作者系國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“中國(guó)特色法治術(shù)語(yǔ)翻譯與對(duì)外法治話(huà)語(yǔ)能力建構(gòu)研究”負(fù)責(zé)人、南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、中國(guó)法治現(xiàn)代化研究院特邀研究員;南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士
作為世界諸法系中未因朝代更迭而中斷且“唯一不摻雜其他法系因素”的古老法系,中華法系歷經(jīng)兩千多年的發(fā)展,“以戰(zhàn)國(guó)時(shí)李悝編纂的《法經(jīng)》為其開(kāi)端,經(jīng)過(guò)秦漢魏晉南北朝的沿革發(fā)展,到隋唐時(shí)期達(dá)到了完備階段……此后又經(jīng)過(guò)宋、元、明、清各朝的承襲沿用,到清末沈家本等人修改法律時(shí),才告解體”。中華法系一度是東亞國(guó)家立法建制無(wú)可置疑的“母本”。古代中國(guó)是“東亞大地文化唯一之策源地”,日本、朝鮮半島、中南半島等東亞、東南亞地區(qū)諸多國(guó)家的法律制度縱使在模仿程度和影響范圍上不盡相同,但內(nèi)核均是中華民族數(shù)千年來(lái)一以貫之的法律精神。以中國(guó)為核心形成的東亞法律文化共同體蓬勃發(fā)展,足以與西方執(zhí)牛耳的羅馬法文化分庭抗禮。梁?jiǎn)⒊驮凇墩撝袊?guó)成文法編制之沿革得失》一文中提到,“故高麗、日本、安南諸國(guó),皆以彼時(shí)代繼受我之法系”。
重要載體
隨著中華法系的產(chǎn)生和發(fā)展,先人在數(shù)千年的國(guó)家治理實(shí)踐中積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),凝結(jié)出豐碩的成果——法律典籍。廣義的法律典籍不僅關(guān)涉刑律典章一隅,同樣與思想、文化、社會(huì)等多個(gè)領(lǐng)域息息相關(guān),因此既應(yīng)包括“由立法、司法、普法、解釋、學(xué)術(shù)等活動(dòng)而產(chǎn)生的文字資料,其種類(lèi)有政書(shū)律典、行政與司法文書(shū)、審判檔案、律學(xué)文獻(xiàn)、實(shí)務(wù)參考、鄉(xiāng)規(guī)民約、便民指南等”,還應(yīng)涵蓋歷史、哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)等文化典籍中有關(guān)法的資料和內(nèi)容。據(jù)《中國(guó)古籍總目》研究統(tǒng)計(jì),中國(guó)古籍的著錄總數(shù)為二十萬(wàn)種,其中“刑法之屬”就有近八百種。張偉仁主編的《中國(guó)法制史書(shū)目》按規(guī)范、制度、理論、實(shí)務(wù)歸類(lèi),著錄書(shū)目2352種,是迄今為止最為寬泛詳備的法律文獻(xiàn)目錄。而涉及法學(xué)內(nèi)容的文化典籍更是汗牛充棟,難以計(jì)數(shù)。從狹義來(lái)看,法律典籍指的是古代由國(guó)家制定或認(rèn)可并以國(guó)家強(qiáng)制力保證實(shí)施的法典和律法,包括正式的法典及其多種補(bǔ)充形式。“律”是古代法的主要形式,是“具有代表性的比較穩(wěn)定的國(guó)家大法”,但并非唯一形式,作用和效力時(shí)常受其他法律形式的補(bǔ)充和制約。例如,漢朝有“令”“科”“比”,隋、唐增加了“格”“式”,五代和宋有“敕”,明、清有“例”。這些法律補(bǔ)充形式數(shù)量龐大,大多參酌時(shí)勢(shì)世情而定,較正律具有更強(qiáng)的靈活性。
一言以蔽之,中華法系千載傳承,所遺法律典籍浩如煙海、燦若繁星,記錄了中華民族的法律奮斗史,傳遞了中國(guó)法律精神的火種,塑造了中國(guó)乃至整個(gè)東亞地區(qū)的法律文化記憶。
道阻且長(zhǎng)
綜覽中國(guó)法律典籍的對(duì)外譯介歷程,西方對(duì)中華法系法律和法治文化的興趣可以追溯到16、17世紀(jì)以前,歐洲傳教士來(lái)華,將自己在中國(guó)經(jīng)歷見(jiàn)聞寫(xiě)成游記,其中就包含對(duì)中國(guó)法律文化的描述和評(píng)價(jià)。此后直至18世紀(jì)中期,中外交流在曲折中前進(jìn),法律典籍外譯也在其間積蓄力量。18世紀(jì)后,隨著東西方交流的頻繁發(fā)生,西方才真正開(kāi)始對(duì)中國(guó)法律典籍的翻譯。而近現(xiàn)代法律典籍的外譯則主要集中于《大清律例》《洗冤集錄》《唐律疏議》《大明律》四部典籍。
無(wú)論在國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,法律典籍翻譯的研究都未能引起足夠的重視。
首先,現(xiàn)有翻譯成果無(wú)法滿(mǎn)足研究需要,導(dǎo)致現(xiàn)階段法律典籍翻譯研究多集中于幾部主要法典的研究。我國(guó)法典數(shù)量之豐毋庸贅言,但可供研究的譯本寥寥無(wú)幾。正律元典尚且如此,待譯的法學(xué)思想、文化著作更是數(shù)不勝數(shù)。1995年,國(guó)家啟動(dòng)了《大中華文庫(kù)》工程,這是我國(guó)首次系統(tǒng)、全面地向世界推出外文版中國(guó)文化典籍的國(guó)家重大出版工程,項(xiàng)目推進(jìn)至今,已經(jīng)出版110種經(jīng)典著作,涵蓋文化、歷史、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技等多個(gè)領(lǐng)域,但其中沒(méi)有一部真正意義上的古代法律典籍,足見(jiàn)當(dāng)下法律典籍翻譯之匱乏。
其次,對(duì)法律典籍翻譯缺乏系統(tǒng)、全面的研究。國(guó)內(nèi)有關(guān)法律典籍翻譯的40余篇論文中,近半者都是對(duì)譯文字、句、篇章的審度,討論文本層面的轉(zhuǎn)換問(wèn)題。對(duì)譯本的傳播效果、文化影響、歷史價(jià)值往往是寥寥數(shù)語(yǔ)或一筆帶過(guò),未能跳出文本的局限,從文明互鑒、法文化交流傳播的高度對(duì)法律典籍翻譯這一重要課題進(jìn)行綜合性研究,深入挖掘法律典籍的文化意義和傳播價(jià)值。
再次,缺乏專(zhuān)業(yè)的法律典籍翻譯人才。法律典籍的翻譯涉及語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)際雙重翻譯,譯者不僅需要具有豐富的法學(xué)和外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí),還需要具有較高的古文造詣,因此法律典籍譯介“對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性有著極高的要求,一定意義上講,法律翻譯人才也是社會(huì)精英人才”。法律典籍翻譯難度高、耗時(shí)長(zhǎng)、出成果難的特點(diǎn)使不少譯者望而卻步,專(zhuān)業(yè)的法律典籍翻譯人才更是鳳毛麟角,這阻礙了法律典籍翻譯的發(fā)展。
逐步實(shí)現(xiàn)“中法西傳”
新時(shí)代中華法系的復(fù)興離不開(kāi)傳統(tǒng)法律文化的浸潤(rùn)和滋養(yǎng),法律典籍翻譯則“擔(dān)負(fù)著傳統(tǒng)法律文化記憶塑造、傳播與經(jīng)典化的重要功用”。對(duì)內(nèi)而言,法律典籍的翻譯能夠豐富國(guó)內(nèi)學(xué)者的研究素材,方便從更多角度開(kāi)展學(xué)術(shù)創(chuàng)新,同時(shí)普及傳統(tǒng)法律文化,深化本國(guó)民眾對(duì)傳統(tǒng)法律文化的了解和認(rèn)知,增強(qiáng)民眾對(duì)中國(guó)法治現(xiàn)代化建設(shè)的文化自信。對(duì)外而言,法律典籍作為域外了解中國(guó)法律文化、形成對(duì)中國(guó)法治形象認(rèn)識(shí)的第一手資料,承載著極具民族特色的法律智慧。“在中國(guó)古代文化典籍的翻譯和傳播方面,西方專(zhuān)業(yè)漢學(xué)家占據(jù)主導(dǎo)性的地位,中國(guó)學(xué)者進(jìn)入這一領(lǐng)域則要晚的多!币虼,積極開(kāi)展法律典籍的翻譯和研究,有助于牢牢把握法律典籍譯介的主動(dòng)權(quán),改善外國(guó)譯者在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的文化誤解誤讀等問(wèn)題,客觀地還原中華法律典籍的真實(shí)面貌,促進(jìn)國(guó)際社會(huì)形成對(duì)中華法律文化的接受和認(rèn)同,為中華法系復(fù)興營(yíng)造良好的環(huán)境并奠定堅(jiān)實(shí)的思想基礎(chǔ)。同時(shí),也有利于扭轉(zhuǎn)國(guó)際社會(huì)對(duì)中華法系的片面、刻板印象,消除長(zhǎng)期積累下來(lái)的制度偏見(jiàn),積極傳播中華法文化的核心價(jià)值,推動(dòng)中華法系與其他法系平等地交流,在文明互通互鑒的過(guò)程中逐步實(shí)現(xiàn)“中法西傳”,增強(qiáng)中國(guó)在國(guó)際法治建設(shè)中的話(huà)語(yǔ)權(quán),為全球法治命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)中國(guó)智慧。