舊版網(wǎng)站入口

站內(nèi)搜索

朱宇博:文明對(duì)話:《老子》德譯二百年

朱宇博2021年10月20日08:23來(lái)源:光明日?qǐng)?bào)

原標(biāo)題:文明對(duì)話:《老子》德譯二百年

《老子道德經(jīng)》馬王堆帛書注評(píng)(漢斯·格奧爾格·穆勒1995年版)。資料圖片

作者:朱宇博,系國(guó)家社科基金項(xiàng)目“《老子》在德國(guó)的譯介傳播及其與德國(guó)哲學(xué)呼應(yīng)式對(duì)話研究”負(fù)責(zé)人,戰(zhàn)略支援部隊(duì)信息工程大學(xué)講師、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士后

如何才能將地域遙遠(yuǎn)、差異巨大的各種文明聯(lián)結(jié)起來(lái),形成休戚與共的人類文明共同體?從《老子》西傳德語(yǔ)世界近兩百年的歷史及其產(chǎn)生的巨大影響來(lái)看,我國(guó)傳統(tǒng)文化在推動(dòng)文明碰撞對(duì)話、互鑒融合的過(guò)程中發(fā)揮著重要的紐帶作用。

每四個(gè)德國(guó)人手中就有一本《老子》

《老子》外譯走出國(guó)門始于1750年前后,起初由傳教士譯成拉丁文,后又陸續(xù)被譯成法文、英文、德文等。根據(jù)瓦爾福2010年《西方道教書目》統(tǒng)計(jì),截至2010年,《老子》的各種譯本涉及36個(gè)語(yǔ)種,共計(jì)643部。其中德譯本104部,僅次于英譯本數(shù)量。

從1827年德國(guó)哲學(xué)家溫迪士曼由法文轉(zhuǎn)譯《老子》中的四章算起,德語(yǔ)世界的《老子》譯介至今已歷時(shí)近二百年;若從1870年首個(gè)德文全譯本施特勞斯譯本誕生算起,這一歷程恰好經(jīng)歷了一個(gè)半世紀(jì)。近二百年間,德語(yǔ)世界優(yōu)秀的《老子》譯介成果層出不窮,即使在希特勒統(tǒng)治時(shí)期,流亡海外的德國(guó)學(xué)者們也在這一領(lǐng)域筆耕不輟。自20世紀(jì)90年代以來(lái),《老子》的譯介傳播呈現(xiàn)多元化發(fā)展的趨勢(shì),譯介主體和讀者群體日益多樣化,逐漸深入普通大眾的生活,形成了今天“幾乎每四個(gè)德國(guó)人手中就有一本《老子》”的盛況。

對(duì)《老子》中豐富的漢語(yǔ)意象進(jìn)行靈活處理

《老子》在德語(yǔ)地區(qū)得以廣泛傳播,并具有如此長(zhǎng)久的生命力,不外乎兩方面原因:

其一,譯者會(huì)通中德。例如,神學(xué)家施特勞斯不僅具有深厚的德語(yǔ)文學(xué)、哲學(xué)功底,而且精通古漢語(yǔ)。他的譯文精煉準(zhǔn)確、形神兼?zhèn),翻譯水平極高,且附有詳盡注釋,便于德語(yǔ)讀者理解。俄國(guó)作家列夫·托爾斯泰的《老子》俄譯本就是據(jù)此譯本轉(zhuǎn)譯而成的。傳教士、漢學(xué)家衛(wèi)禮賢在青島傳教期間拜晚清京師大學(xué)堂總監(jiān)勞乃宣為師,國(guó)學(xué)底蘊(yùn)深厚,主張從中華傳統(tǒng)文化視角翻譯中華經(jīng)典。他的譯文既保留了原文的詩(shī)性韻律,又準(zhǔn)確傳達(dá)了老子的哲學(xué)思想,一直以來(lái)都是中德學(xué)者研譯《老子》的必讀佳作。

其二,譯文入鄉(xiāng)隨俗!独献印吩恼Z(yǔ)義深?yuàn)W、晦澀難懂,若一味追求對(duì)原文的忠實(shí),必然會(huì)造成另一種文化之下的德語(yǔ)讀者讀不懂、不愿讀、無(wú)人讀的后果。因此在盡力忠實(shí)于原文的原則下,兼顧入鄉(xiāng)隨俗的策略,是《老子》德譯本獲得成功的重要原因之一。例如,施特勞斯將老子之“道”詮釋為耶穌基督,盡管這與他作為神學(xué)家的認(rèn)知局限有關(guān),但這一詮釋本身既順應(yīng)了19世紀(jì)末基督教會(huì)試圖拯救日益衰落的基督教神學(xué)的主觀需求,又使得當(dāng)時(shí)的德語(yǔ)讀者能夠較為容易地理解和接受老子的哲學(xué)思想。衛(wèi)禮賢譯本能夠迅速在德國(guó)乃至歐洲掀起“道家熱”,一方面因?yàn)槔献拥恼軐W(xué)思想在一戰(zhàn)后成為治療歐洲人精神創(chuàng)傷的一劑良方;另一方面因?yàn)樾l(wèi)氏借用歌德的《浮士德》中,浮士德翻譯《約翰福音》時(shí)使用的兩個(gè)術(shù)語(yǔ)SINN(意義)和LEBEN(生命)來(lái)翻譯老子的“道”和“德”,巧妙地將基督教神學(xué)典籍、家喻戶曉的德國(guó)名著、中國(guó)古典哲學(xué)聯(lián)結(jié)起來(lái)。

此外,譯者們對(duì)《老子》中豐富的漢語(yǔ)意象進(jìn)行了靈活處理,也是掃清中西認(rèn)知差異障礙的重要策略。比如有的譯本將“眾妙之門”“玄牝之門”的“門”譯成Schoβ(懷孕女性的腹部),有的將“萬(wàn)物之母”“以為天下母”的“母”譯作Ursprung(起源),將“是謂天地根”“深根固柢”的“根”“柢”譯作Grund(基礎(chǔ))、Ursprung,將“為天下谷”的“谷”譯作Talniederung(山谷之低)等等。這些例子或?qū)⒌抡Z(yǔ)讀者無(wú)法理解的意象換成德語(yǔ)中具有相似象征意義的其他意象,或者干脆把原文意象的象征意義直接翻譯出來(lái)。這樣入鄉(xiāng)隨俗的翻譯策略,解決了兩種文化背景之下語(yǔ)義不對(duì)等的問(wèn)題,便于讀者理解,也更利于譯本的傳播與接受。

老子對(duì)德語(yǔ)地區(qū)學(xué)者的思想啟發(fā)

老子的哲學(xué)思想是眾多德語(yǔ)文學(xué)家的靈感源泉。德國(guó)小說(shuō)家、散文家德布林的中國(guó)小說(shuō)《王倫三跳》以老子的“無(wú)為”思想貫穿全文,推動(dòng)主人公王倫命運(yùn)的三次跳躍,體現(xiàn)了他對(duì)老子“無(wú)為”思想辯證性的深刻認(rèn)識(shí)。德國(guó)戲劇家、詩(shī)人布萊希特在詩(shī)歌《為格林樹(shù)晨禱》(1921)中描寫樹(shù)因順從而生存于風(fēng)暴之中,在詩(shī)歌《鐵》(1953)中以颶風(fēng)中鐵支架的“堅(jiān)而毀滅”反襯木支架的“曲而幸存”,這些都與西方文學(xué)中樹(shù)和木一貫的隱喻意義大不相同,而是運(yùn)用了老子柔弱勝剛強(qiáng)的哲思。他還在《四川好人》《大膽媽媽和她的孩子們》中引用莊子的“材患”之說(shuō),體現(xiàn)老莊有無(wú)相生的哲學(xué)思想。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者黑塞不僅在作品中多次提到他與老子的結(jié)緣及對(duì)老子的推崇,而且將老子對(duì)立統(tǒng)一的哲學(xué)思想大量運(yùn)用于自己的作品中。例如《德米安》(1919)中主人公辛克萊爾對(duì)善與惡、神與魔并存于一體的領(lǐng)悟,《內(nèi)與外》(1917)中埃爾文說(shuō)出我們的世界由諸多對(duì)立的彼岸構(gòu)成,《悉達(dá)多》(1922)中以河水的意象闡釋了靜止與流動(dòng)的對(duì)立統(tǒng)一。

德國(guó)哲學(xué)界對(duì)《老子》的關(guān)注更甚。從《老子》德譯本尚未誕生之時(shí)康德對(duì)老子學(xué)說(shuō)的堅(jiān)決抵制,到黑格爾、謝林、馬丁·布伯等對(duì)老子哲學(xué)思想的批判接受,再到海德格爾、雅斯貝爾斯對(duì)老子的推崇,都彰顯《老子》在德國(guó)哲學(xué)領(lǐng)域舉足輕重的地位。西方現(xiàn)代哲學(xué)的開(kāi)創(chuàng)者尼采與距他2400年的中國(guó)哲人老子關(guān)注過(guò)不少相同的問(wèn)題,并且有許多異中存同的觀點(diǎn)。比如,兩人對(duì)世界本原的論述雖然分別使用了完全不同的核心概念“權(quán)力意志”和“道”,但二者作為推動(dòng)萬(wàn)物發(fā)展的內(nèi)在動(dòng)力有異曲同工之妙,且具有永恒輪回與循環(huán)往復(fù)的相似屬性。此外,尼采的“超人”說(shuō)與老子的嬰兒意象都是循環(huán)往復(fù)、永恒輪回的初始狀態(tài),即“既是起點(diǎn),亦是終點(diǎn)”。海德格爾的存在主義哲學(xué)亦受到老子的極大影響。他曾嘗試與中國(guó)學(xué)者蕭師毅合作翻譯《老子》,并且在多部哲學(xué)著作以及書信和演講稿中直接引用《老子》章句原文,還對(duì)老子的“知其黑,守其白”“無(wú)”“道”等章句和概念做出自己的闡釋。

“他者”與“我者”的有機(jī)結(jié)合

盡管《老子》德譯本大多出自德語(yǔ)地區(qū)學(xué)者之手,但我國(guó)學(xué)者也并未缺席它的譯介傳播。早在1911年,中國(guó)留學(xué)生周沐希(Muxi Chou音譯,德文名Moses Chin)就在柏林大學(xué)完成博士論文《有關(guān)老子及其學(xué)說(shuō)的批判性思考》,這是德語(yǔ)世界首篇研究老子哲學(xué)思想的博士論文,受到德國(guó)漢學(xué)家哈尼士的高度評(píng)價(jià)。1955年在法蘭克福和漢堡出版的庫(kù)登霍夫譯本是由林語(yǔ)堂的英譯本轉(zhuǎn)譯而成!独献印钒姹颈姸,德語(yǔ)地區(qū)的《老子》譯介一直以來(lái)主要參照王弼通行本或河上公注本。1973年長(zhǎng)沙馬王堆出土《老子》帛書甲乙本,1993年湖北荊門郭店楚墓出土《老子》竹簡(jiǎn)本,這兩個(gè)年代更早的版本在海外引起了巨大轟動(dòng),并在德國(guó)學(xué)界掀起新的“老子熱”。2008年,中央黨校哲學(xué)教授侯才的德文著作《郭店楚墓竹簡(jiǎn)〈老子〉校讀》在明斯特出版,該著作是我國(guó)學(xué)者主動(dòng)譯介中華典籍的杰出代表作,向德語(yǔ)讀者系統(tǒng)展現(xiàn)了竹簡(jiǎn)本《老子》的全貌。

中華典籍作為中華民族文明的代表性符號(hào),理應(yīng)作為向世界“講好中國(guó)故事”的重要載體,而翻譯則是使之成為載體的重要手段。縱觀《老子》德譯史,成就斐然,亦存遺憾!八摺币暯窍拢g本中仍有不少與《老子》原著不符之處。在這種情況下,我國(guó)學(xué)界在典籍外譯乃至文化傳播的過(guò)程中,首先應(yīng)當(dāng)掌握話語(yǔ)權(quán),發(fā)出自己的聲音,主動(dòng)作為去講中國(guó)故事;其次應(yīng)當(dāng)大力開(kāi)展對(duì)既有漢籍外譯成果的研究,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),取長(zhǎng)補(bǔ)短,為今后的典籍外譯、重譯、譯本修訂等工作提供理論依據(jù)和實(shí)踐指導(dǎo),有理有據(jù)地講中國(guó)故事;最后應(yīng)當(dāng)注重“他者”視角與“我者”視角的有機(jī)結(jié)合,將我國(guó)典籍譯成其他文化背景的讀者讀得懂、愿意讀、有共鳴的作品,向全世界講好中國(guó)故事。

總之,漢籍外譯工作者身為中外文化溝通的橋梁,肩負(fù)著時(shí)代賦予的重大歷史使命。如何使中華典籍承擔(dān)起讓世界了解中國(guó)、理解中國(guó)、認(rèn)同中國(guó)的時(shí)代責(zé)任,典籍外譯任重道遠(yuǎn),亦大有可為。

(責(zé)編:王小林、黃瑾)
宝鸡市| 鄂州市| 夏津县| 成都市| 万载县| 呼伦贝尔市| 枞阳县| 玉屏| 惠来县| 石城县| 道孚县| 积石山| 青河县| 台东县| 昌吉市| 高尔夫| 芒康县| 正蓝旗| 铜陵市| 紫金县| 定边县| 清河县| 武川县| 互助| 株洲县| 浦北县| 新野县| 新闻| 彝良县| 泸西县| 于都县| 西畴县| 夹江县| 高碑店市| 定西市| 东乡| 大余县| 鹿泉市| 吉林省| 新龙县|