作者系國(guó)家社科基金項(xiàng)目“古希臘悲劇在近現(xiàn)代中國(guó)的跨文化戲劇實(shí)踐研究”負(fù)責(zé)人、北京語(yǔ)言大學(xué)人文學(xué)院副院長(zhǎng)
中國(guó)和希臘都是文明古國(guó),彼此有天然的親近感。兩國(guó)的文明互鑒、互利互惠,離不開(kāi)古老文明和當(dāng)代文化的深度交流、相互交融。中國(guó)的戲曲、希臘的古代戲劇,分別是兩個(gè)國(guó)家的文化活化石,它們沿著各自的脈絡(luò)發(fā)展,本來(lái)互不相關(guān),直到世界劇壇興起“跨文化戲劇”,中希古老文明孕育的現(xiàn)代劇場(chǎng)藝術(shù)實(shí)現(xiàn)了從古到今的轉(zhuǎn)化、從希臘戲劇到中國(guó)戲曲的跨越。用中國(guó)戲曲改編和演出希臘悲劇,正是兩種文明、兩個(gè)文化和合之美的絕妙樣本,契合了多元文明互鑒的內(nèi)在需求。
跨文化戲曲的和合之美:融合式創(chuàng)編模式
1904年,京劇史上第一部取材于外國(guó)故事的《瓜種蘭因》在上海上演,這是中國(guó)戲曲舞臺(tái)上首次出現(xiàn)跨文化戲曲。但是直到20世紀(jì)80年代,中國(guó)劇壇才開(kāi)始大量進(jìn)行外國(guó)經(jīng)典戲劇的跨文化戲曲創(chuàng)編和搬演。
希劇中演,就是用中國(guó)傳統(tǒng)戲曲,而非用話劇的形式,改編和演出西方經(jīng)典的希臘戲劇。如果我們將希劇中演(或更大范圍的西方戲劇)視為一種“跨文化戲劇”,其跨越的實(shí)現(xiàn)可取法兩種戲曲改編模式:第一種是將希臘戲劇的內(nèi)容和形式徹底中國(guó)化,以中國(guó)戲曲的形式演繹中國(guó)人、中國(guó)事,希臘戲劇只留下情節(jié)輪廓與大致主題,如京劇《明月與子翰》;第二種模式保留了希臘戲劇的人物、主要情節(jié),但是用中國(guó)戲曲“歌舞演故事”的形式徹底翻新域外題材,另立主題。后者是一種真正實(shí)現(xiàn)文化跨越的創(chuàng)編模式,編導(dǎo)們自覺(jué)用傳統(tǒng)戲曲的容器盛納和創(chuàng)新了異域文化的內(nèi)容,文化的差異在舞臺(tái)上直接可見(jiàn),融合難度比第一種模式更大,其融合式創(chuàng)編的方式是一戲一格。
河北梆子《美狄亞》是第一部以中國(guó)傳統(tǒng)戲曲演繹的古希臘悲劇,從1989年演到2019年,30年的國(guó)內(nèi)外演出歷史中出現(xiàn)了五種舞臺(tái)版本,以北京市河北梆子劇團(tuán)的演出最為經(jīng)典。這部戲不斷實(shí)踐和完善融合式創(chuàng)編模式:既沒(méi)有照搬希臘悲劇家歐里庇得斯的原作,又沒(méi)有完全內(nèi)化為中國(guó)本土的情節(jié)和人物。河北梆子高亢有力、豪放激越的唱腔與嚴(yán)肅悲壯的希臘悲劇相得益彰,梆子戲中大量訴諸視覺(jué)的舞蹈特技動(dòng)作充分表現(xiàn)了中國(guó)戲曲程式化、虛擬化、象征化的特點(diǎn),達(dá)到了中國(guó)戲曲傳統(tǒng)與古希臘悲劇傳統(tǒng)的有機(jī)融合。
希劇中演作為跨文化戲劇實(shí)踐的雙向增益
希劇中演具有復(fù)雜的跨文化性,它是中國(guó)戲曲,卻不是純粹的傳統(tǒng)戲目,它演的是改頭換面的異域故事,卻又不同于原汁原味的原作本身:中國(guó)的美狄亞、安蒂、俄狄、阿伽王、柯綠黛是行走在戲曲長(zhǎng)廊中的角色,與希臘原劇中的人物相似又不似?缥幕瘧騽〗^非簡(jiǎn)單的“西方經(jīng)典+東方形式”的混雜。希劇中演讓中國(guó)戲曲和希臘戲劇均獲得了在各自的本土傳統(tǒng)中不可能獲得的生機(jī),實(shí)現(xiàn)了雙贏。
《俄狄浦斯王》堪稱最深入人心的古希臘悲劇。而京劇在跨文化戲曲的歷史上不僅有開(kāi)拓之功,數(shù)量也最多,是跨文化實(shí)踐中最活躍的劇種。2008年的京劇《王者俄狄》大膽創(chuàng)新,主人公俄狄被塑造為一位理想主義的、“大義滅己”的少年天子,這是中國(guó)俄狄浦斯迥異于原劇的人物設(shè)定,俄狄年輕英俊的京劇角色,武小生、官生、落魄窮生多種京劇行當(dāng)?shù)娘椦,一改西方戲劇中老暮沉寂的?guó)王形象,令人耳目一新。《王者俄狄》創(chuàng)設(shè)了很多適合中國(guó)戲曲搬演的手段,既守住了京劇四功五法的成法,又有云帚舞、趟馬舞與刺目舞等出奇制勝的歌舞,從喜怒哀樂(lè)的淺層情感表達(dá)提升為更深刻的命運(yùn)和人生重大問(wèn)題的思考。
《王者俄狄》證明,成功的跨文化戲曲可以從兩個(gè)方向?qū)嵸|(zhì)性地增益希臘戲劇和中國(guó)戲曲。第一,對(duì)于中國(guó)戲曲,外國(guó)經(jīng)典劇目的改編為其注入了新鮮血液,開(kāi)拓出一批新劇目。百年來(lái),中國(guó)戲曲舞臺(tái)上的外國(guó)經(jīng)典劇創(chuàng)編層出不窮,究其原因是戲曲內(nèi)在發(fā)展的需求所推動(dòng),跨文化戲曲因此可以很好地服務(wù)京劇、河北梆子、評(píng)劇等地方劇種和地方劇團(tuán)。第二,對(duì)希臘原劇,中國(guó)戲曲改編的立意不在于緊貼原作重復(fù)原作,而是要給予原作新的理解維度、新的展開(kāi)方式、新的舞臺(tái)經(jīng)驗(yàn)。意大利戲劇專家尤金尼奧·巴爾巴認(rèn)為,中國(guó)戲曲風(fēng)格化的程式是“強(qiáng)表意”表演,比話劇的語(yǔ)言和表演強(qiáng)烈得多,尤其適合那些戲劇性強(qiáng)的高潮環(huán)節(jié),如美狄亞殺子、俄狄刺目、海達(dá)焚稿,這是獨(dú)一無(wú)二的中國(guó)戲曲對(duì)西方話劇表演形式的增益。
跨文化劇場(chǎng)實(shí)踐的昭示:多元文化的交融
作為一種卓有成效的跨文化實(shí)踐,希劇中演是兩種古老文明在當(dāng)代劇場(chǎng)文化中的融合,這些脫胎換骨的傳統(tǒng)戲曲表演煥發(fā)出本土民族文化和審美力量的卓絕魅力,也呼應(yīng)了跨文化戲劇的國(guó)際化潮流。
跨文化戲劇在受眾的雙向性上,實(shí)現(xiàn)了兩種文明和傳統(tǒng)的交融。河北梆子的美狄亞、京劇的俄狄給中外觀眾帶來(lái)的是既熟悉又陌生的觀戲體驗(yàn),是對(duì)觀眾記憶中的戲劇經(jīng)典和戲劇傳統(tǒng)的疊刻和召喚,只不過(guò),中國(guó)觀眾的記憶疊刻是戲曲的角色行當(dāng)、四功五法,而外國(guó)觀眾的記憶召喚的是希臘神話的古老故事和人物——兩種古老文明、兩種劇場(chǎng)文化于此相逢相交,走向多元文明的對(duì)話與融合。
古老文明的相通相合經(jīng)由跨文化戲劇得到新的內(nèi)涵闡釋和延展,每一次觀與演的交流是多聲部交叉的劇場(chǎng)實(shí)踐和異質(zhì)性并存的共享空間,堪稱多元文明中人類命運(yùn)共同體的縮影與鏡像。希劇中演的舞臺(tái)不斷呈現(xiàn)關(guān)于文明秩序、公平正義、戰(zhàn)爭(zhēng)和平、家庭倫理的對(duì)話交流,體現(xiàn)出人類共通的情感共鳴和意義追求。河北梆子《美狄亞》訴諸母子親情,鞭撻了伊阿宋拋棄發(fā)妻、貪戀王權(quán)和克瑞翁欺辱弱小的行為;京劇《王者俄狄》突出了一代君王為了黎民百姓不惜犧牲小我,自瞽雙目的義舉和自我認(rèn)知的完成;評(píng)劇《城邦恩仇》對(duì)普遍意義的法律、正義與和平的呼喚,消泯了王族血腥的世代仇殺和尖銳不可調(diào)和的性別對(duì)立。希臘戲劇與中國(guó)戲曲共鳴共振,以一幕幕生動(dòng)感人的故事,在編導(dǎo)、角色與中外觀眾之間搭建起交流對(duì)話的橋梁,見(jiàn)證了兩種文明的互鑒交融。
希劇中演以小見(jiàn)大,見(jiàn)微知著,昭示著不同文化共生共存的美好生態(tài),既點(diǎn)亮了中國(guó)和希臘兩個(gè)古老文明的傳統(tǒng)和歷史,更照鑒了可期待的未來(lái)。