作者系國家社科基金青年項目“當(dāng)代中文小說英譯的海外評價與接受研究”負責(zé)人、北京外國語大學(xué)副教授
梳理當(dāng)代中文小說英譯的歷史脈絡(luò),探究其傳播路徑和讀者接受,有助于我們理解譯介活動中復(fù)雜的動因,并以史為鏡,更好地回應(yīng)“講好中國故事”、中國文學(xué)“走出去”等當(dāng)下重要的議題。
“送予”和“采擷”:譯介模式的發(fā)展
改革開放后,由于中國在政治、經(jīng)濟、外交等領(lǐng)域取得了巨大發(fā)展,文學(xué)成果也引起了世人關(guān)注。國外出版社開始主動翻譯出版中國當(dāng)代文學(xué),文學(xué)“中譯外”形成了“送予”和“采擷” 雙管齊下的模式。
國內(nèi)的譯介成果以“熊貓叢書”為代表,共計190余種。與20世紀五六十年代外文出版社的譯介項目相仿,“熊貓叢書”也是由國家機構(gòu)發(fā)起的,但它在主題策劃方面有所不同。革命英雄人物不再是主流形象,取而代之的是各行各業(yè)的普通人。其中張潔、池莉、鐵凝、王安憶等女作家的小說頗受國外讀者青睞。中國女性的社會地位和受教育的機會大大提高,但她們在工作、生活和情感上面臨新問題,這些都成了女作家筆下的常見題材,也為女性主義提供了中國視角和詮釋。此外,“熊貓叢書”也比較注重作品的文學(xué)手法,譯介了一批受到現(xiàn)代派啟發(fā)的中篇小說,積極參與世界文學(xué)的對話與建構(gòu)。
國外方面,美國的印第安納大學(xué)出版社于1980年和中國文學(xué)出版社簽訂了長期的合作協(xié)議,推出了“中國文學(xué)譯叢”(Chinese Literature in Translation Series),還影印了一些國內(nèi)出版的譯本,并向中方支付版稅。此后,夏威夷大學(xué)出版社、哥倫比亞大學(xué)出版社也相繼推出了多套中國文學(xué)譯叢。據(jù)統(tǒng)計,1978年之前,國外幾乎沒有主動翻譯出版過當(dāng)代中文小說,比較重要的英譯單行本只有《新兒女英雄傳》,而這也是在譯者沙博理輾轉(zhuǎn)聯(lián)絡(luò)下才促成的。1978年至1999年之間,國外英譯出版的當(dāng)代中文小說占到同期出版總量的近一半;而2000年之后,國外“采擷”的譯介量已是國內(nèi)“送予”量的四倍多。
國外出版社熟悉目標市場的運作和讀者需求,能夠精準選材,拓展發(fā)行渠道。但值得注意的是,一些國外出版社傾向于挑選符合西方意識形態(tài)的作品,文學(xué)翻譯成為其塑造“他者”的手段。因此,譯介流向的轉(zhuǎn)變不意味著要將翻譯出版完全交給國外機構(gòu)。例如,中外雙方可以在選題策劃、版權(quán)投資、編輯發(fā)行等過程中開展合作,發(fā)揮各自在資源、人才和市場等方面的優(yōu)勢。近年來中國通過政府補貼、出口退稅等舉措實施了多項文學(xué)外譯項目,嘗試在“送予”和“采擷”之外探索新的譯介路徑與合作模式。
“誰在讀”:讀者群體的分化
中國文學(xué)的翻譯不應(yīng)止步于“走出去”,更在于“走進去”。不過,讀者并非單一、抽象的群體,而是形形色色的個體。基于各自的文學(xué)旨趣、文化背景、專業(yè)素養(yǎng),人們對作品的認知和體驗存在差異。因此,我們用以下指標來評估當(dāng)代中文小說英譯在不同維度上的接受情況。
其一是譯本在WorldCat(在線編目聯(lián)合目錄)上的全球館藏數(shù)量,代表了它們是否步入了世界各大重要圖書館,并在主流社會產(chǎn)生影響。譯本被圖書館訂購收藏說明業(yè)內(nèi)人士認可其價值,認為它是人類文明進程和文學(xué)史發(fā)展中值得留存的材料。總體而言,“送予”的效果不如“采擷”,這是因為圖書館篩選書目主要基于文本的經(jīng)典性和權(quán)威度,同時要兼顧其可及性和流通性,而許多中國出版的譯本因缺乏經(jīng)銷渠道,其實并未走出國門。
其二是專家書評,代表了譯本在學(xué)術(shù)圈的接受情況。據(jù)統(tǒng)計,1949年至今,有關(guān)當(dāng)代中文小說英譯本的書評約800篇。除文學(xué)研究期刊外,區(qū)域研究、民族學(xué)、女性研究、宗教研究、藝術(shù)、法律等領(lǐng)域的期刊也比較關(guān)注中國當(dāng)代文學(xué)。學(xué)者們希望將小說作為觀察中國社會的窗口,并為各自的專業(yè)領(lǐng)域提供中國案例。
專家書評促進了中國文學(xué)與國際學(xué)術(shù)話語接軌,但是大多數(shù)評論致力于探查中國的社會現(xiàn)實與歷史問題,對中國敘事傳統(tǒng)和審美風(fēng)格的探求欲望不強,有的評論還特別著力挖掘小說中意識形態(tài)有爭議的地方。因此,對于部分譯作的海外評價,我們需要辯證地看待。
其三是網(wǎng)絡(luò)書評,代表了譯本在普通讀者中的接受情況。中國當(dāng)代文學(xué)英譯的海外讀者一度局限于學(xué)術(shù)圈,但隨著中國與世界文學(xué)不斷交融與互相影響,海外普通讀者對“中國故事”也愈發(fā)感興趣,這一點我們通過亞馬遜(Amazon)和好讀網(wǎng)(Goodreads)的書評走勢可窺得一斑。流行文學(xué)通常被歸為消遣讀物,大部分書目的館藏量很低,也罕有專業(yè)期刊評論。但它們符合大眾對娛樂性和流行性的追求,因此科幻、武俠、言情等類型文學(xué)備受國外普通讀者的歡迎。
中國文學(xué)“出!钡暮铰氛雇
當(dāng)代中文小說英譯在譯介數(shù)量和模式上已取得很大突破,但中英雙語之間的文學(xué)翻譯出版逆差仍然嚴重。面對“中譯外”的種種挑戰(zhàn),鼓勵文學(xué)外譯的政策不失為一種助推,但可以采取更為靈活和高效的方式,而不是單方面、單向度的“送予”。其實許多國家和地區(qū)都有這方面的經(jīng)驗,例如德國和愛爾蘭均設(shè)有文學(xué)翻譯的獎項,為譯者提供獎金,組織相關(guān)工作坊和研討會,提升國家的文化影響力。不管是“造船出!边是“借船出!保际侵匾慕涣魍緩,推動文學(xué)互譯,促進文明互鑒。在力推“走出去”的同時,我們也應(yīng)理性、全面地看待中國當(dāng)代文學(xué)的海外接受,無須急于求成。除了文學(xué)價值和翻譯質(zhì)量,譯本接受的效果還與地緣政治、文化傳統(tǒng)、讀者偏好等因素密切相關(guān)。譯本銷量或評論無疑是重要的數(shù)據(jù),但還要結(jié)合時代背景、作品類型、翻譯目的等因素綜合考慮,并深入分析具體評論的觀點、立場和視角。
因此,文化形象在“他塑”的同時仍需加強“自塑”。我們可以根據(jù)不同讀者群體有的放矢,建立多層次、多面向的譯介體系,用文學(xué)翻譯作為民族精神和文化的載體,以此回應(yīng)世界對中國的關(guān)切。