作者系國(guó)家社科基金項(xiàng)目“‘意象派’與中國(guó)詩(shī)學(xué)的精神交流”負(fù)責(zé)人、哈爾濱師范大學(xué)西語(yǔ)學(xué)院教授
自劉勰正式將“意象”賦予美學(xué)價(jià)值之后,其漸漸成為中國(guó)文論批評(píng)的核心范疇;而在西方文論史上,自柏拉圖的摹仿論與朗吉努斯的崇高意象說提出之后,意象一直以不同的形態(tài)存在于西方詩(shī)學(xué)之中。
共性與差異
從詩(shī)學(xué)理論的完善性來看,意象理論在中西方雖起源不同,但其理論的發(fā)展模式都是連續(xù)的不斷深化的。中西方學(xué)者在對(duì)意象闡釋的過程中都注意到了意象是主觀內(nèi)在與客觀外在的自然融合,他們對(duì)意象源義的理解是相通的。
然而,由于多方面因素的影響,意象理論在中西方的歷史發(fā)展過程中也表現(xiàn)出肉眼可見的差異性。例如,中國(guó)的意象詩(shī)學(xué)講究從虛處著眼,講究“意”與“象”之外的無限神韻,而西方意象則更加重視對(duì)形的表達(dá)。這里的“形”既包括物質(zhì)之“形”,也涵蓋精神之“形”。西方人在追求“美”時(shí),總是將“美”這一概念訴諸一個(gè)客體:客體可以是有形的圓,可以是黃金分割,也可以是無形的精神上帝。中國(guó)的意象學(xué)說在西方意象派看來是“美”之客體的表現(xiàn)。另外,西方人重意象之“形”也表現(xiàn)出他們對(duì)清晰、精準(zhǔn)的追求,有關(guān)意象的定義相比于中國(guó)傳統(tǒng)的意象論而言,顯得較為明晰和理性。
審美契合
中國(guó)詩(shī)歌傳入美國(guó)文壇大致在20世紀(jì)初期,盡管在此之前偶有漢詩(shī)英譯的現(xiàn)象,但由于翻譯手法與文學(xué)環(huán)境的影響,翻譯題材的選擇面很窄。《詩(shī)經(jīng)》在那時(shí)是最常見的素材,但被翻譯家們反復(fù)再譯,難免失了趣味。無論是詩(shī)人的選題傾向還是文學(xué)批判的環(huán)境都不利于對(duì)漢詩(shī)的系統(tǒng)介紹。
西方意象派與中國(guó)詩(shī)學(xué)的正式交流源于1915年埃茲拉·龐德《華夏集》的出版,中國(guó)古典詩(shī)歌在出版之后的幾年間迅速席卷美國(guó)詩(shī)壇,具有中國(guó)元素的新詩(shī)創(chuàng)作掀起熱潮。美國(guó)意象派詩(shī)歌從中國(guó)古典詩(shī)歌中汲取養(yǎng)分,形成了具有時(shí)代特點(diǎn)的詩(shī)歌潮流,而融合了中國(guó)元素的美國(guó)新詩(shī)又被中國(guó)學(xué)者引入國(guó)內(nèi),對(duì)一大批中國(guó)詩(shī)人起到了思想啟蒙的作用。20世紀(jì)初期的中國(guó)學(xué)者渴望學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的科學(xué)、文化、制度與思想,五四新文化運(yùn)動(dòng)將西方文化吹進(jìn)了中國(guó),試圖向近代國(guó)人展示西方的啟蒙思潮。至此,中國(guó)傳統(tǒng)文化完成了在西方的旅行,融合了中國(guó)元素的西方文學(xué)思潮被介紹回中國(guó),在20世紀(jì)上半葉中國(guó)百?gòu)U待興之際引起大批學(xué)者的研究與模仿。
中國(guó)古典詩(shī)歌包含的精巧意象與動(dòng)態(tài)美感震撼了西方文學(xué)界,極大地促進(jìn)了西方意象主義的發(fā)展與變革,也促進(jìn)了中國(guó)詩(shī)歌翻譯學(xué)的興起與發(fā)展;而西方對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的推崇,也促使西方正視中國(guó)文學(xué)、重新審視中國(guó),這在潛移默化中改變著西方對(duì)中國(guó)的看法,從而有利于塑造積極正面的中國(guó)形象。中國(guó)古典詩(shī)歌促進(jìn)并豐富了意象主義的發(fā)展,西方意象主義詩(shī)人的宣傳也為中國(guó)文學(xué)在西方的傳播作出了貢獻(xiàn)。
中國(guó)古典詩(shī)學(xué)以它特有的意象和深意,構(gòu)建了中華文明獨(dú)一無二的美學(xué)網(wǎng)絡(luò)。在文化傳播意義上,中國(guó)古典詩(shī)歌影響了歐美的意象派詩(shī)歌,意象派詩(shī)歌又回來影響了中國(guó)的現(xiàn)代詩(shī)歌。中西詩(shī)學(xué)在交流中相互影響,互為照應(yīng)。英美意象派能在汲取東方意象后進(jìn)行轉(zhuǎn)化,無外乎將東方意象理論融合進(jìn)本土文化之中,同時(shí)力求在文學(xué)層面保持鮮明的民族特色,從而實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌的現(xiàn)代化,這是意象主義在東西方文學(xué)中的回返影響給我們的啟示。
誤解與模仿
縱觀意象派詩(shī)歌活躍的1909年至1917年間,意象派的發(fā)展處處體現(xiàn)出中國(guó)文化的移入,龐德譯《華夏集》為歐美詩(shī)人帶來中國(guó)文化的同時(shí),也為西方詩(shī)歌的進(jìn)一步發(fā)展提供了思路與素材。中國(guó)古典詩(shī)歌在《華夏集》中獲得了重生,即便這種重生摻雜著“曲解”與“變形”,但切實(shí)改變了英美現(xiàn)代派詩(shī)歌,例如讀者對(duì)龐德中國(guó)詩(shī)的關(guān)注遠(yuǎn)超于對(duì)龐德原創(chuàng)詩(shī)歌的關(guān)注。無論是休姆領(lǐng)導(dǎo)時(shí)期的意象派,還是龐德階段的意象主義運(yùn)動(dòng),都體現(xiàn)著“直覺主義”的元素。這種將詩(shī)人所思所想,通過隱喻表達(dá)出來的思想與中國(guó)古典詩(shī)歌極其相似。意象作為一種詩(shī)歌語(yǔ)言,融合了作者的感情與具體的物象,通過這種結(jié)合傳達(dá)給讀者特殊的審美感受。
西方向中國(guó)古典詩(shī)歌、美學(xué)、哲學(xué)思想學(xué)習(xí)與借鑒的過程是通過譯本進(jìn)行的,外國(guó)文學(xué)的翻譯過程原本就帶有很大的不確定性與再創(chuàng)造性。在20世紀(jì)初期,由于技術(shù)限制等原因,中西方的交流溝通并不便利,這也為中國(guó)古典文學(xué)作品傳入西方帶來困難。同時(shí),由于西方對(duì)中國(guó)的偏見與誤解,以及某些作家為了迎合西方讀者對(duì)中國(guó)的期待視野,會(huì)對(duì)中國(guó)文化的原本面貌進(jìn)行有意或無意的誤讀。雖文學(xué)界竭力在修正這種誤解,但現(xiàn)實(shí)主義運(yùn)動(dòng)關(guān)注中國(guó)文學(xué)的初衷也是為了尋求西方文學(xué)的進(jìn)一步改革與發(fā)展,因此西方文學(xué)誤讀中國(guó)文化在所難免。西方詩(shī)人對(duì)中國(guó)文化的誤讀大致分為三個(gè)方面:有意誤讀、對(duì)中國(guó)文化缺乏了解而產(chǎn)生誤讀、基于讀者接受能力的必要誤讀。因?yàn)檫@些誤讀,西方對(duì)中國(guó)文化的偏見與仇視一直在延續(xù),影響至今。
本土化改造
20世紀(jì)初,西方文藝思潮在一批知識(shí)分子的宣傳下傳入國(guó)內(nèi),推動(dòng)了中國(guó)新詩(shī)的興起與發(fā)展。在這些文藝思潮中,西方意象派扮演著十分重要的角色。受國(guó)內(nèi)社會(huì)環(huán)境影響,國(guó)內(nèi)意象詩(shī)學(xué)的發(fā)展主要體現(xiàn)在文本語(yǔ)言的轉(zhuǎn)型方面,這主要由于西方在20世紀(jì)初非理性主義興起,力圖突破傳統(tǒng)人與世界二元對(duì)立的思維模式所致。英美意象派的領(lǐng)軍者龐德受19世紀(jì)法國(guó)象征主義與中國(guó)古典詩(shī)歌等文化的綜合影響,以一己之力將中國(guó)古詩(shī)引進(jìn)西方,促進(jìn)了西方意象詩(shī)學(xué)的發(fā)展。20世紀(jì)20年代,越來越多的中國(guó)學(xué)者意識(shí)到西方意象派理論的局限,于是他們追根溯源,紛紛從中國(guó)古典詩(shī)論與西方美學(xué)思想中獲取靈感,試圖通過意象理論的中西結(jié)合,推動(dòng)詩(shī)歌理論的創(chuàng)新。20世紀(jì)30年代的中國(guó)現(xiàn)代派詩(shī)人延續(xù)了這種理論自覺,促進(jìn)了國(guó)內(nèi)詩(shī)學(xué)理念的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型。20世紀(jì)40年代中國(guó)意象詩(shī)學(xué)的學(xué)者群主要分為兩派:以艾青、胡風(fēng)為代表的七月詩(shī)派與以唐湜、袁可嘉為代表的九葉詩(shī)派。艾青是七月詩(shī)派的典型代表。他的創(chuàng)作觀主要體現(xiàn)在著作《詩(shī)論》中。
20世紀(jì)上半葉,馬克思主義已在中國(guó)傳播。新中國(guó)成立以后,馬克思主義躍居為中國(guó)主導(dǎo)的意識(shí)形態(tài)思想,開始全面指導(dǎo)國(guó)內(nèi)各個(gè)領(lǐng)域方面的工作,包括人文社會(huì)科學(xué)研究。同時(shí),大量的馬克思文藝?yán)碚撍枷胍蚕嗬^涌入中國(guó),對(duì)我國(guó)現(xiàn)代文藝?yán)碚摦a(chǎn)生了重要的影響。20世紀(jì)50年代,美學(xué)家朱光潛結(jié)合馬克思主義思想,開始對(duì)自己原有的美學(xué)思想進(jìn)行修正。到了20世紀(jì)80年代,隨著改革開放的熱潮席卷中華大地,西方文論思想大量涌入國(guó)內(nèi)。20世紀(jì)80年代以后,在全球文化環(huán)境與民族認(rèn)同感的綜合影響下,中國(guó)詩(shī)學(xué)研究出現(xiàn)了百花齊放、百家爭(zhēng)鳴的局面,有關(guān)意象詩(shī)學(xué)研究也呈現(xiàn)多元發(fā)展的態(tài)勢(shì)。這一時(shí)期關(guān)于意象的詩(shī)學(xué)建構(gòu)主要可分為兩條研究路線:受當(dāng)時(shí)流行的西方文藝思潮影響,從二元對(duì)立的哲學(xué)觀念出發(fā),將“意象”視為審美心理學(xué)的研究對(duì)象,代表人物有顧祖釗、汪裕雄、張世英等;突破二元對(duì)立的理論模式,綜合中國(guó)古典意象美學(xué)與現(xiàn)象學(xué)資源進(jìn)行考察研究。他們的觀點(diǎn)對(duì)于促進(jìn)中國(guó)古典詩(shī)學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型研究具有重要意義。
隨著各民族文化交往的日益頻繁,中西意象論逐步向多元融合的方向發(fā)展,這也為中西詩(shī)學(xué)的意象交流提供了可能!耙庀蟆苯涣鳎残耘c差異相依存,審美與理性相契合,誤解與模仿相交織,融合與改造相協(xié)調(diào)。這種交流的本質(zhì),則是基于人類對(duì)于詩(shī)歌意象共有的心理認(rèn)同和審美通感的認(rèn)知延伸。