一、研究進展情況
主要內(nèi)容:
一、 研究計劃總體執(zhí)行情況及各子課題進展情況
立為國家社科基金重大項目立項以來,項目組按照申請書擬定的研究計劃,扎實推進相關(guān)研究。目前,各項研究工作進展順利。
1. 組織召開開題論證會
項目組邀請政策咨詢委員孫玉璽,中國傳媒大學(xué)胡正榮教授,北京外國語大學(xué)博導(dǎo)王克非教授,外交學(xué)院博導(dǎo)孫吉勝教授,鄭州大學(xué)新聞與傳播學(xué)院博導(dǎo)周宇豪教授等三十余位專家學(xué)者在鄭州大學(xué)召開了開題論證會。專家組從明確研究屬性、理論框架和研究方法,將大數(shù)據(jù)概念與外交話語數(shù)據(jù)庫建設(shè)貫穿項目研究始終等方面對項目研究工作進行論證和指導(dǎo)。
2. 邀請國內(nèi)外知名專家學(xué)者對項目研究可行性和科學(xué)性進行具體指導(dǎo)
先后邀請香港嶺南大學(xué)陳德鴻教授,澳門理工學(xué)院蔣驍華教授,中國人民大學(xué)博士生導(dǎo)師郭英劍教授,天津外國語大學(xué)博士生導(dǎo)師田海龍教授,上海外國語大學(xué)博士生導(dǎo)師張健教授,德國著名翻譯理論家克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)教授,愛爾蘭都柏林大學(xué)教授邁克爾·克羅寧(Michael Croin),香港浸會大學(xué)的周兆祥(Simon CHAU)教授,英國倫敦大學(xué)學(xué)院(UCL)翻譯研究中心的安娜·潘諾馬羅夫(Anna PONOMAREVA)博士等對項目研究情況進行指導(dǎo),提出建設(shè)性意見和建議。
3. 承辦了2次重要學(xué)術(shù)會議
2017年12月,以重大課題為依托和議題召開了以“外交話語及外事外交翻譯的科學(xué)研究與學(xué)科構(gòu)建:定位?融合?創(chuàng)新”為主題的全國首屆外交話語及外事外交翻譯研討會。與會代表們對“外交語言、外交話語研究現(xiàn)狀、問題與前景”、“外交語言學(xué)/外交話語學(xué):立論與議題設(shè)置”、“外交語言的跨界研究與學(xué)科建設(shè)”、“中國特色外交話語的構(gòu)建、翻譯與傳播”、“中國特色大國外交話語體系建設(shè)的路徑選擇”,以及“外交翻譯技術(shù)與信息化建設(shè)”等重要內(nèi)容進行了全方位、多維度、系統(tǒng)化的研究討論。
2018年12月,聯(lián)合中國翻譯研究院、中國海洋大學(xué)、《中國翻譯》編輯部舉辦國家翻譯實踐與對外話語體系建構(gòu)高層論壇,首席專家楊明星教授做了題為“為提升話語權(quán)而翻譯:周恩來的大國外交翻譯倫理與外事譯員的政治擔當”的大會主旨報告。
4. 中國外交話語數(shù)據(jù)庫兩個主要子庫順利上線
依托重大課題,強力推進中國特色大國外交數(shù)據(jù)庫建設(shè)。中國外交話語數(shù)據(jù)庫的兩個主要子庫順利上線,即中國外交話語平行語料庫(漢英,小型)、中國外交話語術(shù)語庫(漢英,小型)已在線運行。這是我國首家外交話語平行語料庫和特色型外交話語術(shù)語庫。
5. 理論研究成果
截止目前,項目組在國內(nèi)外知名期刊、報刊上發(fā)表論文9篇,出版專著1部,接受《中國社會科學(xué)報》頭版頭條采訪1次。
二、 調(diào)查研究及學(xué)術(shù)交流情況
1.完成了國內(nèi)外中英文文獻及調(diào)研數(shù)據(jù)的收集和整理工作。
收集了大量有關(guān)中國外交文獻資料及外交話語構(gòu)建、翻譯與傳播實踐案例等第一手資料,并完成了文獻評估和整理,梳理了國內(nèi)外外交話語理論研究現(xiàn)狀,明確了研究方向。
2.學(xué)術(shù)會議及學(xué)術(shù)交流
1)2017年10月27-29日,鄭州大學(xué),第七屆海峽兩岸暨港澳地區(qū)翻譯與跨文化交流研討會,大會主旨發(fā)言:外交修辭的復(fù)合性翻譯標準——“政治等效+審美再現(xiàn)”(PEAR)——以國家領(lǐng)導(dǎo)人外交演講古典詩文為例。
2)2017年12月1至2日北京,中國外文局、中國翻譯協(xié)會“‘一帶一路’中的話語體系建設(shè)與語言服務(wù)發(fā)展論壇暨2017中國翻譯協(xié)會年會”,大會論壇主旨報告:“新時代“一帶一路”話語體系建設(shè)的多重路徑和總體戰(zhàn)略”。
3)2017年12月16至18日鄭州,全國首屆外交話語及外事外交翻譯研討會暨首屆外事外交翻譯大賽頒獎典禮通知,大會主旨發(fā)言:“外交語言學(xué)/外交翻譯學(xué):議題設(shè)置與中國特色大國外交話語體系建設(shè)的新路徑”。
4)2017年11月24日-26日,第三屆“中央文獻翻譯與研究論壇”,由中央編譯局中央文獻翻譯部、中央編譯局《國外理論動態(tài)》雜志社、天津外國語大學(xué)中央文獻翻譯研究基地主辦,由四川外國語大學(xué)承辦。大會主旨發(fā)言:中央外交文獻翻譯與新時代的外交話語體系建設(shè)——以外交語境中“中國夢”核心話語的傳譯為例。
5)2018年3月16—18日,“構(gòu)建中國特色話語體系研究”專題研討會,由上海外國語大學(xué)《外國語》編輯部與山西大學(xué)外國語學(xué)院聯(lián)合舉辦,大會主旨發(fā)言:“構(gòu)建新時代的中國特色大國外交話語體系——以“新型大國關(guān)系”等為例”。
6)2018年5月11-13日在河南鄭州,新時代創(chuàng)新背景下翻譯傳譯認知國際研討會暨中國翻譯認知研究會第三屆大會,大會論壇發(fā)言:“外交修辭對外翻譯原則與策略——以國家領(lǐng)導(dǎo)人外交演講古典詩文為例”。
7)2018年10月17日-19日,第四屆“中央文獻翻譯與研究”論壇。中央編譯局、中央黨史和文獻研究院第六研究部(原文獻翻譯部)主辦,由浙江外國語學(xué)院承辦。大會主旨發(fā)言:中央外交文獻中古詩文復(fù)合性翻譯原則:“政治等效+審美(古典美)再現(xiàn)”(PEAR)。
8)2018年10月26-28日,第六屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會暨第二屆中國生態(tài)翻譯學(xué)博士論壇,主辦:國際生態(tài)翻譯學(xué)研究會 /鄭州大學(xué),論壇發(fā)言。
9)2018年8月1-3日,世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會翻譯專業(yè)委員會第十屆學(xué)術(shù)大會暨翻譯專業(yè)委員會建會十周年慶祝大會,由世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會翻譯專業(yè)委員會主辦,上海師范大學(xué)承辦,大會主旨報告:“外交語境中中醫(yī)核心話語的翻譯原則與策略:“政治等效+”復(fù)合性翻譯標準”。
10)2018年11月18-21日,改革開放40年與語言服務(wù)創(chuàng)新發(fā)展論壇暨2018中國翻譯協(xié)會年會, 主辦:中國外文局、中國譯協(xié),論壇主旨報告:“國家領(lǐng)導(dǎo)人外交演講中古詩文的復(fù)合性翻譯傳播原則:政治等效+審美(古典美)再現(xiàn)(PEAR) ”。
11)2019年3月30日至31日,第四屆翻譯技術(shù)高層論壇暨河南省高校翻譯技術(shù)聯(lián)盟協(xié)同創(chuàng)新研討會,大會主旨報告:“構(gòu)建面向大國外交翻譯事業(yè)的多語種、多模態(tài)外交話語平行語料庫”。
12)2019年5月8日,河北高校外語類交叉學(xué)科和新興學(xué)科發(fā)展戰(zhàn)略高端論壇,華北電力大學(xué)英語系,大會主旨報告:“外交話語研究、國家社科項目申報與優(yōu)勢特色學(xué)科培育”。
13)2019年5月10-11日,教育部語用司、語信司和國家語委主辦的“2019年度國家語委科研機構(gòu)工作會議”,鄭州大學(xué)承辦,大會專題報告:“加強語言戰(zhàn)略與話語政策規(guī)劃,構(gòu)建中國特色大國外交話語體系”。
3.國際合作
項目組開展的外交話語研究引起了歐洲知名高校及學(xué)者的關(guān)注和肯定,主動與項目組聯(lián)系,尋求與中方的學(xué)術(shù)交流與合作。
1)英國牛津大學(xué)Dr Henri?tte Hendriks認為項目組研究內(nèi)容與其現(xiàn)有研究方向有很多契合點,邀請首席專家2019下半年到牛津大學(xué)訪學(xué),并就相關(guān)問題進行詳細和系統(tǒng)的研究與探討。
2)意大利維羅納大學(xué)的Roberta Facchinetti教授和Barbara Bisetto(畢玉教授) 教授已邀請項目首席專家下半年赴意,就“一帶一路框架下的中歐/中意外交話語體系建設(shè)”等相關(guān)議題進行為期3個月的專題講座和合作研究。
3)德國著名翻譯理論家克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)教授,歐洲科學(xué)院院士、國際生態(tài)翻譯學(xué)研究會、愛爾蘭都柏林大學(xué)教授邁克爾·克羅寧(Michael Croin)等國際知名學(xué)者先后到訪外交話語研究中心。對中心在外交話語及外事外交翻譯方面研究的特色和優(yōu)勢給予了充分肯定,并表示愿意為中心的學(xué)科建設(shè)與學(xué)術(shù)交流提供指導(dǎo)和支持。諾德教授還受聘為中心的兼職教授。
一、 成果宣傳推介情況
1. 首席專家接受國內(nèi)主流報刊采訪
1)2019年4月8日,項目首席專家兩次接受《中國社會科學(xué)報》頭版頭條采訪。以“用創(chuàng)新的理論引領(lǐng)發(fā)展”為題,根據(jù)項目研究成果提出理論創(chuàng)新路徑。
2)首席專家及團隊成員3次在《中國社會科學(xué)報》理論版發(fā)文,發(fā)布階段性研究成果。
《研究外交幽默語,提升國際話語權(quán)》(2018/10/9),《構(gòu)建生態(tài)翻譯學(xué)理論體系,推動中國譯學(xué)國際化發(fā)展》(2018/12/11),《試談外交話語體系建設(shè)》(2019/6/25)。
3)國家社科基金?陡迩闆r
項目階段性研究成果——論文《構(gòu)建新時代的中國特色外交話語體系》已向國家社科基金專刊投稿。
4)依托國內(nèi)外重要學(xué)術(shù)會進行成果推介
項目首席專家及團隊成員依托參加的近20次各級各類學(xué)術(shù)會議,通過大會發(fā)言、主旨報告、論壇等多種形式積極宣傳和推介重大項目研究成果。
四、 研究中存在的主要問題、改進措施,研究心得、意見建議
項目組基本上按照原有擬定的計劃開展相關(guān)研究工作。針對研究中出現(xiàn)的問題,項目組通過研討、交流等多種形式及時加以解決。總體來看,項目研究工作正按原定計劃推進。
存在問題:首先,由于參與人員多、地域分散、研究風(fēng)格各異,做好各子課題及成員之間的相互協(xié)調(diào)顯得尤為重要。其次,一些子課題負責(zé)人和課題組成員項目實施過程中前期發(fā)表/出版了不少與項目內(nèi)容相關(guān)的研究論文和專著,但由于大意未有標注該重大項目的名稱及編號,故此次無法統(tǒng)計到有效項目成果清單中。因此,后期需加強這方面的管理和改進,增強課題名稱標注意識。
二、研究成果情況
主要內(nèi)容:
一、代表性成果簡介
1.楊明星、吳麗華、牛桂玲、閆達,《“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下多模態(tài)、多語種外交話語平行語料庫設(shè)計與創(chuàng)建探析》,《外語教學(xué)》2018年11月第6期,CSSCI。提出創(chuàng)建中國特色多模態(tài)、多語種外交話語平行語料庫的原則、標準、思路和路徑,對傳播中國外交話語與理念具有重要理論價值和政策指導(dǎo)意義。楊明星、齊靜靜,《外交修辭的復(fù)合性翻譯標準—“政治等效+審美再現(xiàn)”(PEAR) ——以國家領(lǐng)導(dǎo)人外交演講古詩文為例》,《中國外語》2018年12月第6期,CSSCI。以國家領(lǐng)導(dǎo)人外交用典為例,提出中國外交修辭的復(fù)合性翻譯標準—“政治等效+審美再現(xiàn)”(PEAR),具有理論原創(chuàng)性。
2.胡興文,敘事學(xué)視域下的外宣翻譯研究.上海:上海交通大學(xué)出版社,2019.8,正在編排,待印出。提出中國對外話語體系建設(shè)的關(guān)鍵路徑:敘事學(xué)視域下的外宣翻譯原則與策略。對外宣工作具有重要的政策指導(dǎo)作用。
3.非紙質(zhì)外交數(shù)據(jù)庫成果。2017.12.16日,在全國首屆外交話語及外事外交翻譯研討會上,項目組創(chuàng)建的國內(nèi)首個外交語料庫(即小型中國外交話語漢英平行語料庫)和外交術(shù)語庫(即小型中國外交話語漢英術(shù)語庫)正式上線。中國社科網(wǎng)、河南電視臺、河南日報等多家媒體進行了報道。
4.課題組核心成員吳瑛決策建議獲部級參閱采用。吳瑛、何萍,《加強進博會國際輿論引導(dǎo)的5點建議》,被上海市哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃辦《上海新型智庫成果要報》(貫徹落實 “三項任務(wù)”和放大進博會效應(yīng))采用。
5.項目團隊在《中國社會科學(xué)報》理論版發(fā)表文章3篇,接受頭版頭條采訪1次,系統(tǒng)發(fā)布了項目階段性研究成果。
三、下一步研究計劃
一、子課題一: 中國特色大國外交話語體系的文本構(gòu)建與創(chuàng)新發(fā)展
1.中國特色大國外交話語體系生成的歷史淵源與文化基因。
2.中國特色大國外交話語體系建設(shè)的敘事模式。
3.十八大以來中國特色大國外交話語模式的創(chuàng)新發(fā)展。
4.習(xí)近平帶頭講好中國特色大國外交故事的路徑研究。
二、子課題二: 中國特色大國外交的話語翻譯研究
1.外交翻譯理論框架和概念體系構(gòu)建。
2.中國特色大國外交話語體系四個類別和十個專題案例分析。
3.外交話語翻譯的國際經(jīng)驗和中國外交話語翻譯工作機制研究。
三、子課題三: 中國特色大國外交話語傳播機制與路徑
1)新時期中國特色大國外交話語傳播體系構(gòu)建的理論價值和現(xiàn)實意義。
2)中國特色大國外交話語傳播體系的特殊性和基本范式。
3)以受眾為導(dǎo)向的中國特色大國外交話語傳播機制。
四、子課題四:中國特色大國外交形象構(gòu)建與話語權(quán)提升
1. 中國特色大國外交形象的內(nèi)涵及具體表現(xiàn)形式。
2. 外交話語轉(zhuǎn)化為外交話語權(quán)的路徑研究。
3. 推進中國外交話語一體化建設(shè)的方法研究。
4. 中國特色大國外交形象與話語權(quán)的提升路徑。
五、子課題五:中國外交話語多模態(tài)、多語種數(shù)據(jù)庫建設(shè)
1.中國外交話語多模態(tài)數(shù)據(jù)庫建設(shè)的目標。
2.中國外交話語多模態(tài)數(shù)據(jù)庫建設(shè)的可行性步驟。
3利用數(shù)據(jù)庫進行外交話語實證性研究的突破口。
4.外交話語機器(輔)翻譯系統(tǒng)創(chuàng)建。
5. 其他類型外交數(shù)據(jù)庫創(chuàng)建。
課題組供稿