暨南大學(xué)王列耀主持完成的國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“華僑華人與百年中國(guó)文學(xué)的海外傳播”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào)為:12AZD087),最終成果為同名專著。課題組成員有:池雷鳴、彭貴昌、易淑瓊、歐陽(yáng)光明。
一 研究的目的和意義
當(dāng)前的世界局勢(shì)風(fēng)云多變,一方面“全球化”深入推進(jìn),另一方面“逆全球化”甚囂塵上,讓砥礪前行的中華民族偉大復(fù)興事業(yè)充滿了世界性的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。在這樣的形式下,中國(guó)堅(jiān)持改革開放,積極擁抱全球化,不只走向世界,更要融入世界,而有效推行中華文化走出去戰(zhàn)略、推動(dòng)中國(guó)文學(xué)海外傳播正是題中之義。就目前來(lái)看,中華文化走出去,中國(guó)文學(xué)海外傳播雖然取得了可喜的成績(jī),但仍面臨諸多戰(zhàn)略困境。
該成果希冀在對(duì)此困境認(rèn)知的基礎(chǔ)上,開拓一個(gè)“華僑華人文學(xué)”的新視角或新途徑,嘗試積極討論有關(guān)“百年中國(guó)文學(xué)”的某些觀念,拓寬“百年中國(guó)文學(xué)”的版圖,并由此展開,對(duì)“百年中國(guó)文學(xué)”海外傳播課題的新關(guān)照、再認(rèn)識(shí)。歷史地看,百年中國(guó)文學(xué)的海外傳播,或者說(shuō)現(xiàn)代時(shí)期的“東學(xué)西漸”正始于旅居海外的中國(guó)人,或者說(shuō)華僑華人。對(duì)如此的文學(xué)史認(rèn)知,雖然已被嚴(yán)家炎等學(xué)者所關(guān)注與闡發(fā),但就整體而言,其影響仍然微弱,其拓展依然逼仄,而這正是本課題聚焦之所在。在傳播語(yǔ)境下闡述“本土”與“海外”之間的關(guān)聯(lián),以便建構(gòu)一個(gè)世界性的“傳播中國(guó)”;通過(guò)呈示華僑華人文學(xué)具體的作家作品、文學(xué)現(xiàn)象、文學(xué)場(chǎng)域等闡述及其在海外傳播中的實(shí)際作用與效度,以探討百年中國(guó)文學(xué)與華僑華人文學(xué)之間的歷史性互動(dòng)與對(duì)話,以及如何在“文化中國(guó)”中實(shí)現(xiàn)深層次的融匯與貫通。
該成果意義是更新觀念、總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、打開新局。從百年中國(guó)文學(xué)史的書寫路徑可以看出,我們對(duì)“中國(guó)”內(nèi)涵的理解是隨著時(shí)代脈搏的跳動(dòng)而演進(jìn)的。在中華文化走出去的新時(shí)代語(yǔ)境下,“中國(guó)”要真正地實(shí)現(xiàn)由“本土”走向“世界”的延展,進(jìn)而由民族性的“中國(guó)”向世界性的“中國(guó)”轉(zhuǎn)化。在這種延展與轉(zhuǎn)化中,首要的觀念更新即在于重新厘定“華僑華人及其文學(xué)”與“中國(guó)及其文學(xué)”的關(guān)系,并在其中重新認(rèn)識(shí)與界定“文化中國(guó)”“傳播中國(guó)”“民族中國(guó)”“國(guó)家中國(guó)”等文化的、精神的、審美的、疆界的范疇及其相互間的關(guān)聯(lián)。只有有關(guān)新時(shí)代中國(guó)的觀念更新了,才有可能實(shí)現(xiàn)百年中國(guó)文學(xué)的“海外”延展與“傳播”建構(gòu),而在這種不斷的延展與建構(gòu)中,華僑華人文學(xué)由于天然的處于“本土”與“海外”之中的“居間性”,與跨文化傳播所要求的語(yǔ)言間性、文化間性等具有相似性與共通性,因此將為百年中國(guó)文學(xué)在海外傳播中實(shí)現(xiàn)由“本土”向“海外”,或者說(shuō)由“民族”向“世界”的轉(zhuǎn)向提供歷史的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)。目前學(xué)界對(duì)傳播困境的認(rèn)識(shí)不能說(shuō)不全面和深刻,但破局的對(duì)策與路徑似乎理論性多于實(shí)踐性,而一旦“華僑華人文學(xué)”在海外傳播方面的成功得以揭示,那么它們將成為當(dāng)下中國(guó)文學(xué)海外傳播的歷史之鑒,且蘊(yùn)藏著開創(chuàng)新局的動(dòng)力與希望。
二 成果的主要內(nèi)容
我們認(rèn)為:“百年中國(guó)文學(xué)”,理所當(dāng)然指的是百年來(lái)包括大陸、臺(tái)灣、香港、澳門在內(nèi)的文學(xué),也包括中國(guó)作家在海外僑居時(shí)期的文學(xué)。近年來(lái),諸多文學(xué)研究者與文學(xué)史家,對(duì)此已經(jīng)較為重視;不僅盡力將臺(tái)灣、香港、澳門文學(xué)納入百年中國(guó)文學(xué)史中,也注意到百年中國(guó)文學(xué)的海外資源。但是,僅此并不完全。其一,所謂百年中國(guó)文學(xué)的海外資源,是一個(gè)非常復(fù)雜與深厚的“富礦”,既有像魯迅、郭沫若、朱自清等著名作家單純的僑居型創(chuàng)作,更有像白先勇、張翎、嚴(yán)歌苓等作家僑居加定居型的創(chuàng)作。在僑居期間,他們持有中國(guó)的護(hù)照;他們的創(chuàng)作,理所當(dāng)然的歸屬于中國(guó)文學(xué);在定居之后,他們成為所在國(guó)的公民,他們的創(chuàng)作已經(jīng)成為所在國(guó)的少數(shù)族裔文學(xué)。但是,文學(xué)創(chuàng)作,尤其是長(zhǎng)篇小說(shuō)的創(chuàng)作,很可能會(huì)跨越僑居與定居兩個(gè)時(shí)期。更何況,作家身份的轉(zhuǎn)變與創(chuàng)作心態(tài)的轉(zhuǎn)變,并不可能同步。其二,所謂百年中國(guó)文學(xué),并非只是百年的漢語(yǔ)文學(xué),它不僅要包括中國(guó)各民族文學(xué),也應(yīng)該包括百年來(lái)中國(guó)人使用各種語(yǔ)言進(jìn)行的文學(xué)創(chuàng)作,例如,英語(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)等。這個(gè)問(wèn)題,如果放在國(guó)內(nèi),也許并不突出。但是,從“華僑華人文學(xué)”的視角來(lái)看,則非常重要,非常突出。因?yàn),并不僅僅只有林語(yǔ)堂用英文寫作在西方引起轟動(dòng),陳季同、容閎、程抱一、熊式一、蔣彝、葉君健、黎錦揚(yáng)、凌叔華等一大批華僑華人作家,在他們的僑居與定居期間,用所在國(guó)語(yǔ)言進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,均獲得了成功、引起了轟動(dòng)。其三,海外華裔作家是純粹的定居型作家;他們土生土長(zhǎng)于所在國(guó),而中國(guó)也不再是故鄉(xiāng),僅是原鄉(xiāng);由于區(qū)域的差異,他們有些用所在國(guó)語(yǔ)言寫作,有些堅(jiān)持用華文創(chuàng)作,但不管語(yǔ)言為何,他們都不可能是嚴(yán)格意義上的中國(guó)作家;可是,語(yǔ)言和身份的改變不代表中華文化精神、中國(guó)文學(xué)資源不再是他們文化認(rèn)同的源泉,相反他們根本無(wú)法斷裂,只不過(guò)更加看重中國(guó)性與在地性之間的調(diào)適與融匯;因而他們可視為“文化中國(guó)”意義上的世界性的中國(guó)文學(xué)。這一現(xiàn)象,在近百年來(lái),尤其新時(shí)期以來(lái),越來(lái)越突出。如果,我們不關(guān)注這一現(xiàn)象,不能將這些海外中國(guó)人的海外創(chuàng)作成果,及時(shí)納入中國(guó)文學(xué)版圖,不僅僅是一種遺憾,也是中國(guó)文學(xué)寶庫(kù)的一大損失。如果,我們能夠從“華僑華人文學(xué)”這個(gè)視角或途徑認(rèn)識(shí)“百年中國(guó)文學(xué)”,深入挖掘中國(guó)文學(xué)海外資源這個(gè)非常復(fù)雜與深厚的“富礦”,并且,將中國(guó)人使用各種語(yǔ)言進(jìn)行的文學(xué)創(chuàng)作,尤其是海外中國(guó)人使用所在國(guó)語(yǔ)言進(jìn)行的文學(xué)創(chuàng)作,納入百年中國(guó)文學(xué),我們就會(huì)對(duì)百年中國(guó)文學(xué)的海外傳播產(chǎn)生一些新的了解與視角。例如,百年中國(guó)文學(xué)的生產(chǎn)方式——在海外生產(chǎn),傳播方式——在海外發(fā)表或出版,傳播效果——在所在國(guó)主流社會(huì)傳播,并引起轟動(dòng)等;蛟S可以說(shuō),因此,“百年中國(guó)文學(xué)”的海外傳播,不僅是國(guó)內(nèi)生產(chǎn)——先國(guó)內(nèi)、后國(guó)外傳播,也可以是國(guó)外生產(chǎn)——先國(guó)外、再國(guó)內(nèi)傳播。甚至,還從一個(gè)側(cè)面豐富著我們的理論認(rèn)知:中國(guó)文學(xué)走向世界的方式與特色是多樣的,在這個(gè)過(guò)程中,越是民族的,越是世界的;越是世界的,也應(yīng)該越是民族的。
在已展開的嘗試中,我們將“海外”這原本不可分割的空間技術(shù)性地分為“華僑華人社會(huì)”和“主流社會(huì)”兩個(gè)互有區(qū)別又緊密統(tǒng)一的子空間。之所以如此人為性的切割,固然是為了研究便宜的需要,但在某種程度上也是“海外”的真實(shí)情形使然。之所以如此說(shuō),原因在于“華僑華人社會(huì)”與“主流社會(huì)”之間的關(guān)系因國(guó)別的不同而呈現(xiàn)出多樣的面貌,實(shí)際上很多的時(shí)候,二者之間都存有歷史的間隙。以傳播為例,在“主流社會(huì)”的傳播往往是跨文化、跨語(yǔ)際傳播,而在“華僑華人社會(huì)”卻存有語(yǔ)言內(nèi)傳播的可能性,特別是在東南亞地區(qū)。本課題選取馬來(lái)西亞作為一個(gè)“華僑華人社會(huì)”語(yǔ)言內(nèi)傳播的代表。
由于歷史的種種,馬來(lái)西亞華人社會(huì)的生存空間,特別是文化空間處于被擠壓的狀態(tài),但或許正是由于這種生存的擠壓,馬來(lái)西亞華人社會(huì)至少?gòu)慕逃、傳媒、觀念三個(gè)方面?zhèn)鞒兄袊?guó)文學(xué),進(jìn)而守護(hù)作為少數(shù)族群的中華文化之根。在這個(gè)跨域的文學(xué)傳承中,我們一方面可以認(rèn)識(shí)到中國(guó)文學(xué)、中華文化的韌性,另一方面也可看到傳播過(guò)程的文化適應(yīng)性的問(wèn)題,而這正是本課題關(guān)注之所在。傳播是一種互動(dòng)與對(duì)話的過(guò)程,尤其是在華僑華人社會(huì)傳播時(shí)更要關(guān)切這一點(diǎn),而非因?yàn)橛H緣的關(guān)系,就可以忽視在地性的需求。可惜的是現(xiàn)有的大多海外傳播方面的研究,最為關(guān)注的是“海外”中的“主流社會(huì)”,而往往對(duì)“華僑華人社會(huì)”視而不見(jiàn)。這種忽視,很大的可能在于很多人只看到“華僑華人社會(huì)”理所應(yīng)當(dāng)?shù)膶儆谥腥A文化圈,或者說(shuō)中國(guó)文學(xué)、中華文化將因著語(yǔ)言的便利而自然地在華僑華人社會(huì)傳播與接受,但這種“自然”是有著期限的,即便華文的保持可以跨越代際,但傳播依然會(huì)遇到文化調(diào)適性的問(wèn)題,因?yàn)樵谝粋(gè)長(zhǎng)時(shí)段時(shí)間里民族國(guó)家疆界將是跨文化交往中顯性的重要的影響因素,而這個(gè)看不見(jiàn)的疆界線將消解文化的自然性、血緣性。
在“海外華文教材與百年中國(guó)文學(xué)的海外傳播”“海外華文傳媒與百年中國(guó)文學(xué)的海外傳播”“文學(xué)論爭(zhēng)與百年中國(guó)文學(xué)的海外傳播”三章里,我們將展示文化的守固在邊緣處境中的韌性與艱難,但也希冀能夠揭示出海外華僑華人社會(huì)對(duì)中國(guó)文學(xué)、中華文化需求的主體性,盡管這個(gè)主體性很多時(shí)候是在與主流社會(huì)的斗爭(zhēng)以及族群文化的延續(xù)中生成的,但也足以宣告他們之于文化調(diào)適的“拿來(lái)主義”姿態(tài)。海外華文教材的編纂,特別是之于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品的選取,既呈示了百年中國(guó)文學(xué)對(duì)海外華文教育、華人文化認(rèn)同的巨大影響,同時(shí)也暴露出片面性的缺陷。華文教材對(duì)在地性的關(guān)注不足,導(dǎo)致中國(guó)性過(guò)于凸顯,帶來(lái)了在地性與中國(guó)性調(diào)適不當(dāng)?shù)膯?wèn)題,而這問(wèn)題對(duì)反思中國(guó)文學(xué)、中華文化在華僑華人社會(huì)的傳播具有較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義:只有在尊重在地性的前提與基礎(chǔ)下,“傳播”中國(guó)才有可能得以更好地建構(gòu)。作為百年中國(guó)文學(xué)海外傳播重要媒介的華文傳媒,刊載哪些作家哪些作品,是一件有意味的事情。之所以積極刊載百年中國(guó)文學(xué)作品,一方面是編者與讀者共同尋求華人共同體建構(gòu)的需求,而另一方面則反映出編者對(duì)建構(gòu)“文化中國(guó)”的希冀,但無(wú)論是共同的需求還是有意識(shí)的希冀,他們的刊載選取與接受可折射出原鄉(xiāng)(本土)中國(guó)與在地(海外)中國(guó)之間的關(guān)聯(lián)與差異。20世紀(jì)90年代那次喧嘩一時(shí)的“文學(xué)論爭(zhēng)”是頗為深厚的傳播思想與觀念之源。無(wú)論“反抗”也好,“斷裂”也罷,其時(shí)都關(guān)乎文化傳播與接受適應(yīng)的問(wèn)題,蘊(yùn)藏著華僑華人社會(huì)在地性的強(qiáng)烈需求,這其實(shí)正是中國(guó)文學(xué)、中華文化全球性播撒所要遭遇的本土性與海外性調(diào)適問(wèn)題。
作為“華僑華人社會(huì)”中的新子群,新移民群體與中國(guó)本土之間有著濃郁的成長(zhǎng)式關(guān)聯(lián),但也因離散而具有了移植式的海外性。即便新移民群體的海外性缺乏華裔群體那種根植性,但隨著日積月累的新居體驗(yàn),他們?cè)趥鞑ヅc接受的同時(shí),依然開始對(duì)本土有了反哺。這在“新移民文學(xué)與百年中國(guó)文學(xué)的海外傳播”中有著很好的呈示。新移民之于現(xiàn)代性的反哺,令“華僑華人社會(huì)”的主體性,特別是之于本土性的構(gòu)建,有了更多的可能性,至少明確了“華僑華人社會(huì)”與中國(guó)本土之間存有對(duì)話的可能性,或者說(shuō)二者之間存有文化內(nèi)的他者情境。
同時(shí),還應(yīng)該認(rèn)識(shí)到海外傳播不僅是一種語(yǔ)言間的行為,同樣也可能是一種語(yǔ)言內(nèi)的行為。盡管由于在地性的因素,華文(中文)的全球播散將帶來(lái)一定的語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)義等差異,但與其他語(yǔ)種間的區(qū)別相比,仍然是語(yǔ)言內(nèi)的分別,應(yīng)當(dāng)歸屬于同一種語(yǔ)言。這可以說(shuō)是“文化中國(guó)”世界性存在的夯實(shí)基礎(chǔ)。可是,由于國(guó)籍、代際、距離等客觀因素的存在,全球化中的“中國(guó)”應(yīng)當(dāng)有民族國(guó)家的疆界考量,這也是“本土”與“海外”、“華僑”與“華人”之間的分野。這種地理版圖疆界線的清晰勾勒,讓百年中國(guó)文學(xué)語(yǔ)言內(nèi)的海外傳播成為可能。馬來(lái)西亞華人社會(huì)通過(guò)華文教育、文學(xué)副刊、文學(xué)論爭(zhēng)等構(gòu)建了一個(gè)復(fù)雜的文學(xué)接受場(chǎng)域,而正是這種對(duì)百年中國(guó)文學(xué)主動(dòng)的接受與抵抗,馬來(lái)西亞華人維系了族群認(rèn)同,以更好地應(yīng)對(duì)國(guó)家認(rèn)同。散居在歐美的用華文寫作的新移民作家,在面向現(xiàn)代性的追尋中,既是百年中國(guó)文學(xué)的傳播者,也是接受者,而在傳播與接受的轉(zhuǎn)換中,實(shí)現(xiàn)了自身對(duì)現(xiàn)代性的歷史體認(rèn),同時(shí)又啟示了中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代性的未來(lái)建構(gòu)。在海外傳播中,語(yǔ)言不僅不應(yīng)該是障礙,還應(yīng)當(dāng)被視為跨文化交往不可或缺的重要工具。中國(guó)文化海外傳播、中華文化走出去,要用好同文同種的優(yōu)勢(shì),在“華僑華人社會(huì)”傳播好,更要積極地跨越語(yǔ)言的邊界;在跨語(yǔ)際中既要擴(kuò)展“華僑華人社會(huì)”的空間范疇,又要把優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)、中華文化傳播到海外的“主流社會(huì)”中去,以真正實(shí)現(xiàn)文化間的對(duì)話與互動(dòng)。從現(xiàn)有的研究來(lái)看,目前著力點(diǎn)也在跨語(yǔ)際傳播上,卻又面臨著諸多困境,雖然取得了一些成績(jī),但依然路途漫漫。對(duì)此,我們的關(guān)注點(diǎn)沒(méi)有過(guò)多地停留在困境及其對(duì)策上,而是聚焦于有關(guān)海外傳播的認(rèn)知與觀念上。正如民族國(guó)家疆界的難以消失那樣,我們必須要承認(rèn)一些跨文化交往的困境是客觀存在,且將長(zhǎng)期存在,與其在文化他者那里,步履蹣跚、愚公移山,甚至在文化逆差的抱怨中寸步難行,不如在“自我”這里發(fā)掘歷史,更新觀念,以另辟蹊徑。
“華僑華人外語(yǔ)寫作與百年中國(guó)文學(xué)新觀念”是我們的一次嘗試,希望通過(guò)陳季同、嚴(yán)家炎、陳思和、王德威等有關(guān)世界性“中國(guó)文學(xué)”的討論,可以開闊目前之于“中國(guó)”的認(rèn)知,特別是撬開語(yǔ)言之于“中國(guó)”的禁錮,以擴(kuò)大“百年中國(guó)文學(xué)”的版圖,重新審視與反思百年中國(guó)文學(xué)的海外資源,進(jìn)而更好地總結(jié)中國(guó)文學(xué)海外傳播的成功經(jīng)驗(yàn),推進(jìn)中華文化走出去!叭A僑華人英語(yǔ)文學(xué)與百年中國(guó)文學(xué)的海外傳播”是在前述觀念探討的基礎(chǔ)上,對(duì)熊式一的《王寶川》、蔣彝的《湖區(qū)畫記》、葉君健的《山村》、黎錦揚(yáng)的小說(shuō)《花鼓歌》、黃哲倫的音樂(lè)劇《花鼓歌》等華僑華人作家及其英語(yǔ)作品在海外傳播實(shí)踐方面的一些解讀,進(jìn)而為當(dāng)下的中國(guó)文學(xué)海外傳播開創(chuàng)新局提供一些歷史的啟示與借鑒。
百年中國(guó)文學(xué)的海外傳播是一個(gè)有機(jī)系統(tǒng)和復(fù)雜范疇,任何忽視和簡(jiǎn)化,都有可能在未來(lái)帶來(lái)致命的創(chuàng)傷,盡管這需要在更長(zhǎng)的時(shí)間段里來(lái)發(fā)現(xiàn)與反省。雖然百年中國(guó)文學(xué)依然在生成與發(fā)展中,但“東學(xué)西漸”的歷史卻早已開始,我們能否在“西學(xué)東漸”的刺激與激勵(lì)下,實(shí)現(xiàn)“東學(xué)西漸”的歷史轉(zhuǎn)向,進(jìn)而走入文化間交往的新時(shí)代,一方面取決于有關(guān)“海外”的認(rèn)知,另一方面取決于在全球化視域下我們對(duì)“本土”的認(rèn)知。唯有文化自覺(jué),才可能實(shí)現(xiàn)文化自信,而唯有文化自信,才有可能在跨文化的對(duì)話與互動(dòng)中,實(shí)現(xiàn)美美與共。
總之,在海外傳播語(yǔ)境下,“百年中國(guó)文學(xué)”的內(nèi)涵應(yīng)該得以擴(kuò)展:從地理區(qū)域上看,不僅僅是中國(guó)本土,即大陸臺(tái)港澳的文學(xué),還應(yīng)該涵蓋中國(guó)人(華僑)在世界各地的文學(xué)寫作;從語(yǔ)言上看,不僅是漢語(yǔ)和少數(shù)民族語(yǔ)言的文學(xué),還應(yīng)涵蓋中國(guó)人所使用的日語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)等其他國(guó)家的語(yǔ)言所進(jìn)行的文學(xué)寫作;從文化精神、民族情感上看,不僅是具有中國(guó)國(guó)籍的文學(xué)寫作,還應(yīng)該涵蓋具有民族情感、認(rèn)同并自覺(jué)傳承、傳播中華文化的海外華人作家的文學(xué)寫作。
三 成果的主要價(jià)值
該成果的學(xué)術(shù)價(jià)值在于以新的視角對(duì)“百年中國(guó)文學(xué)”“海外傳播”這一命題進(jìn)行了一次新的嘗試。它引入“華僑華人視角”,以“海外”而不是“本土”重新觀照中國(guó)文學(xué)及其海外傳播之間的關(guān)聯(lián)性與可能性,并在此基礎(chǔ)上對(duì)世界性的中國(guó)、文學(xué)中國(guó)、文化中國(guó)、傳播中國(guó)等觀念有了新的闡述。
由于“華僑華人”處于本土與海外之間,而這種空間位置的居間性,與中國(guó)文學(xué)海外傳播所需要的翻譯的中間性具有高度的契合,因此探討華僑華人文學(xué)在百年中國(guó)文學(xué)傳播與接受方面的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn),對(duì)當(dāng)下的中華文化走出去、中國(guó)文學(xué)海外傳播走出困境具有一定的借鑒與啟示意義。同時(shí),有助于政府相關(guān)部門和社會(huì)理解與認(rèn)識(shí)華僑華人在新時(shí)代的新角色、新定位,從而在世界性中國(guó)的構(gòu)建中發(fā)揮華僑華人的積極性與參與性。