梁存秀(1931—2018),筆名梁志學(xué),是我國(guó)著名的德國(guó)哲學(xué)翻譯家、研究家,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院榮譽(yù)學(xué)部委員。1960年以后,曾擔(dān)任《哲學(xué)譯叢》責(zé)任編輯,《自然科學(xué)哲學(xué)問(wèn)題叢刊》主編,《中國(guó)大百科全書·哲學(xué)卷·自然辯證法》常務(wù)副主編,主持翻譯并出版多部漢譯世界學(xué)術(shù)名著,并撰有相關(guān)的研究專著。梁志學(xué)先生既是翻譯型的研究家,也是研究型的翻譯家。他為人極具學(xué)者風(fēng)骨,為學(xué)滿懷熱忱,為繁榮我國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)作出了突出貢獻(xiàn)。
【哲人追“思” 】
1.翻譯與研究并進(jìn)
1956年,梁志學(xué)從北京大學(xué)畢業(yè)后,來(lái)到中國(guó)科學(xué)院哲學(xué)研究所工作。恰逢賀麟系統(tǒng)講授黑格爾哲學(xué),北大哲學(xué)系主任鄭昕講授康德的《純粹理性批判》,剛剛畢業(yè)的梁志學(xué)成為了兩位教授的助手。這段經(jīng)歷讓他對(duì)德國(guó)古典哲學(xué)有了更深的理解,名師的引領(lǐng)使他的理論思維能力得到了顯著提高。后來(lái),他秉承其師賀麟的治學(xué)傳統(tǒng),進(jìn)行了大量德國(guó)古典哲學(xué)的翻譯和研究。他本人的治學(xué)風(fēng)格正是翻譯與研究相結(jié)合的范例。
哲學(xué)經(jīng)典著作的翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的工作,需要譯者既精通專業(yè)內(nèi)容,又能創(chuàng)造性地將其轉(zhuǎn)化為平實(shí)流暢的漢語(yǔ)而不失其本意。在20世紀(jì)下半葉,中國(guó)的德國(guó)古典哲學(xué)譯介方興未艾,很多術(shù)語(yǔ)從來(lái)就沒(méi)有人翻譯過(guò),需要譯者創(chuàng)造性地轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)。這就需要再創(chuàng)造,逐漸形成相對(duì)穩(wěn)定的中文翻譯方式,創(chuàng)造現(xiàn)代中文學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)和學(xué)術(shù)語(yǔ)言,例如揚(yáng)棄、自在、自為、映現(xiàn)、反思等。這種翻譯其實(shí)是一項(xiàng)原創(chuàng)性很強(qiáng)的研究工作。遺憾的是,在我國(guó)學(xué)術(shù)界,譯著至今一般還不算個(gè)人的學(xué)術(shù)成果。
早在1976年,梁志學(xué)就與薛華合作翻譯了謝林的《先驗(yàn)唯心論體系》。這是國(guó)內(nèi)最早譯出的謝林的完整著作,而且所用的底本跟當(dāng)時(shí)德國(guó)同行使用的一樣,是奇形怪狀難以辨識(shí)的德文“花體字”版。此書的出版為改善當(dāng)時(shí)乃至現(xiàn)今國(guó)內(nèi)學(xué)界重康德、黑格爾而輕謝林的狀況作出了重要貢獻(xiàn)。之后,梁志學(xué)與夫人沈真合作翻譯了費(fèi)希特的《論學(xué)者的使命》(1980)和《人的使命》(1982)。這些經(jīng)典譯著的問(wèn)世鼓舞了眾多中國(guó)學(xué)者,在中國(guó)知識(shí)界的影響至深至遠(yuǎn)。1980年,梁志學(xué)與薛華、錢廣華、沈真合作完成了黑格爾《自然哲學(xué)》的翻譯和注釋,此后又翻譯了克勞斯的《從哲學(xué)看控制論》(1981),參與翻譯了馬赫的《感覺(jué)的分析》(1986)等著作。
1986年3月,梁志學(xué)開始著手翻譯和出版五卷本的《費(fèi)希特著作選集》(修訂版更名為《費(fèi)希特文集》)。他組建了費(fèi)希特翻譯課題組,真正貫徹了“翻譯與研究相結(jié)合”的治學(xué)原則。他主持并參與翻譯費(fèi)希特的著作,作為主編對(duì)所有譯稿都一字一句地根據(jù)德文校改,并編撰幾乎全部譯著的注釋。他在翻譯《費(fèi)希特著作選集》的基礎(chǔ)上,撰寫了三部研究費(fèi)希特的著作,分別是《費(fèi)希特青年時(shí)期的哲學(xué)創(chuàng)作》(1991)、《費(fèi)希特耶拿時(shí)期的思想體系》(1995)和《費(fèi)希特柏林時(shí)期的體系演變》(2003)。這些著作全面而系統(tǒng)地向國(guó)內(nèi)學(xué)界介紹了費(fèi)希特的知識(shí)學(xué),具有開創(chuàng)之功。以費(fèi)希特為切入點(diǎn),梁志學(xué)對(duì)德國(guó)古典哲學(xué)的研究視野開闊,博大精深。《從康德到黑格爾的德國(guó)自然哲學(xué)中的目的性與因果性》《從康德到黑格爾的自然哲學(xué)中的進(jìn)化和退化》《康德早期的自然哲學(xué)著作》《謝林哲學(xué)思想演變簡(jiǎn)評(píng)》《德國(guó)古典哲學(xué)中的理智直觀》《略論先驗(yàn)邏輯到思辨邏輯的發(fā)展》等論文充分展現(xiàn)了他對(duì)德國(guó)古典哲學(xué)的深刻理解。
梁志學(xué)對(duì)黑格爾的翻譯與研究由來(lái)已久。他翻譯出版了黑格爾的《自然哲學(xué)》,并在1986年出版專著《論黑格爾的自然哲學(xué)》。他力求在準(zhǔn)確把握黑格爾原著和有關(guān)史料的基礎(chǔ)上,用現(xiàn)代自然科學(xué)的最新進(jìn)展去解釋黑格爾哲學(xué)的合理內(nèi)核。他認(rèn)為黑格爾在自然觀和自然科學(xué)方法論上提出的辯證法思想,及其對(duì)若干自然科學(xué)哲學(xué)問(wèn)題的解答,仍然具有現(xiàn)實(shí)意義。2002年,他在其師賀麟的譯本《小邏輯》的基礎(chǔ)上推出了全新譯本,即《哲學(xué)全書·第一部分·邏輯學(xué)》。該新譯除了在翻譯上更為精確,還配有近200條譯者注釋。在編寫注釋的過(guò)程中,他將黑格爾的邏輯學(xué)與其《哲學(xué)史講演錄》結(jié)合起來(lái),與西方哲學(xué)史結(jié)合起來(lái),對(duì)黑格爾邏輯學(xué)涉及的重要概念和思想作了深入通透的闡釋。
2005年,梁志學(xué)開始著手“歷史考訂版”《黑格爾全集》的翻譯。此前,賀麟曾先后在20世紀(jì)60年代和80年代牽頭編譯《黑格爾全集》未果。2006年1月,梁志學(xué)主持的翻譯項(xiàng)目由中國(guó)社會(huì)科學(xué)院立項(xiàng),并獲得100萬(wàn)元的經(jīng)費(fèi)資助。梁志學(xué)選擇北萊茵—威斯特伐倫科學(xué)院編輯的“歷史考訂版”《黑格爾全集》作為翻譯的底本。這是目前最準(zhǔn)確、最完整也是最權(quán)威的版本,共有著作集(黑格爾在世時(shí)發(fā)表的作品和未發(fā)表的手稿)、講演集(以黑格爾的學(xué)生們的聽課筆記為內(nèi)容)和書信集三輯,其中包含大量專業(yè)注釋,預(yù)計(jì)將要出版50多卷。梁志學(xué)組建的黑格爾翻譯課題組以費(fèi)希特著作翻譯原班人馬為基礎(chǔ),遵循“歷史考訂版”《黑格爾全集》“翻譯一部,出版一部”的傳統(tǒng)做法,堅(jiān)持分工翻譯、相互審改并統(tǒng)一審稿的原則,嚴(yán)把翻譯質(zhì)量關(guān)。2011年,梁志學(xué)接受采訪時(shí)曾語(yǔ)重心長(zhǎng)地說(shuō)道:“整套《黑格爾全集》的翻譯工作,預(yù)計(jì)得花費(fèi)80年!薄斑@需要幾代人共同努力!睂W(xué)術(shù)事業(yè),薪火相傳,從他晚年的這一籌劃中,我們能夠感受到他對(duì)通過(guò)翻譯出版《黑格爾全集》來(lái)培養(yǎng)一批高水平的德國(guó)哲學(xué)翻譯和研究人才的殷切期望。梁志學(xué)的德國(guó)古典哲學(xué)翻譯極大地推動(dòng)了由賀麟、楊一之、王玖興、王太慶等老一輩學(xué)者開創(chuàng)的經(jīng)典翻譯事業(yè),共同將中國(guó)近代以來(lái)的西學(xué)漢譯事業(yè)推進(jìn)到了新的高度。他大量的優(yōu)秀譯著與研究文字直接影響了漢語(yǔ)世界對(duì)德國(guó)古典哲學(xué)的解讀風(fēng)格。
經(jīng)過(guò)幾十年如一日的翻譯與研究并進(jìn)的實(shí)踐,梁志學(xué)逐漸摸索出關(guān)于“翻譯學(xué)”的基本理論問(wèn)題。他認(rèn)同錢鍾書的看法,即翻譯應(yīng)該以“入于化境”為理想目標(biāo),并進(jìn)一步指出,現(xiàn)實(shí)的翻譯總會(huì)存在一些“訛”的缺陷,但是在不免有“訛”而又有可能日益臻于“化”境的矛盾的無(wú)限進(jìn)展過(guò)程中,總是可以從個(gè)別性達(dá)到普遍性,總結(jié)出一些翻譯的規(guī)律,從而使得譯作不斷接近原作。要想翻譯好原作,就既不能走向片面追求意譯的自由翻譯,也不能固守唯直譯是求的機(jī)械翻譯,而應(yīng)該同時(shí)兼顧“神”“意”“形”。其中,評(píng)判翻譯作品好壞的最重要標(biāo)準(zhǔn)為“信”,即“語(yǔ)詞語(yǔ)義、修辭色彩、句法邏輯、句法結(jié)構(gòu)、行文風(fēng)格和藝術(shù)形象”,這事實(shí)上已經(jīng)包含了“達(dá)”和“雅”。翻譯活動(dòng)離不開理解活動(dòng)。高水平的學(xué)術(shù)翻譯或高創(chuàng)造性翻譯,絕不僅僅是機(jī)器式的語(yǔ)詞對(duì)譯,還需要對(duì)原語(yǔ)言所處的文化系統(tǒng)的整體理解,既需要對(duì)著作本身的思想有準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì),還需要對(duì)自己的本土語(yǔ)言和學(xué)術(shù)有充分的掌握。所以,譯本應(yīng)該被視為原著作者和翻譯者共同完成的作品,翻譯者在某種意義上是翻譯作品的共同創(chuàng)作者。因此,他提出了建立翻譯學(xué)的兩個(gè)大方向:一是求助于創(chuàng)造性的想象力;二是吸收系統(tǒng)科學(xué)和符號(hào)學(xué)的成果,以辯證法的觀點(diǎn)探討作為反映過(guò)程和表現(xiàn)過(guò)程的翻譯工作。
梁志學(xué)的譯文平實(shí)簡(jiǎn)練、嚴(yán)謹(jǐn)暢達(dá)、忠于原作,這在學(xué)界是有目共睹的。他所翻譯的作品不僅作為思想研究的文本,而且作為翻譯的典型示范,嘉惠學(xué)林之功甚大。
2.闡明費(fèi)希特的知識(shí)學(xué)體系
2013年,商務(wù)印書館出版《自由之路——梁志學(xué)文選》,該書全面反映了他從事哲學(xué)研究半個(gè)多世紀(jì),從辯證唯物主義上溯到德國(guó)古典哲學(xué)的心得體會(huì),其中對(duì)費(fèi)希特哲學(xué)體系的研究可謂其學(xué)術(shù)與人生的縮影。
費(fèi)希特哲學(xué)是一個(gè)龐大的思想體系,梁志學(xué)歷時(shí)20年對(duì)這個(gè)體系進(jìn)行翻譯和研究,僅《費(fèi)希特著作選集》就耗時(shí)15年。在翻譯的基礎(chǔ)上,梁志學(xué)對(duì)費(fèi)希特哲學(xué)進(jìn)行了系統(tǒng)梳理。費(fèi)希特的自由思想體系中最重要的是關(guān)于“自我”的學(xué)說(shuō),而以“自我設(shè)定自我”為初始命題的知識(shí)學(xué),是推導(dǎo)費(fèi)希特整個(gè)哲學(xué)體系的公理。在認(rèn)識(shí)論上,費(fèi)希特反對(duì)康德設(shè)定的物自體,用作為本原行動(dòng)的自我擺脫康德自在之物的束縛,確立起主體和自我意識(shí)對(duì)客體和實(shí)體的絕對(duì)自由。
費(fèi)希特知識(shí)學(xué)是從三條基本原理出發(fā)的。第一原理是“自我設(shè)定自我”,它在形式和內(nèi)容上都是無(wú)條件的,即A=A,其內(nèi)容決定其形式,其形式?jīng)Q定其內(nèi)容。用日常語(yǔ)言可以表述為:我等于我,我就是我。這條原理中的動(dòng)詞“設(shè)定”“等于”或“是”是一種活動(dòng),這種活動(dòng)被他稱為“本原行動(dòng)”,就是“自我”本身。也就是說(shuō),自我就是行動(dòng),就是要“成為”什么、要“是”什么,因而就是自我創(chuàng)造的自由。第二原理是“自我設(shè)定非我”,它在形式上是無(wú)條件的,在內(nèi)容上則是有條件的,受到絕對(duì)第一原理的制約,即-A≠A!胺俏摇奔匆磺胁皇俏业臇|西!白晕摇北仨氃O(shè)定這一切“非我”的東西,即設(shè)定“自我”為一個(gè)受到“非我”限制的“自我”,“自我”的主動(dòng)性受到“非我”的被動(dòng)性的制約,造成“自我”與“非我”的互相限定。通過(guò)對(duì)“非我”的規(guī)定、克服和超越,“自我”才能使“自我”展開、擴(kuò)充、形成為“自我”。所以“非我”既是“自我”需要克服的,也是“自我”實(shí)現(xiàn)自己不可或缺的。第三原理是“自我與非我的統(tǒng)一”,或者表達(dá)為“自我在自身之內(nèi)設(shè)定一個(gè)可分割的非我,以與可分割的自我相對(duì)立”。它在形式上是有條件的,受到絕對(duì)第一原理的制約,在內(nèi)容上則是無(wú)條件的。可見知識(shí)學(xué)的推演是本原行動(dòng)或自我的逐步展開,從第一個(gè)步驟到第二個(gè)步驟是分化活動(dòng),從第二個(gè)步驟到第三個(gè)步驟是整合活動(dòng),三者體現(xiàn)了正題、反題與合題。由此,知識(shí)學(xué)原理作為理論系統(tǒng)構(gòu)成一個(gè)由命題組成的自我封閉的圓圈。正是費(fèi)希特第一次清晰明確地表達(dá)了正反合這種辯證模式。自我設(shè)定自我,自我設(shè)定非我,自我設(shè)定自我與非我相統(tǒng)一,這是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,最終要達(dá)到第三原理,那就是人的完全自相一致——絕對(duì)自由的自我。
費(fèi)希特的知識(shí)學(xué)體系分為理論哲學(xué)和實(shí)踐哲學(xué)兩個(gè)部分,前者的對(duì)象是理論理性,而后者的對(duì)象則是實(shí)踐理性,理論理性是實(shí)踐理性的前提,實(shí)踐理性卻高于理論理性。理論是為行動(dòng)做準(zhǔn)備的。費(fèi)希特的“自我”不僅在認(rèn)識(shí)著自由,也在行動(dòng)中追求著自由!白晕摇蓖ㄟ^(guò)克服“非我”的行動(dòng)而作用于“非我”、改造“非我”,因而必然要進(jìn)入到倫理、道德、歷史、法權(quán)等領(lǐng)域,通過(guò)改造這些領(lǐng)域使自由成為現(xiàn)實(shí)。費(fèi)希特希望建立一個(gè)能實(shí)現(xiàn)和保護(hù)自由的理性王國(guó)。個(gè)人為了獲得自由,首先得認(rèn)識(shí)到自我是有限理性存在者,而他者則是作為自由地合乎目的的非我的有限理性存在者,理性存在者之間必須彼此承認(rèn)地交往,即過(guò)社會(huì)生活,因此自我必須給他人以自由。給他人自由就得對(duì)自己有所限定。這樣的相互限定和制約不僅是理性的和道德的,更是實(shí)在的和法治的,目標(biāo)是為了確立平等協(xié)作關(guān)系。共同體的維護(hù)不是依靠神學(xué)和國(guó)家的威權(quán),而是所有人都得遵守和承認(rèn)法權(quán)規(guī)律。法權(quán)規(guī)律的基礎(chǔ)和根源是“人的理性和經(jīng)驗(yàn)的自然法權(quán)”。這樣,聲稱絕對(duì)天理和神意,壓迫和不平等地對(duì)待臣民的整個(gè)封建制度都被費(fèi)希特宣布為違反自然和理性的。
梁志學(xué)在翻譯與研究之間來(lái)回穿梭、不斷往復(fù)、互融互動(dòng),以翻譯加深研究,以研究促進(jìn)翻譯。通過(guò)三部研究費(fèi)希特的專著,以及《〈自由的體系——費(fèi)希特哲學(xué)讀本〉導(dǎo)言》《從全球化看費(fèi)希特的歷史哲學(xué)》等文章,他深刻地闡明了費(fèi)希特不僅僅是德國(guó)唯心論“從康德到黑格爾”的一個(gè)中間環(huán)節(jié),其思想也自成體系,具有獨(dú)立地位。
3.探索馬克思對(duì)費(fèi)希特思想的批判繼承
恩格斯在1882年為《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》一書所寫的序言中說(shuō)道:“德國(guó)資產(chǎn)階級(jí)的學(xué)究們已經(jīng)把關(guān)于德國(guó)偉大的哲學(xué)家及其創(chuàng)立的辯證法的記憶淹沒(méi)在一種無(wú)聊的折中主義的泥沼里,這甚至使我們不得不援引現(xiàn)代自然科學(xué)來(lái)證明辯證法在現(xiàn)實(shí)中已得到證實(shí),而我們德國(guó)社會(huì)主義者卻以我們不僅繼承了圣西門、傅立葉和歐文,而且繼承了康德、費(fèi)希特和黑格爾而感到驕傲。”雖然恩格斯明言德國(guó)社會(huì)主義者繼承了康德、費(fèi)希特和黑格爾的哲學(xué)思想,尤其是辯證法,但是讀遍馬克思的著作,卻基本未見有直接引用費(fèi)希特的文字,而在零星幾處直接指認(rèn)費(fèi)希特的語(yǔ)句中又多為批評(píng)之辭。所以如何看待馬克思對(duì)費(fèi)希特思想的批判繼承便成為一個(gè)棘手的課題。學(xué)界或者因其似乎不得其門而入而避之不談,或者基于對(duì)費(fèi)希特主觀唯心主義的理解,徑直斷言馬克思不會(huì)有所取于費(fèi)希特思想。
闡明馬克思對(duì)費(fèi)希特思想有隱微的批判繼承,是梁志學(xué)“從康德到黑格爾”研究的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。梁志學(xué)對(duì)此課題的研究也有其獨(dú)特的方法,即“從評(píng)述費(fèi)希特的哲學(xué)體系著手,說(shuō)明他的哪些論點(diǎn)在馬克思的哲學(xué)思想形成和發(fā)展的過(guò)程中留下了痕跡,或他們兩者有何一致之處”。這就不僅需要對(duì)費(fèi)希特和馬克思兩人的整體思想都有透辟?gòu)氐椎睦斫,而且還要有強(qiáng)大而敏銳的思想穿透力,能夠超越文字和概念表面上的是非同異,直探思想的本質(zhì)。通過(guò)對(duì)馬克思直接指認(rèn)費(fèi)希特各處文本的考察,梁志學(xué)揭示出馬克思哲學(xué)思想在形成和發(fā)展的過(guò)程中,對(duì)費(fèi)希特《自然法權(quán)基礎(chǔ)》中的演繹方法以及他的自然法權(quán)學(xué)說(shuō)、政治學(xué)說(shuō)、自我意識(shí)學(xué)說(shuō)等,都有批判的繼承。隨后,他描述了費(fèi)希特的知識(shí)學(xué)體系,并在厘清馬克思如何繼承黑格爾的思辨方法以構(gòu)造經(jīng)濟(jì)學(xué)理論系統(tǒng)之基礎(chǔ)上,間接地勾勒其所受到的費(fèi)希特古典功利化方法的影響。在方法論上,費(fèi)希特將近代自然科學(xué)的古典功利化方法運(yùn)用于哲學(xué)領(lǐng)域。馬克思雖然不同意黑格爾的“理念”與費(fèi)希特的“自我”兩說(shuō),但在理性演繹的方法上仍有部分借鑒。而且,馬克思所強(qiáng)調(diào)的“抽象的規(guī)定在思維行程中導(dǎo)致具體的再現(xiàn)”,即從抽象到具體的方法,可謂直承黑格爾,然而它的源頭卻在費(fèi)希特。最后,梁志學(xué)認(rèn)為,作為馬克思主義之靈魂的辯證法,其根源也是在費(fèi)希特。美國(guó)學(xué)者湯姆·洛克莫爾在《費(fèi)希特、馬克思與德國(guó)哲學(xué)傳統(tǒng)》中指出:“馬克思對(duì)黑格爾的批判大部分源于費(fèi)希特的理論視域,并進(jìn)一步運(yùn)用了費(fèi)希特的術(shù)語(yǔ)表述方式。”他的看法跟梁志學(xué)的是基本一致的。
除了方法論的比較外,梁志學(xué)還指明費(fèi)希特的法權(quán)哲學(xué)、道德哲學(xué)、宗教哲學(xué)和自然哲學(xué),均與馬克思哲學(xué)思想有親緣關(guān)系。在法權(quán)哲學(xué)領(lǐng)域,費(fèi)希特闡述了“勞動(dòng)”是人類生活的首要條件,社會(huì)中的一切成員都有勞動(dòng)的義務(wù)和權(quán)利!安粍趧(dòng)者不得食”,從而支配社會(huì)成員的經(jīng)濟(jì)關(guān)系應(yīng)當(dāng)是一種平等的互相取予;在合理的經(jīng)濟(jì)契約關(guān)系背后,應(yīng)有合理的政治契約作為保障。這些觀點(diǎn)里已經(jīng)蘊(yùn)含有后來(lái)馬克思提出的“市民社會(huì)決定國(guó)家”的洞見,也有著許多社會(huì)主義的成分。在道德哲學(xué)領(lǐng)域,費(fèi)希特認(rèn)為因?yàn)樗鼉H僅涉及精神世界的倫理原則和道德規(guī)律,所以身處學(xué)術(shù)界的學(xué)者應(yīng)該堅(jiān)持獨(dú)立思考,反對(duì)權(quán)威的獨(dú)斷和權(quán)力的壓迫,維護(hù)道德準(zhǔn)則和實(shí)踐行動(dòng)的公開性,做到言行一致。這與馬克思激烈地批判當(dāng)時(shí)的普魯士政府對(duì)思想自由、言論自由和出版自由的壓制,堪稱意氣相投。在宗教哲學(xué)領(lǐng)域,費(fèi)希特持守康德的理性宗教哲學(xué)之立場(chǎng),直陳“外化是宗教的真正本原”,后來(lái)費(fèi)爾巴哈進(jìn)一步論證“上帝”實(shí)質(zhì)上是人通過(guò)自己的本質(zhì)的異化而創(chuàng)造的,這些觀點(diǎn)都被馬克思消化吸收。在自然哲學(xué)領(lǐng)域,費(fèi)希特大力弘揚(yáng)科學(xué)對(duì)于人實(shí)現(xiàn)其本質(zhì)的積極意義,指出“人類的整個(gè)發(fā)展直接取決于科學(xué)的發(fā)展”,這與馬克思堅(jiān)稱共產(chǎn)主義的實(shí)現(xiàn)需要依賴科學(xué)的充分發(fā)展等觀點(diǎn)是一脈相承的。
梁志學(xué)基于深厚的學(xué)養(yǎng),將費(fèi)希特、謝林、黑格爾、費(fèi)爾巴哈與馬克思的思想貫通起來(lái),對(duì)馬克思批判繼承費(fèi)希特思想的痕跡進(jìn)行了具體細(xì)致的剖析,并將費(fèi)希特到馬克思之間的思想視為通向后者的“中介”。他為學(xué)界展開了一幅從德國(guó)古典哲學(xué)到馬克思哲學(xué)思想的壯麗圖景,特別是他勾畫的費(fèi)希特與馬克思哲學(xué)思想之間批判繼承關(guān)系的諸多線索,為后來(lái)的研究提供了廣闊的論域。
4.論述學(xué)者的使命
1980年,梁志學(xué)與夫人沈真合作翻譯了費(fèi)希特的《論學(xué)者的使命》,兩年后又翻譯出版了《人的使命》。1984年,商務(wù)印書館將這兩本譯著結(jié)集作為“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”之一出版,現(xiàn)已重印8次,而且還有珍藏本(2009)、分科本(2011)和120年紀(jì)念版·分科本(2017)等多種版本。此書不斷被重印,可見對(duì)中國(guó)學(xué)術(shù)界影響之深遠(yuǎn)。
費(fèi)希特不僅教育民眾,而且也教育學(xué)者這個(gè)肩負(fù)特殊使命的階層。費(fèi)希特把知識(shí)分為三種:第一種知識(shí)是根據(jù)純粹理性原則提出的,因而是哲學(xué)的;第二種知識(shí)部分地是建立在經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上的,因而是歷史哲學(xué)的;第三種知識(shí)是純粹歷史的。這三種知識(shí)的結(jié)合構(gòu)成了所謂的學(xué)問(wèn)。誰(shuí)獻(xiàn)身于獲得這些知識(shí),誰(shuí)就叫作學(xué)者。獲得所有這些知識(shí)的目的是借助這些知識(shí),保障人類的全部天資得到同等而持續(xù)的發(fā)展。由此,就產(chǎn)生了學(xué)者階層的真正使命:“高度注視人類的一般實(shí)際發(fā)展進(jìn)程,并經(jīng)常促進(jìn)這種發(fā)展進(jìn)程!
所有的人都應(yīng)有真理感,但僅僅有真理感還不夠,還必須予以闡明、檢驗(yàn)和澄清,而這正是學(xué)者的任務(wù)。學(xué)者不僅看到眼前,同時(shí)也看到將來(lái);他不僅立足當(dāng)下,也思考人類應(yīng)該去往哪里。學(xué)者的使命是為社會(huì)服務(wù),因?yàn)樗菍W(xué)者,所以他比任何一個(gè)階層都更能真正通過(guò)社會(huì)而存在,并為社會(huì)而存在。因此,學(xué)者特別擔(dān)負(fù)著這樣一個(gè)職責(zé):優(yōu)先地、充分地發(fā)展他本身的社會(huì)才能、敏感性和傳授技能。學(xué)者在一切文化方面都應(yīng)當(dāng)比其他階層走在前面。由于擺在學(xué)者面前的目標(biāo)往往是遙遠(yuǎn)的,他應(yīng)該達(dá)到的那個(gè)崇高境界通常僅僅是一條漫長(zhǎng)的道路,所以“學(xué)者有理由成為最謙虛的人”。學(xué)者影響著社會(huì),而社會(huì)的每個(gè)成員都是自由的,所以學(xué)者只能用知識(shí)和道德影響社會(huì)。學(xué)者應(yīng)當(dāng)成為他那個(gè)時(shí)代最有道德的人,他應(yīng)當(dāng)代表他的時(shí)代可能達(dá)到的道德發(fā)展的最高水平。
關(guān)于人的使命,費(fèi)希特說(shuō):“人的最終和最高目標(biāo)是人的完全自相一致!说氖姑⒉皇且_(dá)到這個(gè)目標(biāo)。但是,人能夠而且應(yīng)該日益接近這個(gè)目標(biāo);因此,無(wú)限地接近這個(gè)目標(biāo),就是他作為人的真正使命!晟凭褪侨瞬荒苓_(dá)到的最高目標(biāo);但無(wú)限完善是人的使命!
費(fèi)希特有關(guān)學(xué)者的使命和人的使命的這些精辟論述,切中要害,發(fā)人深省。
費(fèi)希特不僅是一位擅長(zhǎng)理論思辨的哲學(xué)家,而且是知行合一、身體力行的行動(dòng)哲學(xué)家。他在德意志民族處于外敵入侵、國(guó)家四分五裂的時(shí)刻,勇敢地站出來(lái)捍衛(wèi)民族的自由和獨(dú)立,號(hào)召民眾起來(lái)反抗拿破侖的入侵,實(shí)踐了自己的行動(dòng)哲學(xué)。易言之,費(fèi)希特不僅用“言教”,而且用他的生命實(shí)踐著“身教”,作出提高人類道德風(fēng)尚的引導(dǎo)和示范。他多次發(fā)表公開演講,最著名的就是十四場(chǎng)《對(duì)德意志民族的演講》。他身處其中的柏林,由于普魯士政府尚未付清戰(zhàn)爭(zhēng)賠款,還駐扎著法國(guó)軍隊(duì)。他反對(duì)拿破侖、喚醒德意志民族的演講是冒著生命危險(xiǎn),在法國(guó)軍隊(duì)眼皮底下進(jìn)行的。梁志學(xué)對(duì)此評(píng)論道:“這種在民族存亡之際敢于挺身而出、大聲疾呼的行動(dòng),真正表現(xiàn)了一位為真理而奮斗不息的德國(guó)古典哲學(xué)家的社會(huì)責(zé)任感!辟M(fèi)希特的系列演講以走世界文明大道的普遍性與熱愛祖國(guó)的特殊性的辯證統(tǒng)一為前提,主張民族的復(fù)興當(dāng)以改革教育入手,提倡教育興國(guó),啟發(fā)民眾,培養(yǎng)新人。他說(shuō):“合乎理性的國(guó)家不能靠弄虛作假的做法,用手頭現(xiàn)有的材料建立起來(lái),相反地,要建立起這樣的國(guó)家,一個(gè)民族首先必須獲得文化素養(yǎng),教育水準(zhǔn)必須得到提高。一個(gè)民族只有依靠腳踏實(shí)地的工作,首先解決了培養(yǎng)全面發(fā)展的人的教育課題,然后才能解決建立完善的國(guó)家的課題!绷褐緦W(xué)概括說(shuō),費(fèi)希特希望德意志民族復(fù)興的根本就在于要建立起一種本身純粹、高尚和偉大的精神。正是在德意志民族率先建立起一個(gè)按照理性,自由地安排自己的社會(huì)關(guān)系的新世界的意義上,這個(gè)民族才能夠成為世界的再生者和重建者。
同時(shí),梁志學(xué)也提醒人們注意,費(fèi)希特主張教育新人不僅僅是要復(fù)興德意志民族,而且也要做世界主義者。因?yàn)榕囵B(yǎng)建立理性王國(guó)的新人“這項(xiàng)工作在內(nèi)容上擁有的精神并不是狹隘的和排外的,而是普遍的和屬于世界公民的”。關(guān)于民族主義和世界主義的關(guān)系,費(fèi)希特說(shuō):“任何一個(gè)世界主義者都會(huì)借助于民族給他設(shè)置的限制,勢(shì)必成為愛國(guó)主義者;任何一個(gè)在自己的民族中是極其有力、極其活躍的愛國(guó)主義者的人,也是極其活躍的世界公民,因?yàn)橐磺忻褡逦拿鞯淖罱K目的都在于這種文明傳遍全人類!辟M(fèi)希特把愛國(guó)主義和世界主義有機(jī)地結(jié)合起來(lái)了。他反對(duì)借助世界主義之名而把自己民族的意愿強(qiáng)加給其他民族。梁志學(xué)說(shuō):“堅(jiān)定不移地走人類文明的康莊大道,既熱愛自己的祖國(guó),又堅(jiān)持世界大同的理想,既反對(duì)狹隘的民族主義,又反對(duì)列強(qiáng)的霸權(quán)主義,這才是《對(duì)德意志民族的演講》這部世界名著的真諦。”他強(qiáng)調(diào),中華民族要走世界文明大道,要實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,是可以從費(fèi)希特的演講中獲取理論資源的。
梁志學(xué)生前曾向后輩們自我調(diào)侃,稱自己是“土包子干洋活”。梁志學(xué)來(lái)自山西農(nóng)村,小時(shí)候還做過(guò)兒童團(tuán)員。他說(shuō)自己沒(méi)有留過(guò)洋,不是外文專業(yè),是個(gè)“土包子”,但他干的是“洋活”,以翻譯和研究德國(guó)古典哲學(xué)為終生志趣。梁志學(xué)“干洋活”并非偶然或隨意,他的治學(xué)精神、使命感和方法論是與當(dāng)代中國(guó)以及他所關(guān)注的這個(gè)時(shí)代面臨的思想困境息息相關(guān)的。他選擇德國(guó)古典哲學(xué),旨在培養(yǎng)理性精神,傳播自由思想,實(shí)現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展,加快構(gòu)建中國(guó)特色的哲學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)科體系、學(xué)術(shù)體系、話語(yǔ)體系。我們要繼承和發(fā)展梁先生的哲學(xué)研究事業(yè),踵其事而增華;緬懷其人,追慕并內(nèi)化梁先生的高風(fēng)亮節(jié)。
(作者:陳霞、羅啟權(quán),分別系中國(guó)社會(huì)科學(xué)院哲學(xué)研究所研究員、暨南大學(xué)文學(xué)院哲學(xué)研究所講師)