華東師范大學(xué)陳紅娟主持完成的國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目《 〈共產(chǎn)黨宣言〉 漢譯本與馬克思主義話語(yǔ)中國(guó)化研究》(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào)為: 14CKS008),最終成果為同名專著,課題組成員有:王新剛。
中國(guó)化馬克思主義理論產(chǎn)生的一個(gè)前提條件是把德語(yǔ)、 俄語(yǔ)、 英語(yǔ)、日語(yǔ)等馬克思主義經(jīng)典著作文本翻譯成漢語(yǔ)文本, 實(shí)現(xiàn)馬克思主義話語(yǔ)中國(guó)化。 《共產(chǎn)黨宣言》 (以下簡(jiǎn)稱 《宣言》) 是發(fā)行量最大、影響范圍最廣的馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn)之一。該成果立足于 《宣言》 漢譯本,研究馬克思主義話語(yǔ)中國(guó)化的歷史過程、經(jīng)驗(yàn)及其現(xiàn)實(shí)啟示。
一 研究的目的和意義
該成果以 《宣言》 漢譯本為研究對(duì)象,考證 《宣言》 譯本的數(shù)量、版本、譯本間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),譯本價(jià)值等的文本問題,并以此為基礎(chǔ)分析階級(jí)、革命、 暴力、公理、消滅等馬克思主義術(shù)語(yǔ)從西方語(yǔ)境進(jìn)入中國(guó)語(yǔ)境其語(yǔ)義、指涉等發(fā)生的變遷及原因,勾勒馬克思主義話語(yǔ)中國(guó)化的過程,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)并為中國(guó)特色社會(huì)主義話語(yǔ)體系建構(gòu)提供借鑒。
該成果不僅有助于深化對(duì) 《宣言》 這一馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn)的認(rèn)識(shí),而且有助于深入理解馬克思主義話語(yǔ)中國(guó)化與馬克思主義理論傳播、社會(huì)研究。
當(dāng)前,西方學(xué)術(shù)理論和話語(yǔ)體系以各種形式大量涌入國(guó)內(nèi),在某些學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)甚至成為主流,馬克思主義的理論和話語(yǔ)體系受到很大沖擊。該成果通過對(duì) 《宣言》 漢譯本中馬克思主義話語(yǔ)變遷的系統(tǒng)清理,透視話語(yǔ)變遷背后思維方式和價(jià)值觀念的變革,有助于提高學(xué)術(shù)界對(duì)西方學(xué)術(shù)話語(yǔ)背后意識(shí)形態(tài)滲透的警惕,而且對(duì)立足于中國(guó)特色社會(huì)主義實(shí)踐,構(gòu)建“中國(guó)話語(yǔ)”有重要的啟迪意義。
二 成果的主要內(nèi)容
該成果主要包括 “導(dǎo)論”、“正文”(共五章,可以分為三部分)、“結(jié)語(yǔ)”。
“導(dǎo)論”主要闡明課題研究的緣由,并界定了術(shù)語(yǔ)、范疇、 概念、 話語(yǔ)等基本概念, 勘定課題研究的對(duì)象。導(dǎo)論充分肯定 《宣言》 作為馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn), 其漢譯本的數(shù)量、 譯者、 版本、 價(jià)值的厘定以及馬克思主義重要術(shù)語(yǔ)中國(guó)化的過程對(duì)理解馬克思主義經(jīng)典著作具有重要的價(jià)值和意義。
課題 “正文” 部分采用邊敘邊議的方式, 按照順序分別對(duì) 1920 年前《宣言》 譯文、 1920~1949 年《宣言》 譯本以及 1949~2009 年《宣言》譯本進(jìn)行考證, 并以 《宣言》 漢譯本為個(gè)案分析此期間馬克思主義話語(yǔ)中國(guó)化的歷史過程、經(jīng)驗(yàn)及啟示。
(1)梳理和考證 1899 ~ 1920 年 18 份 《宣言》 摘譯文,探討和分析傳教士、資產(chǎn)階級(jí)改良派、資產(chǎn)階級(jí)革命派以及無(wú)政府主義者對(duì)馬克思主義話語(yǔ)中國(guó)化的貢獻(xiàn),同時(shí)指出他們?cè)趯?shí)現(xiàn)馬克思主義話語(yǔ)中國(guó)化的過程中加入了很多基于自身立場(chǎng)、政治訴求等方面的賦義,具有一定的局限性。馬克思主義術(shù)語(yǔ)進(jìn)入中國(guó)語(yǔ)境經(jīng)歷由音譯、 多元化的中文對(duì)應(yīng)詞再到一元對(duì)應(yīng)詞變遷的過程。成果著重探討了“社會(huì)主義”以及“階級(jí)”、“階級(jí)斗爭(zhēng)” 等馬克思主義重要術(shù)語(yǔ)在 《宣言》 譯文中對(duì)應(yīng)詞的源起 語(yǔ)義變遷以及理解。
(2)考證和探討 1920 ~ 1949 年陳望道譯本、華崗譯本、成仿吾、徐冰譯本、博古譯本、陳瘦石譯本的生成語(yǔ)境、譯者、文本刊布、版本源流以及譯本價(jià)值。無(wú)論是革命的需求還是馬克思主義著作傳播到了特定階段,任何一個(gè)《宣言》漢譯本的翻譯都具有特定的語(yǔ)境,這個(gè)語(yǔ)境在一定程度上決定了譯本的質(zhì)量、水平并反映了黨內(nèi)對(duì)馬克思主義經(jīng)典著作的認(rèn)知。當(dāng)然,成果還對(duì)陳望道譯本的底本是日譯本還是英譯本、博古譯本發(fā)行量是否有三十萬(wàn)之多等學(xué)界有爭(zhēng)議的問題進(jìn)行了探討。
(3)1920~1949年,“階級(jí)革命” 是馬克思主義話語(yǔ)中國(guó)化的主題,成果探討了革命的“種子”(公理)、革命的“敵我”(階級(jí))以及革命的“方式” (暴力革命) 在五個(gè) 《宣言》 漢譯本中從詞頻變化、 語(yǔ)義變遷以及話語(yǔ)作用等。 無(wú)論是 “公理” 還是 “階級(jí)” 抑或是 “暴力革命”, 在進(jìn)入漢譯本之前知識(shí)界已經(jīng)對(duì)這些概念有一定的認(rèn)知, 這些已經(jīng)存在的 “前理解”成為知識(shí)分子理解 《宣言》 內(nèi)容的前提。 當(dāng)然, 這些概念在 《宣言》 翻譯過程中, 譯者主觀認(rèn)識(shí)、 文本的內(nèi)在秩序等都規(guī)定著他們被賦予馬克思主義的 “意涵” 的限度。 同時(shí) 《宣言》 這個(gè)過程中, 融入了中國(guó)革命的經(jīng)驗(yàn)、中國(guó)文化與社會(huì)需求開啟了在革命語(yǔ)境中被重新詮釋和解讀的新歷程。
(4)分析和探討 1949~2009 年謝唯真譯本、1978 年成仿吾譯本、中央編譯局四個(gè)譯本的生成語(yǔ)境、譯者、文本刊布、版本源流以及譯本價(jià)值。梳理謝唯真譯本與 1954 年 《馬克思恩格斯文選》(第一卷) 中 《宣言》 譯本、 1958 年 《馬克思恩格斯全集》 (第四卷) 《宣言》 譯本之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián), 澄清學(xué)界對(duì)譯本間關(guān)系存在的誤解。 對(duì)學(xué)界存在的一些爭(zhēng)議性問題進(jìn)行探討, 梳理了 “革命”、“暴力”、“消滅”、“廢除” 等馬克思主義術(shù)語(yǔ)在《宣言》 中詞頻的變化,勾勒出翻譯行為上升為國(guó)家行為以后,話語(yǔ)更加準(zhǔn)確、科學(xué)而且呈現(xiàn)出 “祛除蘇聯(lián)話語(yǔ)”,回歸馬克思主義話語(yǔ)的趨勢(shì)。
(5)成果著重描述了《宣言》漢譯本文本分布、翻譯與傳播的總體趨勢(shì)、 總結(jié)中國(guó)化馬克思主義話語(yǔ)在 《宣言》 漢譯本中經(jīng)歷由多元到一元的變遷, 最終形成 “中國(guó)話語(yǔ)” 的歷史經(jīng)驗(yàn)。 最后, 觀照現(xiàn)實(shí), 探討打造與中國(guó)特色社會(huì)主義道路相適應(yīng)的中國(guó)特色社會(huì)主義話語(yǔ)體系的有效路徑。
“結(jié)語(yǔ)” 部分主要從文本、 意義生產(chǎn)與馬克思主義話語(yǔ)中國(guó)化三個(gè)角度總結(jié)了成果的主要意旨。 總之, 成果呈現(xiàn)了馬克思主義話語(yǔ)中國(guó)化復(fù)雜的過程, 這個(gè)過程讓我們看到中國(guó)共產(chǎn)黨理解、學(xué)習(xí)馬克思主義學(xué)說(shuō),建構(gòu)自己理論以及其背后信仰體系不再是輕而易舉或理所應(yīng)當(dāng),而在經(jīng)歷彷徨、質(zhì)疑、反復(fù)、修正后才得以成形。
三 成果的重要觀點(diǎn)
(1)《宣言》 系列文本中馬克思主義話語(yǔ)的變遷反映了外來(lái)詞轉(zhuǎn)變?yōu)椤爸袊?guó)話語(yǔ)” 的艱辛歷程, 也反映了對(duì)馬克思主義理論認(rèn)識(shí)由點(diǎn)到面, 由部分到系統(tǒng)的過程。 《宣言》 文本分布、 翻譯與傳播的總體趨勢(shì)為: 《宣言》漢譯本形態(tài)刊布呈現(xiàn)從片譯到段譯再到全譯的漸變過程; 從直譯到翻譯研究并重, 《宣言》 漢譯本質(zhì)量不斷提升; 《宣言》 漢譯本傳播對(duì)象從知識(shí)精英拓展到普羅大眾。
(2)譯本考證過程中,成果提出一些重要觀點(diǎn)。(1)鑒定了新譯本,認(rèn)為喬冠華譯本對(duì)成仿吾、徐冰譯本有實(shí)質(zhì)意義的修改,是一個(gè)新譯本。(2)澄明以往對(duì)《宣言》的誤解。成果指出陳望道譯本藍(lán)本不是英譯本而是日譯本; 博古譯本的發(fā)行量超過 30 萬(wàn)不是夸大事實(shí), 根據(jù)已有的統(tǒng)計(jì)至少發(fā)行 34. 6 萬(wàn)冊(cè);陳瘦石譯本首次出版時(shí)間不是 1943 年而是 1945 年;等等。這些建立在細(xì)節(jié)考證基礎(chǔ)上得出的新結(jié)論,有助于學(xué)界對(duì) 《宣言》 漢譯本有更加精準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)。
(3)成果考證 1920 年前 “階級(jí)” 一詞在 《宣言》 漢譯本中的變遷后,提出兩個(gè)觀點(diǎn):(1)隨著 “階級(jí)” 概念的泛化式使用,在“無(wú)產(chǎn)階級(jí)”主要指 “勞動(dòng)階級(jí)” 而“大多數(shù)的勞工階級(jí)就是那些農(nóng)民”的邏輯演繹下,農(nóng)民在中國(guó)語(yǔ)境中成為“無(wú)產(chǎn)階級(jí)”的一部分便是順理成章,這為日后中國(guó)開展農(nóng)民革命而非工人革命埋下了意識(shí)或者觀念上的伏筆。(2)盡管《宣言》 漢譯本中, 先進(jìn)知識(shí)分子使用 “階級(jí)” 概念來(lái)彰顯社會(huì)群體間的“不和諧”,但對(duì)階級(jí)斗爭(zhēng)的革命方式仍有疑慮,其言說(shuō)中的“階級(jí)”形式亦極其有限,并不具有強(qiáng)烈的暴力傾向,與日后土地革命和抗日戰(zhàn)爭(zhēng)語(yǔ)境下用于政治動(dòng)員與建構(gòu)政治合法性的 “階級(jí)斗爭(zhēng)” 大相徑庭。
(4)話語(yǔ)的變遷反映著思想觀念的變革!缎浴 譯本中從對(duì)等詞、概念、句式到語(yǔ)氣、詞匯色彩乃至標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用都與對(duì)馬克思主義理論的理解程度、革命需要、社會(huì)政治環(huán)境等息息相關(guān)。在話語(yǔ)變遷中,有些話語(yǔ)被接受、延續(xù)甚至強(qiáng)化,而有些則被摒棄。 就近代中國(guó)而言, 那些經(jīng)過中國(guó)革命經(jīng)驗(yàn)篩選、賦意、印證的話語(yǔ),最終成為人民群眾普遍接受的話語(yǔ);只有符合人民群眾需求、與中國(guó)文化相契合的話語(yǔ)才能得以保存、延續(xù)甚至強(qiáng)化。對(duì)等詞只有凝聚了中國(guó)社會(huì)、政治的經(jīng)驗(yàn)和意義時(shí),它才變成中國(guó)自己的“概念”,成為“中國(guó)話語(yǔ)” 的一部分。
(5)成果對(duì)當(dāng)前建構(gòu)中國(guó)特色社會(huì)主義話語(yǔ)體系提供借鑒,指出應(yīng)該在競(jìng)爭(zhēng)中積極引導(dǎo),防止主流失語(yǔ);主動(dòng)回應(yīng)實(shí)踐需求,規(guī)避話語(yǔ)滯后;嵌入社會(huì)日常生活,避免話語(yǔ)漂浮等。
四 成果的價(jià)值
課題研究在多方面取得較大突破, 形成自己獨(dú)到且有說(shuō)服力的觀點(diǎn),達(dá)到以 《宣言》 翻譯、 版本傳播為切入,審視馬克思主義話語(yǔ)中國(guó)化歷程,以期對(duì)當(dāng)前中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系話語(yǔ)建構(gòu)予以啟迪的目標(biāo)。(1)成果是國(guó)內(nèi)第一部系統(tǒng)考證 《宣言》 譯本、 譯本間關(guān)聯(lián)、版本刊布以及馬克思主義術(shù)語(yǔ)變化的學(xué)術(shù)著作。(2) 成果推動(dòng)了 《宣言》 研究的拓展與深化,同時(shí)發(fā)掘了新的學(xué)術(shù)增長(zhǎng)點(diǎn),開啟了從話語(yǔ)角度研究馬克思主義經(jīng)典著作中國(guó)化的新領(lǐng)域。 (3)成果客觀展現(xiàn) 《宣言》的翻譯、傳播與理解都呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)性,有助于深化馬克思主義中國(guó)化、大眾化、時(shí)代化的認(rèn)識(shí)。