學形式”研討會”(北京:中央民族大學、《學術(shù)月刊》編輯部)、2019年5月11-12日參加“長時段及東亞歷史視野中的“五四”:百年紀念研討會”(日本:東京大學)
⑦李煒于2018年4月21日-4月22日參加““譯介學”“譯文學”與東方文學翻譯專題研討會”(湖南科技學院)、2018年7月14日參加“全國東方學與東方文學青年學者論壇”(北京大學)、2018年8月14日-16日參加“中國日本文學研究會第16屆年會暨國際學術(shù)研討會”(內(nèi)蒙古大學)、2018年8月24日-25日參加“‘全球史'中的外國文學研究”全國學術(shù)研討會(中國社會科學院外國文學研究所)、2019年6月15日參加“第一屆全國日語專業(yè)學術(shù)帶頭人高端學術(shù)研討會”(北方工業(yè)大學)。
三、成果宣傳推介情況
(1)本課題組的專題會議新聞報道
本課題組舉辦過兩次有關(guān)本課題研究的學術(shù)會議:“現(xiàn)代中日文學比較研究高端論壇:資料與方法”(http://www.sfll.bnu.edu.cn/index.php?s=/Home/Article/detail/id/3373.html)和“翻譯與中日近現(xiàn)代文學研究論壇”(http://www.sfll.bnu.edu.cn/index.php?s=/Home/Article/detail/id/3714.html),相關(guān)會議訊息在北京師范大學網(wǎng)上發(fā)布。
(2)講座
首席專家王志松教授就本課題的相關(guān)研究成果在以下大學作專題講座: 2018年4月13日作講座“世界名著的創(chuàng)造:《我是貓》在中國的翻譯與接受”(蘇州大學);2019年4月22日作講座“轉(zhuǎn)譯與文化移植——HISTOIRE DE LA PHILOSOPHIE在中日接受的東亞語境”(北京第二外語學院);2019年4月24日作講座“外國著作的轉(zhuǎn)譯與近代東亞語境”(江西師范大學);2019年5月10日作講座“漢語翻譯與漢語寫作——“日本文學”的另一個面向”(四川外語大學)。
(3)在學術(shù)雜志上專輯推出本課題的研究成果
《沈陽師范大學學報》(2019年第4期)專輯推出本課題組的最新研究成果3篇論文。
①林濤《阿萬紀美子的“滿洲”書寫及其“滿洲”認知――以《云》為重點考察對象》
②王志松、劉楚婷《水上勉沈陽題材作品中的“小孩”形象論考》
③單援朝《日中女性作家筆下的中國日本遺孤形象——以山崎豐子的《大地之子》和嚴歌苓的《小姨多鶴》為例》
四、研究中存在的主要問題、改進措施,研究心得、意見建議
在上述各子課題中期總結(jié)的基礎上,做一個整個課題組的宏觀總結(jié)。
(1)階段性重要成果
在課題成員的共同努力下,除發(fā)表38篇論文外,通過對近代以來中日文學關(guān)系資料的爬梳與整理,獲得重要的階段性成果,主要有以下幾點:
①極大地豐富了關(guān)于近代以來中日文學關(guān)系的豐富性和復雜性的認識。以往的資料目錄梳理多以書籍為主,此次的資料勘察涉及報刊、甚至同人雜志。比如以1928年-1936年間中國對日本文學作品的譯介為例,此次的梳理統(tǒng)計已經(jīng)多達2000余篇,不僅譯介范圍廣,且譯介內(nèi)容豐富,可以說在文學流派、文學思想,文學語言等多個層面都對中國文學產(chǎn)生了較大影響。這個2000余篇的數(shù)量遠遠超出迄今出版的相關(guān)書籍所收集的目錄。其他時段的資料收集整理情況也大致相同。
②發(fā)現(xiàn)至1945年為止日本的漢詩、漢文作品數(shù)量眾多,漢文教育普遍,漢文教材大量出版,1945年以后對中國古典文學的翻譯和研究很興盛,由此可見中國古典文學對日本文學的影響力依然很大。這些資料的挖掘與梳理,有助于把握近代以來東亞漢字文化圈的文學狀況,對于重新審視中國代文學乃至東亞文學的世界性和現(xiàn)代性有重要意義。
③發(fā)現(xiàn)許多新的中日文學現(xiàn)象,比如1945-1952年時間段里有不少中國國內(nèi)出版發(fā)行的以日僑為讀者的日文報紙和期刊,而日本也有以華僑為讀者的讀物。這是迄今被完全忽略的文學現(xiàn)象,具有重要的研究價值。對這種跨越國境的文學史細節(jié)的呈現(xiàn),將會突破基于“國民國家”觀念的國別文學史框架,也會豐富比較文學學科的方法論。
④挖掘出許多新資料,如抗日戰(zhàn)爭時期的淪陷區(qū)雜志《北支》、后方雜志《遠東》、香港報刊《大風》、《筆談》《華商報》等上發(fā)表的中日文學方面的作品。這些新資料的發(fā)現(xiàn)對于重新把握抗日戰(zhàn)爭時期同時存在于偽滿洲地區(qū)、淪陷地區(qū)、抗日根據(jù)地和國統(tǒng)區(qū)不同的錯綜復雜的中日文學關(guān)系具有重要的研究價值。
⑤發(fā)現(xiàn)日本帝國主義的擴張與媒體之間的復雜關(guān)系,學界迄今已經(jīng)較多關(guān)注宗主國與殖民地之間的關(guān)系,新資料發(fā)現(xiàn)了臺灣總督府及其附屬機構(gòu)與大陸香港日系報刊的關(guān)系問題。1895年甲午戰(zhàn)爭之后,臺灣成為了日本染指華南和“南洋”的基地,臺灣總督府的勢力滲透到廈門、福州、廣州、香港的新聞媒體中,形成了覆蓋華南的輿論操縱網(wǎng)絡。這些資料對于深入考察日本帝國主義的擴張策略與媒體、文學之間的互動關(guān)系具有重要的價值。
以上簡單列舉了5點。隨著資料的勘查和整理進一步展開,可以預見還會有新的發(fā)現(xiàn)。即便從以上5點來看,可以有把握地說,這些豐富的新資料的發(fā)現(xiàn)必將改寫近代以來中日文學關(guān)系史、日本文學史和中國文學史的書寫。
這5點對本課題的整體設計也產(chǎn)生了影響,特地增加了《臺灣卷》和《港澳卷》。這樣關(guān)于中日文學關(guān)系史的研究就更加完整和立體,在研究體例上也是首創(chuàng)。
(2)存在的問題和解決措施
①篩查和整理資料的人手不足
存在的問題:本課題立項計劃的目標是盡可能詳盡地篩查中日比較文學評論研究文獻目錄、中日翻譯作品目錄和中日題材作品目錄,但這些文獻數(shù)量龐大,且有相當部分沒有數(shù)據(jù)化,尤其是中日題材的作品,需要閱讀作品才能判斷,因此在收集和整理相關(guān)數(shù)據(jù)時遇到較大的困難。
解決措施:為了盡快完成相關(guān)收集和整理工作,一方面對查找范圍做一些調(diào)整,優(yōu)化工作方法;另一方面計劃投入更多的人力(主要是碩士生和博士生)協(xié)助這項工作。
②日本方面的資料收集困難
存在的問題:國內(nèi)目前很難登錄日本的網(wǎng)站,從2019年6月開始學術(shù)價值和利用價值最大的“日本國立情報研究所數(shù)據(jù)庫網(wǎng)站(cinii.ac.jp)”也無法登錄了,為數(shù)據(jù)查找?guī)順O大不便。
解決措施:今后需要投入一定經(jīng)費購買VPN和增加日本訪學的次數(shù)。
③個別課題組成員投入不夠
存在的問題:個別課題組成員投入的時間和精力不足,不能按時完成任務。
解決措施:進一步溝通了解情況。如果相關(guān)人員實在無法完成任務,考慮調(diào)整課題組成員。
④經(jīng)費使用的問題
存在的問題:本項目研究規(guī)模大,首席專家所在校以外(包括其他城市、臺灣和旅居日本的學者)的課題組成員眾多,因此在經(jīng)費使用上遇到了很大的問題:由于現(xiàn)在財務制度的細化,非本單位人員的票據(jù)報賬越來越困難,尤其是異地人員的交通費根本無法報賬。本項目除去外撥經(jīng)費10萬元外,其他經(jīng)費使用不多。迄今課題組的研究工作主要依靠北京師范大學配套本課題的一些經(jīng)費勉強維持運行,主要以勞務費和專家咨詢費的形式支付給校外(包括其他城市、臺灣和旅居日本的學者)的課題組成員。但學校配套的這些經(jīng)費并不能滿足課題組成員研究上的必要支出。如果課題經(jīng)費不能支持他們的研究工作,勢必會極大地影響其積極性。
解決措施:建議現(xiàn)在賬面上的44萬元課題經(jīng)費,能夠較為靈活地使用,以便支持本課題研究工作的順利進展。
二、研究成果情況
主要內(nèi)容:
一、代表性成果簡介
(1)吳佩軍《偽滿時期哈爾濱的都市表象——以竹內(nèi)正一小說<吉爾曼公寓素描>和<馬家溝>為中心》
摘要:1932年偽滿洲國成立后,哈爾濱在日本殖民主義者統(tǒng)治下,由開放的國際都市漸變?yōu)椤氨边M的據(jù)點”和“對蘇防衛(wèi)基地”。這種政治權(quán)力的更迭一方面帶來了資本權(quán)力結(jié)構(gòu)的變化,導致城市規(guī)模、功能和景觀的改變 ,另一方面則加劇了業(yè)已存在的都市空間和社會的分裂。日籍作家竹內(nèi)正一在《吉爾曼公寓素描》和《馬家溝》等小說中,描寫了這種都市表象的變化 、民族和階級差別以及被統(tǒng)治民族凄慘的生存狀況 ,一定程度上揭露了“王道樂土”、“五族協(xié)和”等政治口號的虛偽性。
(2)吳佩軍《『香港日報』日本語版とその文蕓欄》
摘要:《香港日報》是戰(zhàn)前香港最具代表性的日系報紙,同時發(fā)行日中英三個語種的報紙。該報的歷史分成兩個時期,前期從1909年創(chuàng)刊至1938年被臺灣總督府所屬的善鄰協(xié)會收購,后期從1938年至1945年8月終刊。前期因為對港英當局的新聞政策有所顧慮,所以其活動較為收斂;后期則成完全成為日本政府和軍方的代言人,積極鼓吹侵略戰(zhàn)爭。香港大學馮平山圖書館保存了《香港日報》日文版1942年6月11日至1945年8月31日部分。《香港日報》日文版設立了文藝欄,登載了連載小說、文藝評論、隨筆、詩歌等文藝作品,對于研究淪陷時期的香港日語文壇以及日本占領軍的文藝統(tǒng)制政策具有重要的史料價值。
(3)梁艷「1920年代中國における國木田獨歩の翻訳と受容」
摘要:本論文以20世紀20年代為中心,梳理并考察了國木田獨步作品在中國傳播、譯介與接受的整體情況。該時期,我國共有10位譯者翻譯了20種獨步作品,其中「入郷記」「畫の悲しみ」「春の鳥」「第三者」均出現(xiàn)了兩種譯本。進入大正時期以后,日本文壇與出版界開始面向世界大力宣揚日本的新文學,這恰好契合了中國五四新文化運動中對新文學要素的追求。上述我國對獨步譯介盛況的出現(xiàn),正是這兩種合力作用的結(jié)果。本論文在此基礎上,進一步詳細分析了周作人、夏丏尊、徐蔚南、唐小圃的翻譯目的和特色。周作人是我國譯介國木田獨步的第一人,對20世紀20-40年代的獨步譯介影響力巨大。他對國木田獨步的認識深受江馬修的影響,比較推崇富于人道主義色彩的獨步作品。夏丏尊偏愛翻譯自然主義色彩濃厚的獨步作品,想以此改造中國的黑幕小說和功利文學。他翻譯的《國木田獨步集》是我國第一部獨步譯文集,曾四次再版,在青年讀者中廣受歡迎。這與他擔任開明書店編輯所所長等編輯、出版人的身份立場和宣傳策略密不可分。徐蔚南是白馬湖派代表作家之一,他翻譯的國木田獨步作品偏于小品文風格,與他的創(chuàng)作風格接近。精通英、法、日、俄等多種語言的徐蔚南,當時雖然留學日本,卻選擇通過水戶部女史的英譯集來翻譯國木田獨步,可見當時日本新潮社向世界推介國木田獨步的策略是成功的。唐小圃是20世紀20年代翻譯獨步作品最多的譯者,偏重譯介獨步的少年物語類作品。這一方面因為他的個人經(jīng)歷與獨步在某些方面很相近,也因為他是一位兒童文學作家,喜愛以兒童、青少年為主題的文學。此外,他還以獨步作品為底本改作了三篇小說。唐小圃對國木田獨步的譯介與接受可以說是具有突出特點的類型。通過上述分析還可以看出,以唐小圃為首的《小說世界》一派和文學研究會一派是我國20世紀20年代譯介國木田獨步的雙翼。在獨步譯介方面,文學研究會成員內(nèi)部形成了緊密的聯(lián)系與互動,文學研究會機關(guān)雜志《小說月報》與同為商務印書館發(fā)行的通俗雜志《小說世界》之間,也形成了一種無形的呼應與聯(lián)動。本論文文末附有《國木田獨步翻譯作品年表(1920年代-1940年代)》,可以從篇目等方面鳥瞰這一時期我國的國木田獨步譯介概況。
(4)李青《以“教育”入“小說”:對教育小說<馨兒就學記>的考察》
摘要:清末民初出現(xiàn)了一波翻譯小說的高潮,隨著西方教育思想的傳入、中國新教育改革的進行,小說成為有識之士“教育蒙童”的重要手段。在這樣的北京下誕生的“教育小說”成為其中最具代表性的文本。包天笑是這一時期翻譯教育小說最多的譯者,他的譯作中《馨兒就學記》產(chǎn)生的影響最大,先后再版十數(shù)次,還曾獲得中華民國北洋政府教育部嘉獎。本文通過對比英文、日文底本,分析譯者包天笑在翻譯教育小說《馨兒就學記》過程中進行的改寫及其原因,探究在實際翻譯過程中,譯者如何在小說中傳播自己的教育理念。
《馨兒就學記》原名為Cuore(1866),是意大利近代作家亞米契斯寫的一部兒童小說,以日記的形式記錄了一個孩子一學年間的學校生活與家庭生活。1902年,包天笑根據(jù)杉谷代水的日譯本《學童日志》轉(zhuǎn)譯了《馨兒就學記》,而這個日譯本又是根據(jù)英譯本Cuore:An Italian Schoolboy’s Journal(哈普古德,1867)重譯的,因此幾經(jīng)重譯的《馨兒就學記》已與意大利文原著相去甚遠。本文著重考察中譯本與日譯本的關(guān)系,必要時涉及英譯本。
包天笑在翻譯過程中,對小說的結(jié)構(gòu)、篇章、故事細節(jié)進行了改寫。在結(jié)構(gòu)方面,包天笑增加了一個回憶往事的“余”的視角,即第一人稱外視角,以便隨時插入自己的感慨、評價,以達到教育讀者的目的。從篇章來看,包天笑刪除了日譯本的三篇日記,同時又加入了自己創(chuàng)作的三篇日記。刪除了美化日本人、丑化中國人的“日本人”的故事,以及早年已經(jīng)出版的“親を訪ねて三千里”的部分。通過增加“掃墓”的故事,強調(diào)“孝道”的重要性;通過增加“雛國會”一節(jié),讓兒童讀者了解何謂國會,普及公民社會的基礎知識,進而培養(yǎng)“新國民”。通過文本的對比,可以看出包天笑之所以在翻譯過程中進行改寫,主要是為了將自己的教育理念融入小說中,實現(xiàn)塑造理想國民的目的。論文的最后以《馨兒就學記》中篇幅較長的《破難船》一節(jié),對包天笑的翻譯、改寫進行了具體分析。
(5)祝然《戰(zhàn)爭末期偽滿日語雜志<北窗>時評專欄中的作家視角》
摘要:本文圍繞戰(zhàn)爭末期發(fā)表于《北窗》的一系列時評文章展開研究,就這些作品的社會背景與歷史意義進行了深度解讀。論文主要觀點如下:作為偽滿時期哈爾濱地區(qū)相對權(quán)威的日語綜合雜志之一,《北窗》在太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā)后也相應推出了順應時事需要的“時評專欄”。該專欄由35篇短小精煉的文章構(gòu)成,從詩歌、小說、文藝、論壇等多個角度對于當時偽滿地區(qū)的日語文學創(chuàng)作進行了深入的剖析與品評。在這些時評作品中既有順應侵略戰(zhàn)爭的附和之作,也有反對“國策”控制文學活動的“不和諧”聲音,對于戰(zhàn)時下偽滿地區(qū)日本殖民文學的整體動態(tài)進行了比較全面的詳細解讀。作為“大東亞戰(zhàn)爭”“大東亞文學者大會”的直接產(chǎn)物, 對于戰(zhàn)爭、侵略、殖民的大力支持成為貫穿該系列時評的主題思想。部分作者對于戰(zhàn)爭并不十分“配合”的論調(diào)同樣在時評文章中得到了或多或少地表達。這一系列時評在向讀者實時介紹創(chuàng)作動態(tài)的同時, 還對文壇中比較熱門的話題進行了簡短精練的評述, 其中不乏一些精湛、獨到的見解。參與時評的作家雖然大都抱有支持戰(zhàn)爭的態(tài)度, 但在對具體作者、作品進行評論時卻絲毫不會趨炎附勢, 字里行間語調(diào)辛辣、直逼問題點, 具有很強的閱讀性。遺憾的是, 一度轟轟烈烈的“北窗時評”最終在第五卷第四號戛然而止, 坂井艷司的詩壇時評成為“北窗時評”之絕唱, 為這次基于日本作家視角的時評活動草草地拉上了大幕。
(6)趙海濤《橫田文子的“滿洲”書寫——以滿洲題材為中心》
摘要:這篇論文是評述偽滿洲國時期日本人作家的重要代表作家——橫田文子極其代表作品為主題的。梳理橫田文子的年譜,她在《女人文藝》、文藝車》《綜合藝術(shù)》《民眾詩人》《中部藝術(shù)》等上面發(fā)表作品的基礎上自選作品集——《一年間的信札》。其中,同名小說《一年間的信札》由去東京謀生的友人上田俊子郵寄給“我”的兩三封信組成,深刻描寫了“無產(chǎn)婦女”的心理和意識,《手腕》刻畫的是一位不堪生活重負的下層警察形象,《泥沼》的內(nèi)容則是父子間的對立和憎惡。但是,“從中幾乎看不到無產(chǎn)階級文學容易帶有的悲壯色彩”(紅野敏郎語),這是一部始終充滿人道的青春反叛之作。在女性仍為家族制度和“賢妻良母”的道德規(guī)范所束縛的20世紀20年代里,這樣一名年輕女性精力勃發(fā)地參與文學活動,自然是與傳統(tǒng)倫理上的“家”背道而馳,甚至被周圍的人視為異端。橫田文子在《一年間的信札》自序中的開頭如此寫道:“我在過去的大半時間里都在叛逆:起初是失意、失敗,再從失敗到叛逆!蓖砟甑臋M田文子曾對尾形明子說過“我極其厭惡狂妄自大的人。那會讓人感覺只是一味地在內(nèi)部驕橫淫逸而已”的話。這種反叛精神是文子對權(quán)力的反叛,而并非出自教條式的意識形態(tài)。她正是用這種姿態(tài)決絕地反擊周圍那些將自己視為異端的人。另外,在橫田文子返回日本飯?zhí)镏,她相繼發(fā)表系列小說《導火線》、《白日書》、《邀請日》等作品!栋兹諘泛汀堆埲铡窡o論從內(nèi)容上還是描寫方法上,都和5年前的《導火線》明顯不同!栋兹諘泛汀堆埲铡穱@著主人公“我”對社會和家族的反叛,從多方面描述了“我”自嘲、自虐的心象風景。這可以稱得上是今日所講的頹廢文學!拔沂熘斒赖牟∪,熟知落日的無常、薄暮的哀愁和夜晚黑暗的悲哀,亦熟知致使如此結(jié)果的憤怒。”當時,無產(chǎn)階級文學運動遭到鎮(zhèn)壓,作者已意識到戰(zhàn)爭將一觸即發(fā),日本國內(nèi)將暗無天日。接下來的“拂曉之光明”和“活在當世之悲傷之境況下”是指她已經(jīng)決意寫作頹廢文學之后。對于橫田文子而言,寫作頹廢文學是為了“向現(xiàn)代復仇”。因此橫田文子寫作頹廢文學,可以看作是一種對現(xiàn)代社會充滿諷刺的逆反表現(xiàn)。在晚年時期,橫田文子的《落日的饗宴》、《櫻花幻想》、《夜之記錄》繼續(xù)沿襲并深化《白日書》《邀請日》的主題,文筆流暢優(yōu)美。這也是橫田文子頹廢文學的高峰期。綜之,橫田文子雖然在戰(zhàn)時“滿洲”面臨各種沖擊,但是始終不曾喪失少女時代的反叛精神。從這個角度上來說,橫田文子的文學在日本近代文學史、日本近代女性史上有重新加以評價的價值。
(7)史瑞雪「謝六逸の「文學史」著述の日本語材料について」
摘要:留日文人謝六逸(1898-1945)不僅編纂了中國最早的日本文學史,而且系統(tǒng)地介紹了西洋文學知識和理論,對中國現(xiàn)代“文學”概念的形成具有推動作用。值得注意的是,謝六逸將西方文學引入民國文壇時充分利用了日人的著述。本研究資料即以中國第一部西洋小說史《西洋小說發(fā)達史》(1922年在《小說月報》上連載,1923年出版單行本)和第一部農(nóng)民文學理論著述《農(nóng)民文學ABC》(1928)為例,以謝六逸編著與其參考底本的目錄對比為主線,梳理了謝六逸的編著與其參考底本之間的關(guān)系!段餮笮≌f發(fā)達史》是以日本小說家、評論家中村星湖(1884-1974)的《歐洲近代小說史講話》(1915)為底本編譯而成的。在編譯過程中,謝六逸沿用了中村星湖按照文藝思潮的變遷架構(gòu)文學史的框架,但對文學思潮的具體把握與中村星湖呈現(xiàn)出了不同。盡管中村星湖無意否認寫實主義與自然主義的聯(lián)系,但他是將兩者作為兩種思潮分別書寫的。謝六逸則將寫實主義思潮置于自然主義思潮之下,以自然主義思潮統(tǒng)括了寫實主義思潮,凸顯了自然主義思潮的重要性。這自然與同期中國文壇對自然主義的接受狀況有關(guān)!掇r(nóng)民文學ABC》是根據(jù)日本農(nóng)民文藝研究會編撰的《農(nóng)民文藝十六講》(1926)編譯而成的。從體例上來看,謝六逸在編譯過程中通過整合章節(jié),強化了原著“史+論”的架構(gòu)方式,使《農(nóng)民文學ABC》具備了世界農(nóng)民文學史的意義。在敘述各國農(nóng)民文學史時,謝六逸對于國別的取舍和排列也不同于原著。另外,兩書在核心概念的闡釋上也有不同!巴恋乃囆g(shù)”是《農(nóng)民文藝十六講》中的重要理論概念,但《農(nóng)民文學ABC》則始終使用“農(nóng)民文學”這一稱呼。謝六逸從廣狹兩義兩個方面解釋了“農(nóng)民文學”的內(nèi)含,他所提及的“農(nóng)民文學”不但涉及當時作為中國文壇主流的鄉(xiāng)土文學,也沒有忽視新的文學潮流——無產(chǎn)階級文學。謝六逸對農(nóng)民文學的這種提倡在中國文壇較早,但幾乎被當時的革命文學和后來的無產(chǎn)階級文學的聲浪淹沒。從之后解放區(qū)文學的發(fā)展趨勢來看,他此時的主張在學術(shù)史和思想史上都具有歷史意義。
(8)國蕊《近代翻譯小說與時事的互文關(guān)系建構(gòu)——以報人譯者陳景韓的譯作為例》
摘要:中國文學自古有“文以載道”的傳統(tǒng),晚清民初時期,因中外權(quán)利關(guān)系的變化及內(nèi)在的圖強啟蒙之需,文學所載之“道”演變?yōu)槔叭褐巍、啟“民智”、師“夷技”之道,達到“御國”的高度。而文學概念也隨著梁啟超等近代早期知識分子的倡導逐漸發(fā)生變化,小說的地位得到提高,相關(guān)翻譯活動也在20世紀初年空前繁榮。區(qū)別于其他歷史階段的一個顯著特點是,這一時期有股獨特的翻譯力量,他們是譯者,是報刊編輯,也是關(guān)心國運的仁人志士。三種身份的重疊使他們在借由翻譯小說來傳遞意識形態(tài)、呼應時局世事的處理方式上,可能更為復雜。近代著名的報人翻譯家、小說家陳景韓即是這個群體的代表人物。 在其大量的翻譯小說中,刊登于1908年(光緒34年)10月26—28日《時報》上的《那破侖帝后之臨終》是很有內(nèi)涵但其意義和價值卻始終未被正視的一部。
通過還原時代語境及詳細的文本分析可知,《那破侖帝后之臨終》是陳景韓為呼應當時慈禧太后駕崩的時事新聞而編譯的。文中以徐世嬪隱喻慈禧,以拿破侖暗指皇帝和皇權(quán),整篇小說影射了慈禧干預光緒國政,大費國庫修建園林,回應了她加害光緒帝的民間質(zhì)疑;同時,也表現(xiàn)出對羸弱的新執(zhí)政者的擔憂和焦慮。這篇譯述有著不同于普通譯作的鮮明特點,即具有很強的時事性、時效性及時事評論的功能,是陳景韓發(fā)揮譯者、報人主筆、革命志士這三種身份職能的集中體現(xiàn)。當史傳已因春秋筆法而大半失真,報紙新聞迫于清廷壓制而無法坦言,如陳景韓等具有革命理想的報人譯家們便發(fā)揮了他們的最大功用:在域外小說和時局,以及“時評”之間建構(gòu)互文關(guān)系,用婉曲之筆,做時代的注釋?梢哉f,在某種意義上,相對于豐盈的故事情節(jié),與時事“時評”的互文功能已成為這類譯作的主要特征,據(jù)此認為,可將這一類譯作稱為“互文小說”。
在重重意識形態(tài)、文化觀念的篩選及過濾之下,“互文小說”已從一部域外故事文本,變成近代之隱史,較之其作為特定時期、特殊翻譯語境下的文學產(chǎn)物,它的歷史意義或許更值關(guān)注。
(9)王志松《日本近現(xiàn)代文學》
摘要:本文通過對日本近現(xiàn)代文學研究狀況的梳理,考察了“日本文學觀”的變遷,以中國學界的中日比較文學研究的豐富成果為據(jù)對新近出現(xiàn)的“日語文學”研究動向提出了批評。
20世紀90年代之后隨著后殖民主義、后現(xiàn)代主義的沖擊,近代形成的文學觀念開始動搖。在殖民地文學研究蓬勃展開和經(jīng)典作家被質(zhì)疑的情況下,以國民國家建構(gòu)為前提的“國文學”觀被解構(gòu)。于是現(xiàn)在出現(xiàn)以“日語文學研究”替代“日本文學研究”的動向!叭照Z文學”概念的提出與殖民地文學研究有密切關(guān)系。因為傳統(tǒng)的“日本文學”概念被認為是“四位一體”的“國文學”觀,即在日本日本人閱讀由日本人用日語創(chuàng)作的作品。但是殖民地文學研究揭示,日本以外也存在日語文學。因此使用“日語文學”的概念可以將這些地區(qū)的文學包括進來。就此而言,該概念的提出具有一定的學術(shù)意義。
然而進一步思考,“日語文學”概念也存在問題。廣義的“日語”包含很多文體,即便近代以后也有“文言一致體”和語和“漢文”文體,但是現(xiàn)有的“日語文學”研究所指的是前者,并不包含后者。而將“漢文文學”排斥在日本文學史書寫之外,其實正是 近代“國文學”觀形成的關(guān)鍵條件。日本最早的《日本文學史》是由三上參次和高津鍬三郎于1891年編撰的。在該文學史序言中,作者強調(diào)了日本文學史的“國文學”性質(zhì):“所謂一國之文學,即一個國家的國民運用該國的語言表達其獨特思想、感情和想象的作品”。根據(jù)此定義,作者將日本漢文學從日本文學史中驅(qū)逐了出去。在此意義上,新提出的“日語文學”概念很難說擺脫了基于單一語言的“國民國家”意識形態(tài)。因此,中國學界對日本近代漢文學的相關(guān)研究在認識日本現(xiàn)代文體和文學的多樣性上具有重要的意義。
與此同時,還有翻譯文學的問題。日本近現(xiàn)代文學界也有翻譯文學研究,主要集中于明治時期的歐美翻譯作品。這種研究有兩個特點:其一是將其當作日本近現(xiàn)代文學形成的過渡性作品來把握;其二,基本上漠視中日之間的翻譯文學。而新世紀中國學界的翻譯文學研究與此不同。在范圍上,包括“漢譯日”和“日譯漢”。前者是日本文學作品被翻譯成漢語,語言雖然不是日語,但中國學界現(xiàn)在傾向于認為,這既是一種獨特的“日本文學”(不同于日語的日本文學),也是一種獨特的“中國文學”(由漢語書寫)。后者是中國文學作品被翻譯成日語,語言雖然是日語,但也可以說是一種獨特的“中國文學”和獨特的“日本文學”。也就是說,翻譯文學是存在于兩國之間的特殊文學形態(tài),具有獨特的審美價值和文化價值,絕不僅僅是近現(xiàn)代化過程中的過渡性產(chǎn)物。[1]因此,翻譯文學研究可以說真正打破了以國民國家建構(gòu)為前提的“文學觀”,形成了一種開放性的“文學觀”。
中日比較文學研究將日本現(xiàn)代文學置于與歷史傳統(tǒng)的關(guān)系,以及與中國的關(guān)系之網(wǎng)狀中進行研究,以此究明日本現(xiàn)代文學的歷史性和世界性。這是中國學界對日本文學研究的獨特貢獻,也對重新把握中國現(xiàn)代文學具有重要意義。
(10)王志松《“世界名著”的創(chuàng)造——《我是貓》在中國的翻譯與接受》
摘要:本文考察了夏目漱石的小說《我是貓》在中國的翻譯和接受歷史!段沂秦垺饭灿32種漢譯版本,在外國文學翻譯中也是少見的現(xiàn)象。1980年代在外國文學史的教科書中以梗概介紹的形式和批判資本主義的意識形態(tài)評價方式將其經(jīng)典化為“世界名著”。1990年代涌現(xiàn)了于雷、劉振瀛的新譯本和尤炳圻?胡雪舊譯本的再版,開始對對作品主題做出新的解釋。這種新解釋擺脫了單一的意識形態(tài)的評價。2000年以后涌現(xiàn)了眾多譯本,其中的片段甚至進入小學課本,又開始新的經(jīng)典化過程。被經(jīng)典化的《我是貓》在教學活動的解釋中受到很大限制,但由于被經(jīng)典化,其普及性增大,通過實際閱讀作品,其獨特的藝術(shù)性和思想的豐富性得到廣泛認識。
(11)陳言(陳玲玲)《印章和書法里的周作人書齋》
摘要:周作人自1917年春從紹興赴北京,到1967年離世,在八道灣十一號居住長達四十五年,在這里留下了現(xiàn)代文學史上獨特的書齋風景和文化。周作人嗜好篆刻和書法,并且借助印章和匾額不斷命名自己的書齋。本文全面梳理了周作人的書齋印和匾額,以此揭示或者印證周作人在不同時期的審美趣味、生活態(tài)度,以及政治困境下的抉擇?嘤挲S因書家題匾、印人鐫刻、作家書寫,使得其聲名大彰,然而結(jié)合周氏所請托刻印的時間段和周氏的文脈理路,我們發(fā)現(xiàn)已經(jīng)成為八道灣十一號代名詞的“苦雨齋”最多僅存5年時間(1926-1930)。從“苦雨齋”開始,周作人的書齋不斷更名,或者數(shù)名疊用,但他鐘情最久的,是“苦茶庵”,直到進入暮年的1960年代還在使用。配合周作人隨筆和小品文的成就與特質(zhì),我們可以發(fā)現(xiàn),以“苦茶庵法脈”來指代周氏的文章筆法,完全成立。在中國現(xiàn)代文學歷史上,如果除了所謂的“魯迅傳統(tǒng)”、“胡適傳統(tǒng)”,還存在“周作人傳統(tǒng)”的話,也可以用“苦茶庵法脈”來取代。
(12)陳言(陳玲玲)《印章和書法里的周作人書齋》
摘要:在革命、戰(zhàn)爭和政治運動相繼展開的20世紀,周作人與時代互動的深淺、對社會貼合的遠近、其文學成就的高下、交誼之深厚或疏遠乃至破裂,都具有明顯的時代特征,同時因其晦朔難辨而持續(xù)引發(fā)學界的興趣。然而周作人波瀾起伏的人生也有其不變的一面,那就是他的生活方式:買書讀書寫書、題字、吃茶、制印、制箋、說夢、會友、延僧誦經(jīng)、刻木板書,哪怕是在獄中,上述部分活動仍然能夠繼續(xù)。維持這種生活方式的,是周氏的古典修養(yǎng),或曰是周氏的“長物志”,比如他所考究的書法、印譜、信箋、墨等等。作為擁有印章最多的現(xiàn)代作家,他的印章收藏尤其能體現(xiàn)他的交往和應酬特色、美學觀、學問關(guān)懷,以及由此反映出來的社會變遷和政治意涵。而作為包括周作人在內(nèi)的民國文人最為喜愛的文化空間,琉璃廠的興衰也直接影響印人及印章收藏的命運。
(13)陳言(陳玲玲)《留學場域內(nèi)的感情與邏輯——以近代日本學問留學生為例》
摘要:進入大正時期之后,日本崇拜歐美之風更盛,不斷增加歐美留學舉措。在留學中國并不具有普遍意義的時代,從青少年時期起就開始學習漢學、后來成長為漢學家的一批日本留學生(本文稱這樣的留學生為“學問留學生”)來到中國,他們以案牘研究和田野調(diào)查兩種方法,在特殊的文化接觸地帶養(yǎng)成了各自的問學風格。進入中日戰(zhàn)爭時期,他們的學問呈現(xiàn)出了深度理解中國的特點,但同時又難以擺脫帝國主義對其知識生產(chǎn)的影響。本論文以倉石武四郎、吉川幸次郎、實藤惠秀、武田熙等學問留學生為代表,通過文學文本,來梳理他們對中國時勢、社會與知識精英的細膩觀察,來勾勒在大時代的變遷中他們復雜的精神結(jié)構(gòu)及其事業(yè)的歷史價值。本文的目的,不在于重構(gòu)留學場域內(nèi)的歷史事實,毋寧說,是以那些歷史事實為依據(jù),將心靈或曰情感進行歷史化的脈絡梳理。實藤惠秀將自己戰(zhàn)時精神史公之于世,并且重寫“支那”辭源考,作了極為痛切的反省,讓我們在充滿欺瞞的“一億總懺悔”潮流中感受到了責任主體的具體人格。橋川時雄的官方身份與他的事業(yè)之間出現(xiàn)了分離現(xiàn)象,恰恰是這種分離現(xiàn)象中所彰顯的文化和學術(shù)意義提示了當下重構(gòu)東亞論述的可能性。倉石武四郎和吉川幸次郎在留學時期,從行為舉止到身份都以內(nèi)化為中國人自豪,他們轉(zhuǎn)化為中國人所受到的創(chuàng)傷,都內(nèi)化為對時局的獨立思考力,在戰(zhàn)時則能夠超越民族意識,提出超越時流的洞見,是具有獨立精神的漢學家。戰(zhàn)前戰(zhàn)中戰(zhàn)后這批日本學問留學生的精神史歷程表明:若想在當下推動東亞論述,必須擺脫包辦者、代言人的立場,尋找帝國秩序的替代方案,在平等的基礎之上建立能夠引起東亞各個區(qū)域共感的認同性的論述?傮w而言,本篇大致梳理留學場域內(nèi)的情感與精神史,其價值在于:一方面,將情感、情緒、心靈史與時代癥候、歷史結(jié)構(gòu)進行對照與審視,方可描繪出完整的圖譜。另一方面,凸顯具有主體責任感的個人與歷史的關(guān)系,是對戰(zhàn)后日本關(guān)于昭和史爭論中泛化國民感情、剝離歷史討論中個體的、情感的傾向的反撥,它關(guān)系戰(zhàn)后日本對戰(zhàn)爭責任的認知,也關(guān)系到未來東亞區(qū)域秩序的建立。
(14)張玉《重現(xiàn)傳統(tǒng) 品位古典——論改編滬劇《幽蘭夫人》》
摘要:黑巖淚香的翻譯小說《野の花》,1910-1911年由包天笑翻譯成中文小說《空谷蘭》,1914年被改編為同名文明戲,1925年被改編為同名無聲電影,頗受觀眾歡迎,創(chuàng)下了我國無聲電影時代的票房最高紀錄。1928年王夢良根據(jù)電影及文明戲幕表編成滬劇,1938年4月由文濱劇團首演于大世界。顧月珍反串良彥,一曲“良彥哭靈”馳名滬上,為其成名作。顧月珍(1921- 1971)1949 年 9 月自組努力滬劇團,擔任團長兼主要演員,1971年11月30日努力滬劇團宣布解散。1979年10月,劇團恢復重建,改名為上海市長寧滬劇團,80年代曾演出改編自《空谷蘭》的滬劇《幽蘭夫人》。2012年4月,長寧滬劇團正式更名為上海市長寧區(qū)滬劇傳承中心(長寧滬劇團),保存有當年《幽蘭夫人》的劇本。 筆者于2017年 9月7日在上海市長寧滬劇團就滬劇《幽蘭夫人》當年演出情況對劇團書記倪向群、當年二胡演奏者朱忠琦及鼓板演奏者陸敬文進行了采訪,并獲得滬劇《幽蘭夫人》劇本。滬劇《幽蘭夫人》 初稿完成于1980 年7月20日。據(jù)采訪得知,滬劇《幽蘭夫人》首演于1980年11月(倪向群),1981年3 月再次演出于南京路五星劇場與上海大世界,演出持續(xù)了兩個月,可謂一票難求,需要半個月前訂票。在大世界演出時,一天演2-3場,頗受觀眾喜歡。其中良彥哭靈一幕感人至深(朱忠琦)。面對“該劇是中國戲還是外國戲”的提問,三人均表示: “這是一部歷史很長的中國戲”。滬劇《幽蘭夫人》與小說《空谷蘭》、《野の花》相比做了怎樣的改編,使之成為一部中國戲,并受到80年代觀眾的普遍歡迎是本研究的關(guān)注點。
1980 年由上海市長寧滬劇團改編的滬劇《幽蘭夫人》與小說《空谷蘭》《野の花》相比,做了一下改編:一、將紀母重新塑造成一舊式大家庭霸道家長的可憎形象,重現(xiàn)了我國舊式大家庭中家長的絕對權(quán)威,并對其進行了強烈的批判和反抗;二、以蘭花為主線緊湊敘事,把蘭花融入舞臺布景及唱詞之中,與情節(jié)環(huán)環(huán)相扣,以此隱喻紉珠高尚的形象與忠貞的愛情,給觀眾以古典美的享受;三、將蘭蓀由原作中的輕浮、善于移情別戀的貴公子形象被重新塑造成集義、信、禮、孝、忠貞于一身的名門望族之后,借此弘揚我國的傳統(tǒng)道德。這些改編使得滬劇 《幽蘭夫人》充滿了中國傳統(tǒng)文化之美,講述了一個徹頭徹尾的中國故事,給當時的人們帶去了一場傳統(tǒng)美與正義的藝術(shù)盛宴。
(15)張玉《1920年代の中國における黒巖涙香『野の花』の受容:無聲映畫『空谷蘭』を中心に》
摘要:黑巖淚香小說《野之花》由包天笑譯成中文,1910年—1911年在《時報》上連載,題為《空谷蘭》,之后由有正書局出版了上?下冊兩卷本(共32回)。這部翻譯小說1914年由上海文明戲劇團新民社改編排演成同名文明戲登上舞臺,廣受歡迎; 1926年由明星影片公司攝制的同名無聲電影在上海中央大戲院首映,創(chuàng)造了無聲電影時代票房收入的最高紀錄。無聲電影《空谷蘭》可謂是黑巖淚香小說《野之花》在中國接受史上的重要一環(huán)。譯自《野之花》的《空谷蘭》為何在20世紀20年代的中國被改編成無聲電影,與小說相比發(fā)生了怎樣的變化?為何做此改編?當時觀眾對此有何反響?本文圍繞這些問題進行了詳細的文本比較與史料調(diào)查。
20世紀20年代的上海因工商業(yè)的發(fā)展與內(nèi)戰(zhàn)的影響導致大量人口涌入,這使得大眾文化的需求呈現(xiàn)爆發(fā)式增長,自此迎來了大眾文化生產(chǎn)與消費熱潮。一批鴛鴦蝴蝶派作家加入電影界參與電影劇本的制作,影院、影片公司、電影雜志、通俗文學雜志等如雨后春筍般出現(xiàn),電影演員成為當時人們共同關(guān)注的話題。去電影院看電影、閱讀電影雜志、關(guān)注演員生活成為上海市民的興趣之一。
在20世紀20年代的上海大眾文化生產(chǎn)與消費熱潮中,鴛鴦蝴蝶派作家包天笑應明星影片公司的邀請,加入明星影片公司,擔任無聲電影《空谷蘭》的劇本改編。包天笑、鄭正秋、張石川等在該片的制作過程中,通過描述同時代的留學美國、救濟災民等“事件”創(chuàng)造了一個共同空間,力求引起觀眾的共鳴。在此基礎上,通過更加凸顯“善”“惡”對比、因果報應,講述迎合大眾喜好的故事,強調(diào)中國傳統(tǒng)的倫理道德“孝”,這與“善”相互呼應,旨在重塑20年代動亂狀態(tài)下的道德秩序。
另一方面,在無聲電影《空谷蘭》的攝制、試映、首映、上映后等各個階段,明星影片公司、各大報社、各大通俗雜志社通過鉛字媒體,聲勢浩大地制造了無聲電影《空谷蘭》這一共同話題。當時的人們受到充斥于報紙、雜志上的這一話題的刺激,積極去電影院參與這一話題,從而使得各大影院在影片上映時人潮如涌。而且不僅普通市民,文化界人士也非常關(guān)注該片,從毀譽參半的影評可以看到一個不爭的事實,即在20年代的中國,一般市民和文化人都圍繞無聲電影《空谷蘭》展開了熱烈的討論。這樣就掀起了無聲電影《空谷蘭》的消費熱潮。這不僅是20年代上海大眾文化生產(chǎn)與消費熱潮的一部分,也是充分展現(xiàn)該時代社會面貌的一個范例。
(16)劉春英《日本女性文學的中國百年譯介史》
摘要:1918年,周作人將日本女性主義者、著名詩人與謝野晶子的《貞操貴于道德》一文翻譯后發(fā)表在《新青年》雜志上,開創(chuàng)了中國日本女性文學譯介的先河。迄今,已有150余位日本女性作家的作品相繼為中國讀者所熟悉,成為近百年來在中國近代化進程中風格獨具的精神食糧。與此同時,這項工作也理所當然地成為了中國域外文學審美取向史的有機部分。
(17)《郭沫若歴史劇における谷崎潤一郎文學の受容》
摘要:創(chuàng)造社時期的郭沫若深受以谷崎潤一郎為代表的日本唯美主義的影響,但是他本人從未正面承認過。本文以郭沫若的早期戲劇《湘累》(1920)《卓文君》(1923)《聶嫈》(1925年)《王昭君》(1926)為考察對象,結(jié)合郭沫若與谷崎的個人交往并對比早期小說創(chuàng)作,分別從女性崇拜、變態(tài)的性享樂以及文章風格等三個方面,探討了郭沫若早期戲劇對谷崎潤一郎文學的接受情況,對郭沫若早期唯美主義文學思想進行梳理。本文認為,創(chuàng)造社時期的郭沫若受到以“惡魔主義”著稱的谷崎潤一郎唯美主義的影響。以《湘累》《三個叛逆的女性》為代表的郭沫若的早期戲劇作品在女性崇拜、變態(tài)性享樂、文章風格等方面均能發(fā)現(xiàn)受谷崎文學影響的痕跡。但是,區(qū)別于小說的大膽暴露,郭沫若戲劇中的唯美主義是克制的、朦朧的、隱晦的。這充分印證了郭沫若的觀點:“要之就創(chuàng)作方面主張時,當持唯美主義;就鑒賞方面而言時,當持功利主義”。
郭沫若的戲劇與他的詩歌是一脈相承的,是彰顯時代精神的,是浪漫的言“志”劇。而他的小說基本都是描繪個人生活和心情的。為了表達女性解放、反封建的“功利主義”主題,他必須要避免頹廢傷感的“唯美主義”;但是在具體的創(chuàng)作過程中,又不可避免的運用到唯美主義的表現(xiàn)手法。
以谷崎為代表的日本唯美主義被認為是“無理想”的,谷崎本人也是遠離政治的。這與當時積極投身于時代風潮中的郭沫若是格格不入的?赡苷驗槿绱藦1926年谷崎回國后兩人基本沒有聯(lián)絡。因此對于谷崎文學中的唯美主義,郭沫若是克制性接受,甚至是無意識接受的。與其說他試圖賦予唯美主義以時代精神,不如說他將歷史劇增添了一抹唯美主義的色彩。
(18)林濤《阿萬紀美子的“滿洲”書寫及其“滿洲”認知:以《云》為重點考察對象》
摘要:阿萬紀美子是日本現(xiàn)當代兒童文學作家,幼少時期在偽滿生活長達16年。這一特殊體驗成為其創(chuàng)作系列以戰(zhàn)爭尤其是以“滿洲”為題材的作品的源泉。在這些作品中,作者對日軍濫殺無辜、殖民地顛倒的支配關(guān)系、開拓團的戰(zhàn)爭協(xié)力以及日本政府遺棄“滿洲”移民等問題提出了質(zhì)疑。該文在概觀作者“滿洲”題材兒童文學作品的同時,重點以《云》為考察對象,具體分析了“滿洲”這一形象在文中是如何被書寫、又為何被如此書寫的原因。同時指出,作者之所以關(guān)注“滿洲”這一題材,是緣于其試圖通過“書寫”這一手段來厘清長期困擾于自身和既是“故鄉(xiāng)”又是“異國”的“滿洲”之間的復雜關(guān)系。而其在作品中所呈現(xiàn)出的不斷變化的“滿洲”認知以及諸多問題則正體現(xiàn)了殖民地“滿洲”的復雜性和文學書寫者重建歷史記憶的困難性。
(19)林濤《中國における武者小路実篤「桃源にて」の翻訳と受容——田漢訳「桃花源」とその上海公演をめぐって》
摘要:《桃花源》是武者小路實篤諸多中譯作品中唯一在我國公演過的戲劇作品。該作于1923年發(fā)表在《改造》上,翌年便為田漢翻譯后刊登在《醒獅周報》的副刊上。其后,1931年又為閻哲吾重譯刊載于《民眾教育通訊》,1938年再被阿英改寫后刊載于《申報》并由大鐘劇社公演。該文主要圍繞田漢的譯文和辛酉劇社的公演加以了詳細的考察和分析,明確了《桃花源》在我國譯學和現(xiàn)代戲劇史上的部分接受情況。
得出的結(jié)論是:首先,田漢的選文動機主要在感動于作品中主人公重建桃花源的“熱情”和“堅持”上。這不僅是譯者個人和某個團體的需要,更是寄托了譯者對面臨苦難的整個中華民族的希冀。其次,《桃花源》之所以在我國被接受,其原因除卻譯者的影響力以外,辛酉劇社的公演應該說起到了關(guān)鍵的推動作用。一是劇作“重建桃花源”這一象征意義引起了其時觀眾的共鳴;二是袁牧之等演員的高超演技、化妝水平、充滿夢幻色彩的舞臺裝置以及音樂的置入等給觀眾帶來了新奇的感受。再者,辛酉劇社對男女共同登臺演出以及如何在舞臺上表現(xiàn)心理活動的探索等為我國近代戲劇的發(fā)展做出了一定的貢獻。另外,盡管田漢的譯文存在“生硬”的瑕疵,由于劇作中所蘊涵的不屈的精神契合了中國時代的需要,因此這一譯介和公演活動所留下的痕跡持續(xù)發(fā)酵,以致成為阿英1938年再次改寫和推進演出該劇的原點。
(20)阮文雅『戦時中の女性の系譜―中村地平「華僑たち」を手がかかりに―』
摘要:以新發(fā)現(xiàn)的文獻刊物『大陸』中所連載之中村地平「華僑們」為主軸,探討了中村筆下的南方女性,并循而探討「南方」對日本作家的多重性意義。對于中村地平來說,宮崎代表著故鄉(xiāng)的「南方」,帶有邊陲鄉(xiāng)間的閉塞感;而臺灣的「南方」意象一方面代表著求學時海外雄飛的理想與田園牧歌風光;一方面又因戰(zhàn)時下臺灣做為南進基地的戰(zhàn)略位置而具有了某種特殊策略性。中村地平在日本東京中央文壇大力提倡南方文學,也有以德國浪漫派的南方情懷取代中央文壇守舊勢力及陰郁風氣的大膽進擊策略。然而值得留意的是,1941年中村被征用后前往了更邊緣的「南方」-昭南,卻因戰(zhàn)爭的殘酷現(xiàn)實與死亡的威脅,令他從此放棄了自己的南方想象與文學理想,戰(zhàn)后與文壇漸行漸遠。
(21)陳愛華《“去中心化”的背后——中島敦筆下的“混血者”》
摘要:作為日本重要的殖民地文學作家之一,中島敦對混血問題的書寫值得關(guān)注,但當前對這一問題的研究還十分欠缺。論文分析了中島敦筆下的三個混血主人公,即《獵虎》中的朝日混血兒趙大煥,《北方行》中的中日混血兒英美,《夾竹桃人家的女子》中日本人與南洋島民混血的女主人公。
其中,《北方行》是戰(zhàn)時作家中島敦唯一的一部長篇小說,也是唯一一部以現(xiàn)實的中日關(guān)系為背景的作品。但此前無論在國內(nèi)或日本,都少有關(guān)于這一作品的論述。論文對于這部作品,首先通過人物形象的對比,分析主人公英美這一中日混血人物的特征和典型意義。其次,發(fā)掘作品涉及的多個與中日混血母題相關(guān)的文本的含義,如郭沫若《激流三部曲》、《國姓爺合戰(zhàn)》等文本在作品中的具體含義和作用。最后,分析小說線索人物三造對于混血問題的看法,指明小說中的中日混血故事中參雜的西方因素。進而,就小說體現(xiàn)的亞洲主義思想傾向進行了辨析。
論文指出,以現(xiàn)實的中日關(guān)系為背景創(chuàng)作的《北方行》,體現(xiàn)了作者樸素的亞洲主義思想,即中日以“愛”為基礎,在關(guān)系對等的前提下合作、互補,共同對抗西方的威脅。但作者對待西方的態(tài)度陷入種族主義的窠臼,對中日關(guān)系的幻想嚴重脫離實際,導致其對于中日混血的書寫在客觀上與“大東亞共榮”“中日親善”等日本侵略、殖民的口號形成呼應。
同時,論文結(jié)合對另兩部以混血人物為主人公的作品的分析,勾勒出中島敦關(guān)于混血問題的思想軌跡,肯定中島敦的混血者書寫具有政治上“去中心化”的傾向,但在中島敦走出中國及朝鮮半島這一東亞文化圈,體驗了南洋生活之后,其思想中對于構(gòu)建日本文化主體性的渴望得到增強,而這一文化上“去邊緣化”的渴望,對于認識中島敦在戰(zhàn)爭時期的創(chuàng)作,尤其對于認識理解中島敦在戰(zhàn)時集中創(chuàng)作的中國題材作品,是一個值得重視的新視角。
(22)單援朝《芥川龍之介と中國における西洋、日本》
摘要:芥川龍之介1927年3月至7月作為《大阪日日新聞》的海外特派員來中國旅行,先后去了上海、杭州、南京、武漢、長沙、北京、天津、沈陽等城市。所到之處對當?shù)氐淖饨珀P(guān)注有加。上海、武漢、天津、沈陽等地的租界給他留下了深刻的印象。這里的租界不僅是西方列強的也是日本的。本文以他在各地租界的見聞及體驗為考察的對象,通過梳理、審視他對租界——在中國的西洋和日本的形象的觀察和認識,以此為視點深入探討其中國旅行的意義。考察的結(jié)果是,他對租界的印象和認識基本上是負面的,對其形象的表述多用譏諷的手法。用他自己的話講,上海的西洋是“錯位”的存在,是不合時宜的產(chǎn)物,在中國的日本的形象也大致如此。他在《上海游記》中精心描繪的傳統(tǒng)的上海和西洋的上海的對比凸顯了半殖民地半封建的中國社會的形象,無獨有偶,這種對比也見于武漢的印象。他在中國的西洋和日本的關(guān)注和認識有別于同時代的大多數(shù)日本作家。中國旅行不僅加深了他對中國的認識,還加深了他對西方列強和日本的認識,尤其是在中國的半殖民地化這一點上。從這個意義上,可以說中國旅行促進了他對西洋的再認識和對東洋的再發(fā)現(xiàn)。
三、下一步研究計劃
(1)組織力量盡快完成相關(guān)數(shù)據(jù)的收集和整理
中日比較文學評論研究文獻目錄、中日翻譯作品目錄和中日題材作品目錄的數(shù)量龐大,且相當部分沒有數(shù)據(jù)化上,在收集和整理相關(guān)數(shù)據(jù)時遇到較大的困難,因此為了盡快完成相關(guān)工作,計劃優(yōu)化工作方法、投入更多的人力從事這項工作。
(2)舉辦多個專題學術(shù)會議
計劃舉辦以下專題學術(shù)會議:“中日題材作品研究”、“臺灣日據(jù)時期和偽滿洲國及淪陷時期的媒體研究”等。
(3)在學術(shù)雜志上組織專欄文章發(fā)表課題成果
繼《沈陽師范大學學報》2019年第4期之后,將在《東北亞外語研究》2019年第4期推出課題組成員的8篇論文。此外,課題組還計劃在《日語學習與研究》等其他學術(shù)雜志組織專輯,推介課題組成員的最新研究成果。
(4)出版階段性成果著作
課題組目前的工作重心是收集、整理資料和專題研究,下一個階段將進一步深化專題研究,并在專題研究的基礎之上完成本課題,至2022年之前將有一批高質(zhì)量的專題研究書稿完成和出版。通過出版系列專著,必將推進整個中日文學關(guān)系的研究,擴大本課題的影響。目前計劃出版的資料集和專著。
(5)組織審稿會,高質(zhì)量完成課題
在以上數(shù)據(jù)的收集與整理、以及相關(guān)專題研究的基礎之上,首席專家與各子課題負責人緊密聯(lián)系,相互配合按計劃完成本課題。為此,將召開全體課題人員的審稿會和交流會。
課題組供稿