作者系國家社科基金一般項(xiàng)目“中國‘文學(xué)’觀念的源變與生成”負(fù)責(zé)人、遼寧大學(xué)文學(xué)院教授
作為語言藝術(shù)的指稱概念,“文學(xué)”之謂,世皆稱用,而源變生成一直語焉不詳。魯迅認(rèn)為,“文學(xué)”觀念輸自日本,譯自英文。這一認(rèn)識比較具有代表性,約定俗成,幾成定論。但它割裂了“文學(xué)”在概念史中承繼有序的內(nèi)在文化邏輯,忽略了這一概念在異質(zhì)文化沖突中的調(diào)適和轉(zhuǎn)型,已偏離歷史本真。事實(shí)上,頗具中國文化特征的“文學(xué)”在漫長的歷史進(jìn)程中具有普泛的應(yīng)用性和旺盛的生命力,承擔(dān)著重要的社會文化功能,并在明清時期跨文化傳播活動中,會通西方的“l(fā)iterature”觀念,為進(jìn)入現(xiàn)代學(xué)科話語體系奠定了堅(jiān)實(shí)的學(xué)理基礎(chǔ)。
顯在泛化 意指多元
稱引“文學(xué)”,眾皆推源于《論語·先進(jìn)》的“德行、言語、政事、文學(xué)”四科。宋邢昺疏“文學(xué)”為“文章博學(xué)”!拔膶W(xué)”在《論語》中雖僅一見,但在先秦諸子文獻(xiàn)中證例頗夥。荀子以“化師法、積文學(xué)、道禮義”為君子的標(biāo)準(zhǔn);韓非則批評“修文學(xué)、習(xí)言談”者不勞而獲。而在墨子的觀念中,“凡出言談、由文學(xué)之為道也,則不可而不先立義法”,使言為文之道有“本之、原之、用之”三法。這是中國最早的文章技法觀念!拔膶W(xué)”有“文獻(xiàn)典籍”之義,又以“言談”“文學(xué)”并舉而含“修習(xí)文章”的特定意涵?梢姡惹貢r期“文學(xué)”已不單純標(biāo)示學(xué)術(shù)素養(yǎng),也兼及文章創(chuàng)作觀念的理性萌芽。
正是由于“文學(xué)”成長于先秦文化觀念之中,而意涵指向“形諸文墨”精神活動的諸多層面,所以這一概念在之后的歷史文化活動中得到了普泛的應(yīng)用,并在不同領(lǐng)域的傳播過程中經(jīng)由選擇、重構(gòu)、賦義、改造,形成了鮮明的涵化特征?偟恼f來,大致表現(xiàn)在以下幾個層面。
其一,以“文學(xué)”衡量學(xué)人的文章學(xué)術(shù)能力,可謂“文學(xué)之能”。自秦漢以來,“文學(xué)”作為重要的文化概念,一直承擔(dān)著對綴文屬辭之類書寫技能的評價職能。史載,漢靈帝“好文學(xué),自造《皇羲篇》五十章,因引諸生能為文賦者并待制鴻都門下”。“能為文賦”與“文學(xué)”的關(guān)系不言自明!度龂尽份d曹丕事:“帝好文學(xué),以著述為務(wù),自勒成數(shù)百篇。”曹丕之詩“傾情,傾度,傾色,傾聲,古今無兩”,又有文論《典論·論文》傳世,此所謂“文學(xué)”當(dāng)有“詩文”之義。
“文學(xué)”的意涵因時代而變,但作為一種人才評估話語卻是穩(wěn)定的。南朝劉義慶著《世說》,錄魏晉士人行跡,首列四門,一如孔門四科,其中“文學(xué)”一門分“學(xué)術(shù)”和“詩文”兩部分內(nèi)容,談玄論法、品藻人物、雅論詩章,成為中國文化史中重要的構(gòu)成內(nèi)容。后世“世說體”文本代不乏例,承擔(dān)著唐宋明清正史之外文化生活的記錄,也影響著“文學(xué)”觀念的普及和深化。
其二,以“文學(xué)”稱謂負(fù)責(zé)教育的行政職官,可謂“文學(xué)之職”。漢魏六朝時期,“文學(xué)”作為評價士人典獻(xiàn)文章才能的標(biāo)準(zhǔn)融入官學(xué)體系。漢武帝崇儒術(shù),立太學(xué),延博士,廣察舉,以“賢良文學(xué)”的職官標(biāo)準(zhǔn)選舉太學(xué)博士,并以“好文學(xué)”補(bǔ)博士弟子,給漢代政治帶來“文質(zhì)斌斌”的生態(tài)變化。與太學(xué)相踵,“天下郡國皆立學(xué)校官”,名之以“郡文學(xué)”“郡文學(xué)掾”“郡文學(xué)史”。唐代設(shè)司經(jīng)局,其中“文學(xué)三人,正六品下,分知經(jīng)籍,侍奉文章”;地方官學(xué)中府郡置經(jīng)學(xué)博士一人,掌以“五經(jīng)”教授諸生,德宗時改為“文學(xué)”。漢制官學(xué)深刻影響著封建社會國家教育的發(fā)展。由此,“文學(xué)”具有了“教育”的意涵,但這并不意味著此概念剝離了“立言為文”“通曉典獻(xiàn)”的學(xué)理意義。
其三,以“文學(xué)”標(biāo)示科舉活動的性質(zhì)差異,可謂“文學(xué)之科”。隋唐以降,科舉代有沿革。但無論科舉發(fā)展過程中,形式、內(nèi)容、標(biāo)準(zhǔn)和原則如何變化,它往往被稱為“文學(xué)”“文學(xué)之科”,或簡稱“文科”。此為科舉稱謂之通約。以“文科”稱謂科舉始自中唐的武科舉,為作區(qū)分,則有“文科”“武科”之稱。至有明一朝,“吳元年設(shè)文武二科取士之令”,“成化十四年,從太監(jiān)汪直請,設(shè)武科鄉(xiāng)、會試,悉視文科例”。所以,“文學(xué)”和“文科”在科舉時代具有互文性特征,這也是“文學(xué)”概念在中西會通中經(jīng)常以“文科”一詞替代的原因。
其四,以“文學(xué)”劃分精神活動的學(xué)術(shù)類屬,可謂“文學(xué)之屬”。隨著文化活動的逐漸復(fù)雜,其學(xué)理劃分成為歷史必然。劉宋元嘉十五年,文帝留心藝術(shù),立儒學(xué)、玄學(xué)、史學(xué)、文學(xué)四館。四學(xué)分列,“儒學(xué)”和“文學(xué)”不再同一而論,“文學(xué)”以獨(dú)立姿態(tài)進(jìn)入學(xué)術(shù)史,擁有了學(xué)科上的體認(rèn)價值。這些觀念催生了中國典籍分類法上的變化。受此觀念影響,范曄在《后漢書》中另立“文苑傳”,與“儒林傳”并列!拔脑穫鳌敝浀娜宋,多以“能文章者”“善為文”進(jìn)行評價。近人錢基博云:“自范曄《后漢書》創(chuàng)‘文苑傳’之例,后世諸史因焉!逼浜笳芬喽嘧鳌拔膶W(xué)傳”或“文藝傳”,而冠以“文學(xué)”之名者近半。
總此,正是由于“文學(xué)”具有歷史語義學(xué)意義上的衍生化、開放性和學(xué)理特質(zhì),所以才會在中西文化交流中擁有會通“l(fā)iterature”的可能性。
反復(fù)商求 增加新語
在歐洲的語言中,“l(fā)iterature”遲至14世紀(jì)才出現(xiàn)在英語之中,有“博學(xué)廣識”之義。而伴隨著文藝復(fù)興的深入,近代教育日臻成熟,國族文學(xué)得以發(fā)展,語言文類逐漸豐富,該詞意義轉(zhuǎn)移,借以指稱“那些智慧的、道德的、審美的、政治的、具有民族價值與品格的作品”,也逐漸成為歐洲教育中特定的學(xué)科概念。直至19世紀(jì)浪漫主義文學(xué)興起,它才開始指稱基于情感和想象的高級語言藝術(shù)。所以,“文學(xué)”和“l(fā)iterature”在漫長歷史中具有一種異質(zhì)同構(gòu)的演化規(guī)律,而在它們的早期也擁有相類似的文化意涵。
基于此,“文學(xué)”“文科”“文藝”等具有互文特征的概念,在中西跨文化傳播中形成了與“l(fā)iterature”的對譯,承擔(dān)起異質(zhì)文化對話的任務(wù)。而這一跨文化傳播的過程大致可分兩個階段:其一為明清之際的耶穌會士來華;其二為晚清新教自西徂東。這些宗教人士來華抱有明確的宗教目的,但他們的文化活動充當(dāng)了“不自覺的歷史工具”,客觀上促進(jìn)了東西方文化的交流。這些交流并非單向度傳播,明末焦竑、李贄、沈德符、袁宏道等文人與耶穌會士交往甚密,而徐光啟、楊廷筠、李之藻等人更是直接介入其中,他們“反復(fù)商求,增加新語”,為中西文學(xué)觀念的會通作出貢獻(xiàn)。這種情況在晚清新教傳教士文化活動中依然存在,只因清政府禁教,參與其中的底層士人聲名不彰而已。
在第一階段中,比較具有代表性的是艾儒略。在《職方外紀(jì)》和《西學(xué)凡》中,他引介歐洲文藝復(fù)興后近代教育學(xué)科“建學(xué)設(shè)官”的狀況,所涉學(xué)制、學(xué)科、學(xué)規(guī)等內(nèi)容中便有對文學(xué)學(xué)科的概述。由于文化的差異,對于歐洲文學(xué)學(xué)科的對譯,艾儒略尚未統(tǒng)一名稱,而是以“文學(xué)”“文藝”“文科”等概念進(jìn)行指稱!堵毞酵饧o(jì)》載,“歐邏巴諸國皆尚文學(xué)”,“文科有四種:一古賢名訓(xùn),一各國史書,一各種詩文,一文章議論”。參稽《西學(xué)凡》,其述益詳:“科目考取,雖國各有法,小異大同,要之盡于六科:一為文科,謂之勒鐸理加(意大利語letteratura,‘文學(xué)’);一為理科,謂之斐錄所費(fèi)亞(filosofia,‘哲學(xué)’)!彼诮榻B考試規(guī)程時說:“文學(xué)已成,即考取之,使進(jìn)于理學(xué)。”艾儒略的助手楊廷筠在《代疑篇》中介紹歐洲教育的層遞關(guān)系時說:“其學(xué)有次第,其入有深淺,最初有文學(xué),次有窮理之學(xué)!倍藬⑹隹上嗷グl(fā)明。東西方文學(xué)觀念的初次邂逅,長久地影響著中日學(xué)者對“l(fā)iterature”的體認(rèn)和對譯。
在第二階段中,“文學(xué)”概念的會通更為具體,主要體現(xiàn)在三個層面。首先是新教傳教士馬禮遜、衛(wèi)三畏、麥都思、羅存德分別出版的中英字典中,涉及了“文學(xué)”及其相關(guān)概念的獨(dú)立解釋,并最終將“l(fā)iterature”與“文學(xué)”對譯。這些字典對日本明治維新之后的字典編纂大有裨益。其次,傳教士報刊及其他著述深化了東西方文學(xué)觀的會通。1822年,德庇時翻譯出版Chinese Novels,從國族文學(xué)的視角引介中國語言文學(xué)。1857年,艾約瑟開始在《六合叢談》用8組12篇文章較為系統(tǒng)地介紹古希臘羅馬文學(xué),明確東西方“文學(xué)”概念的對譯,并具有比較文學(xué)的學(xué)理價值。1867年,偉烈亞力出版Notes on Chinese Literature,用四部分類法鉤沉中國典獻(xiàn)、詩文及白話小說。再次,中國部分士人編采外報,放眼世界,助益文學(xué)觀念的會通。較具代表性的是魏源的《海國圖志》,以“文學(xué)”概念介紹西國文化狀況,述美國則曰:“編開庠序,以習(xí)法術(shù)、武藝、文學(xué)”;述紐約則曰:“有書館教文學(xué)”;介紹馬禮遜則指“略識中國之字,若深識其文學(xué),即為甚遠(yuǎn)”。東西方知識分子在晚清道咸兩朝的跨文化傳播活動,為日本明治維新運(yùn)動提供了一定的思想動力,也助力于“文學(xué)”概念的會通。
總而言之,“文學(xué)”概念在生成、源變過程中,意指多元,歷經(jīng)涵化,并在跨文化傳播過程中完成了東西會通。雖然它在日本明治維新之后逐漸成為日本現(xiàn)代教育體系中的重要學(xué)科概念,進(jìn)而影響了中國的現(xiàn)代文學(xué)思想,但這只是一種“文化反哺”現(xiàn)象。而忽視其生變會通的漸進(jìn)過程,無疑是一種歷史虛無主義,也讓許多中國文學(xué)研究領(lǐng)域失去其本應(yīng)存在的合法性。