西南政法大學(xué)熊德米主持完成的國家社會科學(xué)基金項目《〈大清律例〉英譯比較研究》(項目批準(zhǔn)號為:13BYY030),最終成果為同名專著。課題組成員有:龍大軒、汪友海、熊姝丹、敬雪華、羅丹、王良蘭、容軼愚。
我們遵循當(dāng)代著名法史學(xué)專家武樹臣教授有關(guān)中國古代法學(xué)歷史研究上的時代劃分:“把自傳說時代至清朝末期的歷史稱為‘古代’,把這一漫長的中國稱為‘中國古代社會’”,并將中國古代法律文化的“宏觀樣式”概括為從“任意法”到“‘成文法’與‘判例法’相結(jié)合的‘混合法’”。同樣,多數(shù)學(xué)者亦將《大清律例》視為“中國古代社會”的最后一部法律典籍,或“中國古代社會最后一部諸法合體的法律典籍”!啊洞笄迓衫酚⒆g比較研究”所傾力關(guān)注的,是《大清律例》的古代法律語言系統(tǒng)及其不同英文譯本的比較批評研究,旨在從古代法律語言英譯的視角,探索漢英法律語言轉(zhuǎn)換的基本規(guī)律。另外需要說明的是,研究所使用的“古代法律語言”,大多數(shù)情況指的是17世紀(jì)清代入關(guān)之伊始,到20世紀(jì)初近三百年的清代法律語言。
一 研究的目的和意義
(一)研究目的
中國古代法制史上最后一部諸法合體的法律典籍———《大清律例》,繼承了清代以前兩千多年的古代法律思想及其語言表達系統(tǒng)。比較研究發(fā)現(xiàn),對一般外國人而言,漢籍法古文難識、難解、難譯的問題特別突出,尤其是反映古代法制觀和法哲學(xué)觀的法言法語,更難用異域語言準(zhǔn)確傳達,即使古代法律漢語頗有造詣的外國漢學(xué)家,亦絕非易事。對比研究《大清律例》的兩種譯文可鑒,我們欽佩兩位譯者不辭辛勞,殫精竭慮地向西方世界準(zhǔn)確傳譯中國古代法律文化;同時,也不得不承認,因東西方傳統(tǒng)法律語言文化的巨大差異,譯者有時根本無法找到完全對等的法律語言,導(dǎo)致兩種譯文均存在不少值得商榷的地方。
比較研究兩位譯者對古代法律典籍的不同英文翻譯,主要目的在于正本清源,并希望以此促進古代法律典籍對外翻譯的良性發(fā)展,為提高中國傳統(tǒng)法律文化的對外翻譯質(zhì)量,實實在在地“講好中國故事”和“好好講中國故事”,起到積極的推動作用。
(二)研究意義
以《大清律例》為代表的中國古代法律典籍,囊括了中國古代法律語言文化的精華,彰顯了中國古代法律語言根深蒂固的“民族精神”所在。針對中國古代法律語言“難讀、難解、難譯”的現(xiàn)象,比較研究不同外國譯者的不同解讀方法及其英文翻譯的得與失,旨在以此提高中國古代法律典籍文化的對外傳播效果。因此,成果的意義具體表現(xiàn)在以下幾個方面。
第一,可以引起更多從事古代文化典籍翻譯的學(xué)者關(guān)注國外譯者對中國古代法律典籍語言文化的翻譯批評研究。目前國內(nèi)比較公認的古代漢籍外譯步驟是———“語內(nèi)翻譯”(古文到現(xiàn)代漢語)和“語際翻譯”(現(xiàn)代漢語到外文)。調(diào)查發(fā)現(xiàn),《大清律例》至今沒有現(xiàn)代漢語翻譯版。換言之,兩位外國譯者在沒有前述的條件下,直接從法律古文翻譯成英文,其譯文質(zhì)量參差不齊的現(xiàn)象比較突出,需要更多專家學(xué)者關(guān)注古代法律典籍翻譯問題。再者,從不同角度比較研究不同譯文,可以一定程度上起到正本清源的作用,對提高古代法律語言文化翻譯質(zhì)量,有著不可替代的作用。
第二,可以有效促進法史學(xué)與翻譯學(xué)的跨學(xué)科協(xié)同發(fā)展。法史學(xué)和翻譯學(xué)自古有著密不可分的關(guān)聯(lián)性。大量史料證明,一部完整的法學(xué)發(fā)展史,始終都未離開過法學(xué)翻譯的參與。嚴(yán)格意義上的翻譯史,本身就包括法學(xué)的翻譯史。事實上,法學(xué)和翻譯學(xué)之間的門戶之見,或法學(xué)與翻譯學(xué)長期“老死不相往來”的局面,至今沒有得到十分明顯的改善。因此,該成果是兼具法史學(xué)和翻譯學(xué)兩門學(xué)科所組成的《大清律例》跨學(xué)科英譯比較研究,試圖從法史學(xué)和翻譯學(xué)的雙重視角,考察古代法律典籍翻譯,并以此形成法律典籍翻譯的比較批評研究成果,有望以此促進法史學(xué)和翻譯學(xué)的交叉協(xié)同發(fā)展。
第三,有利于拓展中國古代文化典籍翻譯研究的選材范圍。中國古代法律典籍是“五大法系”的重要淵源之一,也是為世界制度文化做出特殊貢獻的中國古代制度文化的重要組成部分。古代法律文化典籍漢外普及性對照讀物和翻譯研究性讀物都應(yīng)該占有一席之地?梢哉f,目前國內(nèi)出版的各種古代漢籍全英文版或典籍翻譯的研究性作品,均未見任何真正意義上的法律典籍,與之相應(yīng)的翻譯批評也幾乎是付之闕如。我們的英漢法律典籍翻譯比較批評研究,有望以此引起翻譯批評界和出版界關(guān)注這一現(xiàn)象,拓寬中國文化典籍翻譯批評和古代典籍翻譯出版選材范疇。
第四,可以促進典籍翻譯研究青年學(xué)子古代文獻選材范圍的拓展。古代法學(xué)或法律典籍,是熱愛國學(xué)知識的青年一代,從中國古代法文化典籍寶庫里學(xué)習(xí)古代法律文化不可或缺的部分。我們的調(diào)查發(fā)現(xiàn),目前針對研究生層次的國內(nèi)出版面世的十多部涉及古代文化典籍英譯的教程及其相關(guān)英漢典籍翻譯對照讀物,沒有一部摘選了古代法律文化方面的典籍。這種對古代法律典籍“視而不見”的選材傾向,顯然不利于漢英典籍翻譯人才的培養(yǎng),更有悖于“中國文化走出去”的整體發(fā)展戰(zhàn)略。
二 成果的主要內(nèi)容和重要觀點
(一)主要內(nèi)容
該成果“《大清律例》英譯比較研究”的漢語原文《大清律例》,經(jīng)順治、康熙、雍正、乾隆四代皇帝一百多年時間的“斟酌損益”和“詳悉參定”,最終于乾隆五年(1740)“頒布宇內(nèi),用昭畫一之守”!洞笄迓衫酚伞岸伞迸c“例文”兩部分合并而成,其中“定律”436條,“因時制宜”制定的“例文”,到同治九年(1870)共有1892條。該成果是對英國譯者ThomasStaunton和美國譯者WilliamJones所譯《大清律例》中436條“律文”的英譯本進行比較研究,主要內(nèi)容扼要陳述如下。
第一,《大清律例》英譯比較的基本原則與方法問題。目前,從事古代文學(xué)和古代思想文化典籍翻譯比較的專家學(xué)者為數(shù)眾多,學(xué)術(shù)著作和研究論文已頗具規(guī)模,不少學(xué)者提出了頗具參考借鑒價值的古代文化典籍翻譯批評原則和方法。但是,時至今日也鮮有人專門針對古代法律文化典籍翻譯批評比較提出令人滿意的具體原則和方法。鑒于此,該成果組在幾乎沒有前人經(jīng)驗借鑒的情況下,針對《大清律例》法律語言英譯比較研究的特殊要求和兩種譯文在處理古代法律語言方面的具體表現(xiàn),創(chuàng)造性地提出了古代法律語言翻譯比較批評研究的可操作性方法和指導(dǎo)性原則,并希望以此示范于其他古代漢語法律文本翻譯的批評研究。
第二,《大清律例》法律漢語專業(yè)詞語層面的不同英譯本的比較。通常情況下,古代法律詞語可分為普通法律詞語和專業(yè)法律詞語兩大類型。前者指納入古代法律語境且被賦予特定法律含義的古代日常生活用語,如“生母”“慈母”“服制”“丁憂”“舅姑”“田土”等;后者則是用于古代法律語境中的法律專業(yè)詞語或古代法律專業(yè)術(shù)語,如“主從(犯)”“遞減”“累減”“監(jiān)候”“押送”“就地正法”等。我們主要從法律翻譯的角度,結(jié)合《大清律例》法律文本的具體法律語境,從法律翻譯批評的學(xué)理性與實踐性雙重視閾,對兩者的不同英譯進行比較研究,重點分析兩位譯者對原文的“法律性”理解與輸出過程中法律意義的傳輸效果。
第三,《大清律例》法律專業(yè)術(shù)語與其英文翻譯的比較。中國古代的法律術(shù)語,是古代“法律人”根據(jù)當(dāng)時統(tǒng)治者意欲調(diào)控的社會行為控制需要,所創(chuàng)制出來的一套專門用于表達專屬性法律含義的固定語言結(jié)構(gòu)體。法律文本翻譯的重點和難點是法律術(shù)語的翻譯,古代法律翻譯尤其如此。《大清律例》里的法律術(shù)語主要繼受于清代以前法律文獻的專業(yè)語言,譯者應(yīng)當(dāng)盡可能站在“中國古代法制通史”的“全息性”視角,透徹理解并傳譯出每一個反映中華法系法律術(shù)語的特殊法律含義。為此,法律術(shù)語翻譯批評者應(yīng)盡可能掌握比譯者更豐富的原文法律術(shù)語解讀信息及其“對應(yīng)性”譯文法律術(shù)語的信息,從術(shù)語翻譯形式和內(nèi)容的雙重視角,分析解剖和比較研究不同譯文,才能實事求是地分析問題和解決問題。
第四,《大清律例》法律句子層面的翻譯比較,F(xiàn)代法學(xué)和法律語言學(xué)將表達現(xiàn)代法律意義的句子主要歸類為禁止性、授權(quán)性、義務(wù)性三大基本類型。但是,包括清代法律在內(nèi)的中國古代傳統(tǒng)法律,所強調(diào)的大都只是禁止性與義務(wù)性!洞笄迓衫返慕剐耘c義務(wù)性兩類句子的具體表現(xiàn)形式為“陳述—判斷—處理”和“預(yù)設(shè)—行為—處理”結(jié)構(gòu)。另外,還有清代律學(xué)家歸納的“律母”與“律眼”型句子形態(tài)!洞笄迓衫肪渥硬糠值英漢比較研究,就是聚焦在“陳述—判斷—處理、預(yù)設(shè)—行為—處理”和“律母”“律眼”三個方面,旨在考察兩位譯者對古代法律漢語“分析型”語句的理解及其現(xiàn)代“綜合型”法律英語語句對接過程中法律信息的傳達情況。
此外,該成果還就東西方法律交往歷史、法律語言與法學(xué)語言、法律典籍語言和法學(xué)典籍語言等諸多相關(guān)問題進行了必要的陳述與論證。
(二)主要觀點
1810年,英國出版了由T.Staunton翻譯的《大清律例》英譯本,首次為19世紀(jì)的西方人呈現(xiàn)了中國古代法典的基本概況。1994年,英國牛津大學(xué)出版了美國學(xué)者W.Jones翻譯的《大清律例》英譯本,再次將中國古代法律文本展現(xiàn)在當(dāng)代英語的讀者面前,讓西方人更為全面地了解到中國古代法律典籍的風(fēng)貌。然而,“諸法合體”的《大清律例》,不僅法律體系龐雜,法律語言佶屈聱牙,且“難解、難譯、爭議多”的問題十分突出。該成果比較原文與兩種譯文后認為,兩位譯者在忠實再現(xiàn)原文法律意義上,都付出了艱苦的努力,但兩者在準(zhǔn)確理解和表達原文方面,也存在不少值得商榷的問題,需要翻譯批評者對較為優(yōu)秀的譯文進行“歌功頌德”的同時,也要對理解偏差的譯文進行“批評指正”。有鑒于此,我們將該成果的主要觀點總結(jié)如下。
第一,典籍翻譯批評者應(yīng)當(dāng)注重對古代文化典籍中法律語言文化元素的異語傳通效果進行批評研究,以此促進法律典籍翻譯的質(zhì)量。啟動該成果計劃之前,我們對以《大中華文庫》為代表的涉及古代法律文化的眾多中英文對照版本進行過橫向比較研究,發(fā)現(xiàn)中國古代法律語言在其法律英語里的“對應(yīng)”情況參差不齊,有的譯文根本沒能表達原文的真實含義。法律典籍翻譯批評者的任務(wù)之一,就是查閱相關(guān)理據(jù),深入理解古代法律語言文化含義,并在此基礎(chǔ)上考察其英語譯文的“對應(yīng)”效果,然后做出客觀公正的評價,為專業(yè)性法律典籍的翻譯批評提供真實可靠的參考依據(jù)。
第二,專業(yè)性法律典籍《大清律例》的英譯比較研究,可以引領(lǐng)其他同類古代法律典籍的翻譯批評研究。該成果在比較研究清代法律兩個英文譯本的過程中,也比照參考了目前國外出版的《唐律疏議》《大明律》《宋刑統(tǒng)》以及其他古代法律文化典籍的翻譯文本。我們對多種譯本比較的基本結(jié)論是,包括《大清律例》兩位譯者在內(nèi)的外國法律典籍譯者,雖然都有“中國學(xué)者的輔助”及譯者本人多年研讀原文法律典籍豐富經(jīng)驗所積累的中國法律語言文化知識,但其譯文從形式到內(nèi)容的“等效”程度,大有值得探討的余地。我們認為,做好《大清律例》英譯的比較研究,可以引領(lǐng)其他同類法律典籍的翻譯批評研究。
第三,外語人與法律人優(yōu)勢互補的古代法律典籍翻譯批評研究,是目前最為可行的有效措施之一。對《大清律例》進行系統(tǒng)的比較分析,尤其是從中國古代法律語言對漢英詞句翻譯進行微觀范疇的比較研究,正本清源,還原古代法律典籍語言的真實含義,是現(xiàn)代中國“法律語言人”和“法律專業(yè)人”的一項責(zé)無旁貸的共同使命。平心而論,比較分析發(fā)現(xiàn),兩位翻譯《大清律例》的外國譯者,為傳播中國古代法律文化所付出的艱辛,令人欽佩,但在肯定和借鑒其翻譯優(yōu)點的同時,更不能忽視翻譯中客觀存在的問題。只有外語專業(yè)人士和法律專業(yè)人士的通力協(xié)作,才能對法律典籍的外譯質(zhì)量,做出“合言”與“合法”的理性判斷。
第四,理據(jù)充分的古代法律典籍語言翻譯比較批評研究,可以為現(xiàn)代法律語言翻譯批評研究提供良好的借鑒經(jīng)驗!肮糯鐣詈笠徊俊T法合體’法律典籍”《大清律例》,其法律語言的表現(xiàn)風(fēng)格雖傾向于白話文,但主體上仍然屬于古代漢語范疇,即使法制史專業(yè)的現(xiàn)代漢語母語讀者,理解起來也仍有不少難度,遑論來自異國他鄉(xiāng)的外國譯者。以古代法律語言為基礎(chǔ)的《大清律例》法律英語翻譯的翻譯比較批評者,通常要穿梭于古代法律漢語、現(xiàn)代法律漢語以及現(xiàn)代法律英語三者之間,對原語和譯語進行多元化、多視角的比較鑒別,實事求是地提出問題和解決問題,最后得出令人信服的結(jié)論,有望由此為現(xiàn)代法律語言翻譯比較研究者提供可以借鑒效仿的法律翻譯批評方法。
三 成果的學(xué)術(shù)價值、社會影響和效益
該成果是目前國內(nèi)第一部系統(tǒng)研究清代法律專業(yè)典籍漢英翻譯比較的學(xué)術(shù)專著,亦是同類研究中規(guī)模最大的著作。該成果主要從法史學(xué)、法律語言學(xué)、翻譯學(xué)和比較語言學(xué)四條路徑入手,聚焦《大清律例》及其兩個英譯本的多視角、多層次的比較研究,開創(chuàng)了古代法律漢語文化典籍英譯比較研究之先河,彰顯了課題本身應(yīng)有的學(xué)術(shù)價值、社會影響及效益。
(一)學(xué)術(shù)價值
第一,促進譯學(xué)理論多元發(fā)展。法律典籍和其他典籍英譯比較研究都離不開現(xiàn)代譯學(xué)理論的指導(dǎo),成功的《大清律例》英譯比較研究理論,會反作用于現(xiàn)代譯學(xué)理論,進而有效促進現(xiàn)代譯學(xué)理論的多元縱深發(fā)展。
第二,開闊英漢對比理論視野。目前國內(nèi)外英漢對比語言的研究重心,大都局限于現(xiàn)代英漢語各層級的對比與翻譯,古代典籍語言英漢對比較少。該成果研究從法律典籍翻譯批評的視角,使英漢語對比理論視野更加開闊。
第三,拓展法律語言翻譯研究。中國的法律語言研究始于20世紀(jì)90年代,作為重要組成部分的英漢法律語言對比與翻譯研究,明顯缺少法律典籍翻譯部分,《〈大清律例〉英譯比較研究》試圖填補這方面的空白。
第四,促進典籍英譯批評發(fā)展。法律典籍翻譯英漢比較是典籍翻譯批評研究的重要部分。做好法律典籍英譯比較研究,有效解決“難譯、難評、爭議多”的問題,可以更好地推動“典籍翻譯評價機制的設(shè)立”。
(二)社會影響及效益
《大清律例》是一部“超越歐洲歷史想象的最佳‘法律典籍遺產(chǎn)’”,涉及大量反映中華法系獨特而佶屈聱牙的古代法律專業(yè)語言,其外文翻譯的難度超過其他文化典籍。該成果對其兩種譯文的比較研究,一方面可以借鑒前人好的翻譯經(jīng)驗,另一方面可以吸取因“古代漢語深奧難懂”導(dǎo)致“翻譯訛誤”的教訓(xùn),由此改善古代法律典籍翻譯的負面影響,為古代法律典籍翻譯研究可持續(xù)發(fā)展提供切實可行的技術(shù)支持,服務(wù)于“中國文化走出去”和“講好中國故事”的總體策略。因此,該成果預(yù)期的社會影響主要表現(xiàn)在以下幾個方面。
第一,有助于改善古代法律典籍的翻譯質(zhì)量。兩個譯本在處理原文語體風(fēng)格、文化傳統(tǒng)和具體語言轉(zhuǎn)換技巧等方面都存在較大差異。我們的比較分析客觀真實,實事求是,力求理據(jù)充分,有望從根本上改善法律典籍翻譯的質(zhì)量,使古代法律典籍翻譯真正發(fā)揮傳播中國古代文化的作用。
第二,有效促進法律典籍翻譯實踐。國內(nèi)近年出版的典籍英譯教程和漢英典籍對照讀物,明顯缺少法律典籍實踐這一重要部分。我們在比較分析研究兩個譯本優(yōu)劣的過程中,有意識地將其他文化典籍的翻譯與法律專業(yè)典籍翻譯進行了比較研究,有望引起更多學(xué)人關(guān)注法律典籍翻譯實踐并參與其中。
第三,有益于提高現(xiàn)代法律語言的翻譯認識。我國現(xiàn)行法律繼承了許多古代法律語言,如“徒刑”“罪”“法”“緩刑”“處決”等。古為今用,研究古代法律語言翻譯,是為了更好地示范于現(xiàn)代法律語言翻譯。從法律典籍的視角考察這些詞語在不同時期的不同翻譯,有益于更加準(zhǔn)確地翻譯現(xiàn)代法律語言。