舊版網(wǎng)站入口

站內(nèi)搜索

蔡金亭:外語學(xué)習(xí)中的母語遷移

蔡金亭2020年01月08日14:47來源:中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)國(guó)家社科基金?

作者系國(guó)家社科基金青年項(xiàng)目“中國(guó)大學(xué)生英語產(chǎn)出中的母語遷移歷時(shí)研究”負(fù)責(zé)人、上海財(cái)經(jīng)大學(xué)教授

無論學(xué)習(xí)何種外語,我們的母語無時(shí)無刻不在影響外語學(xué)習(xí);而且,當(dāng)外語學(xué)到一定程度后,反過來也會(huì)對(duì)我們的母語使用產(chǎn)生一定的影響,母語與外語這種互相影響的現(xiàn)象,稱為語言遷移(或跨語言影響)。語言遷移是有方向的,母語對(duì)外語的影響稱為母語遷移(或正向遷移),外語對(duì)母語的影響稱為反向遷移。其中,母語遷移在外語學(xué)習(xí)中經(jīng)常出現(xiàn),引起人們的普遍注意。母語遷移有時(shí)對(duì)外語學(xué)習(xí)有幫助,稱為正遷移;有時(shí)有干擾,稱為負(fù)遷移。在外語學(xué)習(xí)與使用中,當(dāng)正遷移發(fā)生時(shí),交流順暢進(jìn)行,因此人們往往對(duì)此習(xí)焉不察。但當(dāng)負(fù)遷移發(fā)生時(shí),往往會(huì)導(dǎo)致外語表達(dá)錯(cuò)誤,影響交際,因此受到學(xué)者、教師和學(xué)生的特別關(guān)注。

母語遷移在外語學(xué)習(xí)的語音、詞匯、語法、語義、語用、語篇等層面都會(huì)出現(xiàn)。例如,日本人說英語帶有濃重的“日本腔”,這是因?yàn)槿照Z的發(fā)音習(xí)慣對(duì)英語發(fā)音造成了負(fù)面影響。例如,因?yàn)槿照Z中缺少[r]這個(gè)音素,日本人在說rose這個(gè)單詞時(shí),往往會(huì)讀成[l■uz]。又如,每當(dāng)旅游旺季,景點(diǎn)“人山人!保稳葸@種情景的中式英語“people mountain people sea”,這是把漢語表達(dá)直譯為英語時(shí)出現(xiàn)的詞匯遷移和語義遷移。語法遷移最典型的表現(xiàn)是中國(guó)學(xué)生在使用英語一般過去時(shí)的時(shí)候,一不注意就會(huì)漏掉過去時(shí)的“-ed”標(biāo)記,這是由慣常使用的漢語動(dòng)詞缺少形態(tài)標(biāo)記引起的。就語篇來說,漢語組織段落中經(jīng)常先分述,最后總結(jié)。為幫助我國(guó)學(xué)生在英語寫作中改掉這種習(xí)慣,教師需要先講清英語喜歡用主題句加支撐句的組段方式,再輔以大量練習(xí),才能掌握英文的寫作特點(diǎn)。

動(dòng)態(tài)變化

語言遷移的基礎(chǔ)雖然是母語與外語之間的客觀異同,但直接導(dǎo)致語言遷移發(fā)生的,卻是學(xué)習(xí)者對(duì)母語與外語的主觀心理表征。在雙語心理表征形成過程中,學(xué)習(xí)者個(gè)體差異和外語水平都會(huì)影響語言遷移發(fā)生與否、遷移量以及方向。

對(duì)外語水平與母語遷移變化的關(guān)系問題,大部分人認(rèn)為,剛開始學(xué)外語時(shí)母語遷移最多,隨著外語水平的提高,母語遷移逐漸減少。也有人認(rèn)為,外語水平較低時(shí),能表達(dá)的內(nèi)容有限;水平越高,能表達(dá)的內(nèi)容越多,母語遷移發(fā)生的可能性就越大。

要真正回答這個(gè)問題,首先需要解決母語遷移的判斷方法問題。筆者提出了“判斷母語遷移的比較歸納方法框架”。這一方法通過長(zhǎng)達(dá)兩年的歷時(shí)跟蹤研究,系統(tǒng)考察了中國(guó)學(xué)生在使用英語動(dòng)名搭配、形名搭配、定語從句、關(guān)聯(lián)詞等八個(gè)方面的母語遷移。我們發(fā)現(xiàn),學(xué)生個(gè)人之間在正遷移和負(fù)遷移的發(fā)生量上存在較大個(gè)體變異;從組群表現(xiàn)來看,隨著他們總體外語水平的進(jìn)步,正、負(fù)遷移的量都是非線性變化的。

心理機(jī)制

母語遷移發(fā)生與否固然與學(xué)生的母語與外語之間的客觀異同有關(guān),但并不是兩種語言的相同之處就會(huì)出現(xiàn)正遷移,不同之處就會(huì)出現(xiàn)負(fù)遷移。實(shí)際情況往往復(fù)雜得多,有時(shí)候母語與外語之間在某一方面明明很相似,但學(xué)生卻對(duì)此視而不見,無法利用兩種語言之間的相似性來幫助自己的外語學(xué)習(xí);有時(shí)候兩種語言之間存在明顯差異,但學(xué)生卻沒有注意到,想當(dāng)然地認(rèn)為它們是相似的,不當(dāng)?shù)摹敖梃b”導(dǎo)致了錯(cuò)誤的發(fā)生,是負(fù)遷移的結(jié)果。那么,我們?cè)谟猛庹Z表達(dá)思想時(shí),發(fā)生母語遷移的心理機(jī)制到底是怎樣的呢?筆者研究提出“外語產(chǎn)出中母語遷移發(fā)生的心理語言學(xué)模型”,主要由主機(jī)制、知識(shí)儲(chǔ)備和執(zhí)行控制系統(tǒng)三部分組成。對(duì)應(yīng)外語學(xué)習(xí)的初、中、高階段,這一模型也分為三個(gè)階段,它們?cè)诨緲?gòu)成和運(yùn)用程序上是相同的,區(qū)別主要在雙語詞匯表征及通達(dá)上。

發(fā)生母語遷移的物質(zhì)基礎(chǔ)是母語與二語的概念、詞匯、語法表征存在異同。母語遷移發(fā)生的必要條件是在二語產(chǎn)出過程中,與母語相關(guān)的概念、詞匯、語法表征等被激活,能否在二語產(chǎn)出中真正出現(xiàn)母語遷移,則取決于執(zhí)行控制系統(tǒng)的工作情況。主要分為兩種情況:(1)當(dāng)被激活的母語相關(guān)概念、詞匯、語法等表征與二語一致時(shí),如果監(jiān)控系統(tǒng)運(yùn)行正常,允許其繼續(xù),就會(huì)出現(xiàn)正遷移;如果監(jiān)控系統(tǒng)錯(cuò)誤地把它們之間的一致之處判斷為不一致,不允許母語的特征復(fù)制到二語中去,正遷移就不會(huì)在二語產(chǎn)出中出現(xiàn)。(2)當(dāng)被激活的母語相關(guān)概念、詞匯、語法表征等與二語不一致時(shí),如果監(jiān)控系統(tǒng)運(yùn)行正常,及時(shí)發(fā)現(xiàn),抑制系統(tǒng)就開始工作。如果抑制系統(tǒng)能夠壓制住母語的干擾,母語負(fù)遷移就不會(huì)在二語產(chǎn)出中表現(xiàn)出來;如果抑制系統(tǒng)能力不強(qiáng),不能壓制母語的干擾,母語負(fù)遷移就會(huì)在二語產(chǎn)出中表現(xiàn)出來。如果監(jiān)控系統(tǒng)不夠敏感,沒有發(fā)現(xiàn)母語和二語表征中的差異,允許母語表征復(fù)制到二語中去,母語負(fù)遷移也會(huì)在二語產(chǎn)出中表現(xiàn)出來。

應(yīng)對(duì)策略

既然母語遷移是一種客觀存在,應(yīng)該如何正確地對(duì)待?首先,要增加對(duì)母語遷移的了解。教師要在熟練掌握母語和外語的同時(shí),有意識(shí)地對(duì)它們進(jìn)行對(duì)比分析;要了解母語遷移,特別是負(fù)遷移的表現(xiàn)以及影響因素。此后,教師可以用通俗的語言把這些知識(shí)介紹給學(xué)生。其次,要有效地利用正遷移,克服負(fù)遷移。教師要幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)到母語和外語在詞匯、語法等方面存在的相似性,利用母語知識(shí)幫助學(xué)生學(xué)習(xí)外語。對(duì)于可能引起負(fù)遷移的方面,要加大外語輸入與互動(dòng)的質(zhì)與量,還可以借助認(rèn)知語言學(xué)探究外語表達(dá)的具體認(rèn)知?jiǎng)右,利用語料庫(kù)幫助學(xué)生了解相似外語表達(dá)的細(xì)微區(qū)別。

新時(shí)代的語言遷移研究方興未艾,大有可為。其中許多研究?jī)?nèi)容與共建“一帶一路”有密切聯(lián)系:第一,語言遷移與文化交流的關(guān)系。語言與文化密不可分,我們?cè)趯W(xué)習(xí)、使用其他國(guó)家的語言與其交往的同時(shí),也要了解對(duì)方的文化。但兩種語言與文化的異同如何交互影響,值得探討。第二,外語學(xué)習(xí)對(duì)年輕人思想的影響。外語學(xué)習(xí)的目的是為我所用,提高交流效率,學(xué)習(xí)他國(guó)先進(jìn)的科技與文化;但同時(shí)要抵制外語所承載信息的負(fù)面影響。我國(guó)大學(xué)生經(jīng)過多年的外語學(xué)習(xí),他們的知識(shí)表征系統(tǒng)與只會(huì)母語的單語者有什么區(qū)別,外語學(xué)習(xí)對(duì)年輕人的思維有哪些影響,需要認(rèn)真調(diào)查。第三,多外語學(xué)習(xí)的語言遷移研究亟待加強(qiáng)。為主動(dòng)服務(wù)共建“一帶一路”,北京大學(xué)、清華大學(xué)等20所高校的大學(xué)外語教學(xué)正在進(jìn)行第二、第三外語教學(xué)試點(diǎn)。為提高多外語教學(xué)效率,必須盡快厘清多外語學(xué)習(xí)中語言遷移的表現(xiàn)、影響因素和心理機(jī)制,提出針對(duì)性的教學(xué)策略,主動(dòng)發(fā)力,讓外語教學(xué)更好地服務(wù)于共建“一帶一路”,服務(wù)于國(guó)家建設(shè)。

(責(zé)編:孫爽、程宏毅)
广东省| 衢州市| 吉安县| 河池市| 错那县| 依兰县| 高雄县| 永顺县| 泗洪县| 万安县| 罗山县| 长泰县| 泸定县| 固镇县| 林口县| 张家界市| 大港区| 夏津县| 富川| 邛崃市| 河南省| 卓资县| 鞍山市| 安宁市| 华池县| 华安县| 开原市| 鹰潭市| 朔州市| 罗山县| 岫岩| 高邮市| 隆昌县| 莱州市| 荔波县| 临西县| 安泽县| 阿克陶县| 曲周县| 二手房|