作者單位:湖北第二師范學(xué)院外國語學(xué)院
翻譯是促進(jìn)人類文明交流的重要工作。習(xí)近平總書記在給外文出版社外國專家回信時指出:“今天,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民成功走出中國式現(xiàn)代化道路,創(chuàng)造了人類文明新形態(tài)。通過準(zhǔn)確傳神的翻譯介紹,讓世界更好認(rèn)識新時代的中國,對推進(jìn)中外文明交流互鑒很有意義!边@一重要論述,體現(xiàn)了黨和國家對翻譯出版工作的高度重視,為進(jìn)一步加強國家翻譯能力建設(shè)、做好對外譯介工作指明了方向、提供了遵循。
中國自古以來就是“翻譯大國”,歷史上出現(xiàn)了四次翻譯高潮,分別是東漢至唐宋時期的佛經(jīng)翻譯、明清時期的科技翻譯、鴉片戰(zhàn)爭后至五四運動時的西學(xué)翻譯、改革開放至今的全方位翻譯。在這些時期,都涌現(xiàn)了許多優(yōu)秀的翻譯家、眾多閃光的翻譯觀點和理論。
當(dāng)前,世界大變局加速演進(jìn),世界之變、時代之變、歷史之變正以前所未有的方式展開,中國同世界的聯(lián)系更趨緊密、相互影響更趨深刻,國際社會高度關(guān)注中國的發(fā)展和走向。與此同時,中國也越來越關(guān)注全球發(fā)展并為之積極作出貢獻(xiàn)。這對翻譯工作提出了更高要求。
國家翻譯能力建設(shè)是新時代對外話語創(chuàng)新的重要基礎(chǔ)和關(guān)鍵環(huán)節(jié)。構(gòu)建與中國不斷提升的大國地位和新時代國際傳播需要相適應(yīng)的國家翻譯能力,是講好中國式現(xiàn)代化故事、增強國際話語權(quán)的需要,是深化文明交流互鑒、推動中華文化走向世界的需要,也是讓中國走向世界、世界讀懂中國,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象的需要。新時代新征程,我國翻譯事業(yè)面臨著前所未有的發(fā)展機遇,也肩負(fù)著更為重大的使命責(zé)任。要抓住機遇,加強國家翻譯能力建設(shè),更好為黨和國家事業(yè)發(fā)展服務(wù)。
國家翻譯能力建設(shè)離不開翻譯人才。面對新形勢新要求,翻譯專業(yè)教育必須遵循學(xué)科專業(yè)發(fā)展和人才培養(yǎng)規(guī)律,主動服務(wù)國家戰(zhàn)略、立足國家現(xiàn)實需求,構(gòu)建定位明確、結(jié)構(gòu)科學(xué)、規(guī)范有序的培養(yǎng)體系,不斷培養(yǎng)具備較強翻譯實踐能力、文化素養(yǎng)、職業(yè)素養(yǎng),能夠創(chuàng)造性地從事實際工作的應(yīng)用型、高層次翻譯專門人才。完善翻譯人才評價體系,健全翻譯人才激勵機制,努力打造規(guī)模適宜、布局合理、素質(zhì)過硬、梯次有序的翻譯人才隊伍,造就具有家國情懷和世界眼光,業(yè)務(wù)精湛、語通中外的翻譯大家,構(gòu)建有利于翻譯人才發(fā)展的新格局。培養(yǎng)有信仰、懂語言、精專業(yè)、通傳播的高水平中譯外人才隊伍,加強各方面資源聯(lián)動,開展翻譯人才培養(yǎng)基地和行業(yè)平臺建設(shè),切實為增強中華文明傳播力影響力貢獻(xiàn)力量,為推進(jìn)全球治理體系變革貢獻(xiàn)智慧。
人工智能等新技術(shù)深刻影響著翻譯行業(yè)的發(fā)展和對外話語創(chuàng)新工作。翻譯工作者需要不斷提高駕馭新技術(shù)的能力,讓技術(shù)更好賦能翻譯和對外話語建構(gòu)。在推動翻譯行業(yè)創(chuàng)新發(fā)展方面,要加強翻譯術(shù)語庫、多語種語料庫和知識庫等行業(yè)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),在人工智能輔助翻譯系統(tǒng)等翻譯技術(shù)平臺建設(shè)上實現(xiàn)新突破。制定翻譯行業(yè)規(guī)劃,強化翻譯行業(yè)管理,積極開展國際交流合作,不斷提升我國翻譯話語權(quán)和影響力。
《 人民日報 》( 2024年01月23日 09 版)