作者系國家社科基金一般項目“《中國叢報》典籍譯介和中國文化‘走出去’譯介模式研究”負責人、長沙學院教授
19世紀初,為了向歐美更加全面介紹中國的情況,滿足它們認識和了解中國的需要,當時在華西人創(chuàng)辦了一系列面向歐美讀者的英文期刊,通過在華傳教士、商人、外交官等向歐美發(fā)回中國的現(xiàn)場報道。裨治文(E. C. Bridgman)創(chuàng)辦的《中國叢報》(The Chinese Repository,1832—1851)和丹尼斯(N. B. Dennys)創(chuàng)辦的《中國評論》(The China Review,1872—1901)是其中最重要的代表,前者被譽為“有關(guān)中國的寶庫”,后者被人稱為“西方世界第一份真正的漢學期刊”,兩者在近代中國英文報刊史上占據(jù)重要地位,成為19世紀中西文化交流的紐帶和平臺。
中國典籍譯介是《中國叢報》和《中國評論》的重要內(nèi)容。裨治文、郭實臘(K. F. A. Gutzlaff)、衛(wèi)三畏(S. W. Williams)等來華傳教士在《中國叢報》上譯介了近60部中國典籍。翟理斯(H. A. Giles)、莊延齡(E. H. Paker)、湛約翰(J. Chalmers)、阿連壁(C. F. R. Allen)等漢學家在《中國評論》上譯介了60余部中國典籍。
作為由來華西人創(chuàng)辦的英文期刊,《中國叢報》和《中國評論》的典籍譯介意義重大,其中有些中國典籍譯介在英語世界產(chǎn)生了較大影響,為當時西方世界全方位了解中國國情提供了一個重要窗口。正是通過這些中國典籍譯介文章,西方學者在明末清初來華耶穌會士的“中學西傳”影響之下,對中國典籍產(chǎn)生了更為濃厚的興趣,前赴后繼加入中國典籍譯介隊伍。尤其是1800年之后來華傳教士,有相當一部分來自美國和英國,如裨治文不僅是第一個來華的美國傳教士,更是美國中國觀發(fā)展演變過程中的一位關(guān)鍵人物。1847年,裨治文北上參加《圣經(jīng)》漢譯后,《中國叢報》實際工作先由裨雅格(E. J. Bridgman)負責;1848年衛(wèi)三畏返華后接替裨雅格。這些美國傳教士在中西文化交流史上都占據(jù)重要地位。19世紀,美國和英國已成為世界上漢學研究重鎮(zhèn),因此,這些英美傳教士漢學家打造的中國文化典籍英譯,較之于明清之際的耶穌會士完成的儒學西傳拉丁文翻譯,對歐美文化產(chǎn)生的影響更大,有力推動了“中學西傳”和中西文化交流過程。
不過,《中國叢報》和《中國評論》上的典籍譯介中存在較為頻繁的誤讀和操控現(xiàn)象。誤讀主要是由于譯者中文水平有限或譯介時匆忙所致!吨袊鴧矆蟆泛汀吨袊u論》的典籍譯者盡管對中國文化興趣濃厚,但他們的中國語言文化水平相對來說比較有限,加上譯介中國典籍只是他們工作之外的個人興趣和愛好,由于時間和精力有限,有些譯者譯介典籍時可能沒有仔細研讀原文,因而頻繁出現(xiàn)誤讀。例如,《中國叢報》譯介《紅樓夢》時,將寶玉誤讀為女性,將賈雨村誤讀為賈府的家長賈政,且大量誤讀《紅樓夢》中的故事情節(jié);譯介《三國演義》時,不但將《三國演義》誤讀為《三國志》,而且譯述《三國演義》故事情節(jié)時也出現(xiàn)了不少誤讀,如將王允使用美人計鏟除董卓譯述成曹操使用美人計。《中國評論》譯介《三國演義》時,將貂蟬“年方二八”誤譯為“Though she had attained her 28th year”;譯介《智囊補》時,將“使馬圉”(派遣養(yǎng)馬的人)誤讀為人名“Shih Ma-yü”;譯介韓愈傳記時,將“人無信而不立”誤讀為“無信仰之人是無用之人”。操控則是由于譯者受“西方中心主義”意識形態(tài)影響或為了達到某種譯介目的所致!吨袊鴧矆蟆泛汀吨袊u論》的典籍譯者大部分是英美來華傳教士,身處當時“西強中弱”的歷史文化語境中,他們大部分懷有比較強烈的“西方中心主義”意識形態(tài)。此外,為了爭取他們國內(nèi)政府和民眾對自己傳教事業(yè)的支持,為自己在中國傳教的合理性提供支撐,他們有意貶損中國文化、塑造中國文化落后于西方文化的形象。例如,郭實臘在《中國叢報》上譯介“四書五經(jīng)”時,肆意貶低儒家文化,逐一批判“四書五經(jīng)”中的9部典籍,并不遺余力地批判和貶低儒家思想的代表人物孔子。裨治文譯介系列蒙學典籍時,認為《三字經(jīng)》嚴重缺乏道德觀念和宗教原則,《百家姓》里面的中國姓名書寫方式不如西方,《千字文》不能達到育人之目的且令人生厭。典籍譯介中的誤讀和操控在一定程度上歪曲了中國文化,塑造了負面的中國形象,導(dǎo)致歐美讀者對中國的誤解曲解甚至歪曲。
借古鑒今,我們可以吸取《中國叢報》和《中國評論》典籍譯介成功的經(jīng)驗,同時,要避免不足之處。具體來說,中國文化要通過翻譯橋梁成功“走出去”,一是應(yīng)該挑選高水平、負責任、有影響的譯介主體,尤其值得注意的是,要根據(jù)時代語境的變遷,挑選譯介主體時應(yīng)該遵守“以我為主,兼收并蓄”的原則。鼓勵和培養(yǎng)稱職的中國譯者勇挑重擔,掌握對外譯介中的文化主導(dǎo)權(quán),在此基礎(chǔ)上爭取對中國持友好態(tài)度的漢學家的鼎力相助,這方面“中華思想文化術(shù)語傳播工程”樹立了一個良好榜樣。二是應(yīng)該“擇當譯之本”,譯介內(nèi)容既要能夠滿足譯介受眾需要,更要代表中國文化的精華,這樣才能塑造正面的中國形象,實現(xiàn)中國文化“走出去”的真正價值。三是要有“文化自覺”和“文化自信”,以異化策略為主,最大限度保留中國文化異質(zhì)色彩,促進中西文化平等交流,達到中西文明互鑒之目的。四是應(yīng)該充分利用各種媒介,構(gòu)建一條立體化的譯介宣傳途徑,助推譯作廣泛傳播,產(chǎn)生影響。