作者系國家社科基金項(xiàng)目“《莊子》英譯副文本中的典籍翻譯話語研究”負(fù)責(zé)人、湖北大學(xué)外國語學(xué)院教授
“士人讀書,當(dāng)從經(jīng)學(xué)始,經(jīng)學(xué)當(dāng)從注疏始。”章句注疏被尊為中國學(xué)人做學(xué)問的入門基本功,與之相伴而生的注疏體在漫長的國學(xué)學(xué)術(shù)發(fā)展史中成為中國文化治學(xué)和表現(xiàn)思想的主要方式,章句注疏之學(xué)便成為中國傳統(tǒng)思想、文化和學(xué)術(shù)的重要載體。典籍的章句注疏不僅就本質(zhì)而言是歷時(shí)性語內(nèi)翻譯,而且是典籍譯者釋義之據(jù),更是典籍翻譯詩學(xué)之源,其翻譯學(xué)價(jià)值日益彰顯,對(duì)當(dāng)代中國典籍翻譯話語體系構(gòu)建舉足輕重。
章句訓(xùn)詁:歷時(shí)性語內(nèi)翻譯
章句是始于漢代的古籍注釋方法,“離章辨句”的簡(jiǎn)稱,包括解釋詞義、串講句意、分析句法、剖析文章結(jié)構(gòu)等,是對(duì)古籍進(jìn)行初步“解碼”的語言釋譯活動(dòng)。清人沈欽韓《漢書疏證》在解釋章句時(shí)說:“章句者,經(jīng)師指括其文,敷暢其義,以相教授!敝劣谟(xùn)詁,孔穎達(dá)《毛詩正義》對(duì)此解釋是:“詁者古也,古今異言,通之使人知也;訓(xùn)者道也,道物之貌以告人也;然則詁訓(xùn)者,通古今之異辭、辨物之形貌,則解釋之義盡歸于此!币簿褪钦f,用通俗易懂的語言解釋詞義謂之“訓(xùn)”,用當(dāng)代的語言解釋古詞語謂之“詁”。
訓(xùn)詁是一種完整而系統(tǒng)的古籍釋讀術(shù),包括釋詞、析句、概括主題和闡發(fā)義理,是對(duì)古籍進(jìn)行進(jìn)一步“解碼”的語言釋譯活動(dòng)。概而言之,章句訓(xùn)詁是后世學(xué)者用今語對(duì)古文所做的字義、句義和文義上的解釋。史學(xué)大師呂思勉《文字學(xué)四種》曾解釋章句訓(xùn)詁興起之原因:“去古漸遠(yuǎn),語法漸變;經(jīng)籍之義,非復(fù)僅加符號(hào)所能明,乃不得不益之以說。類乎傳注之章句,由是而興。”后世學(xué)者之所以要對(duì)古籍進(jìn)行章句訓(xùn)詁,一是因?yàn)楣湃藢⑽淖挚淘谥窈?jiǎn)木牘上,因年代久遠(yuǎn),編聯(lián)的麻繩朽斷,致使簡(jiǎn)編脫亂訛缺,后世學(xué)者莫得其本真;二是時(shí)代變遷、時(shí)空阻隔造成古今語言隔閡,今人已難以讀懂古文。為了消除以上兩種原因造成的語言阻隔,后世學(xué)者運(yùn)用章句訓(xùn)詁之術(shù)來闡釋經(jīng)典,用今語翻譯古文,以消解古今語言隔閡,從而易于后世讀者讀懂原典本義。所以,從本質(zhì)上講,章句訓(xùn)詁就是當(dāng)今翻譯學(xué)中的語內(nèi)翻譯。
翻譯有語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯之分,其中語內(nèi)翻譯又被進(jìn)一步細(xì)分為歷時(shí)性語內(nèi)翻譯、方言性語內(nèi)翻譯、語言模式轉(zhuǎn)變性語內(nèi)翻譯等。語內(nèi)翻譯是同一語言內(nèi)部不同語言變體之間的語言轉(zhuǎn)換,立足點(diǎn)在于解釋,諸如以今語釋古文、以簡(jiǎn)語釋繁語、以易語釋難語、重述解釋等發(fā)生在同一種語言內(nèi)部的語言轉(zhuǎn)換,均為語內(nèi)翻譯。當(dāng)闡釋者以今語釋古文,用釋者自己所處時(shí)代的語言符號(hào),以一種與彼時(shí)主流詩學(xué)和意識(shí)形態(tài)相合的方式,對(duì)典籍原文本中的字詞、句章進(jìn)行解釋,這便是一種歷時(shí)性語內(nèi)翻譯。中國典籍的章句訓(xùn)詁作為一種古文今釋的文本解釋活動(dòng),帶著與生俱來的語內(nèi)翻譯烙印,在歷史與文化的長廊中徜徉,賡續(xù)傳承,成為歷時(shí)性語內(nèi)翻譯之常道和中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)之范式。
注疏原則:典籍翻譯忠實(shí)原則之本
章句注疏之學(xué)是對(duì)古代典籍含義做解釋的學(xué)問,秉承的基本原則是“注不離經(jīng),疏不破注”,方法包括分章析句(簡(jiǎn)稱“章句”)、通古今之異辭與辨物之形貌(簡(jiǎn)稱“訓(xùn)詁”)、解釋字義與疏通文義(簡(jiǎn)稱“注疏”)。古人解釋經(jīng)典,為經(jīng)作注時(shí),完全依照經(jīng)的原文,不違背原典的經(jīng)義;為舊注作疏時(shí),完全依照注文,不違背舊注的觀點(diǎn)。這是經(jīng)學(xué)解釋公認(rèn)的必須遵守的基本原則,也是中國章句注疏之學(xué)的傳統(tǒng)。
清代著名學(xué)者陳澧曾說:“蓋時(shí)有古今,猶地有東西南北。相隔遠(yuǎn)則語言不通矣。地遠(yuǎn)則有翻譯, 時(shí)遠(yuǎn)則有訓(xùn)詁。有翻譯則能使別國如鄉(xiāng)鄰, 有訓(xùn)詁則能使古今如旦暮, 所謂通之也。”因地遠(yuǎn)語言不通,使之相通,談的是不同語言之間的翻譯;因時(shí)遠(yuǎn)語言不通,使之相通,談的是同一種語言跨越時(shí)代阻隔的翻譯,即訓(xùn)詁注疏。需要說明的是,章句、訓(xùn)詁與注疏在內(nèi)涵、外延上雖各有側(cè)重,但同屬于闡釋經(jīng)典的方法,統(tǒng)稱“章句注疏之學(xué)”。很顯然,陳澧一語道出了經(jīng)典注疏與翻譯的相通之處:經(jīng)典注疏用以消除古今時(shí)間上的語言隔閡,通古今之異言;翻譯用以消除地域空間上的語言隔閡,通異域之異言。古往今來,有經(jīng)典必有綿延不絕的注疏傳統(tǒng)和翻譯傳統(tǒng),有注疏傳統(tǒng)和翻譯傳統(tǒng)必有所遵循的注疏原則和翻譯原則。按照訓(xùn)詁學(xué)的傳統(tǒng),古人注疏向來遵循“注不離經(jīng),疏不破注”的原則。譬如,唐代經(jīng)學(xué)家孔穎達(dá)撰修《五經(jīng)正義》時(shí),經(jīng)注并釋,為經(jīng)作注時(shí),恪守文本,忠于原典,依從原典文義進(jìn)行通釋;為注作疏時(shí),專宗一家注文,謹(jǐn)從注文疏通文義,可謂“注不離經(jīng),疏不破注”的典范。該古文今釋的注疏原則,實(shí)為典籍翻譯忠實(shí)原則之本源。
“通古今之異言”的注疏與“通異域之異言”的翻譯在功能和學(xué)理上委實(shí)相通。注疏是中華經(jīng)典傳承的一個(gè)特色,也就是通過給經(jīng)典進(jìn)行注疏的方式,走一條追求經(jīng)典之原初含義的學(xué)術(shù)探索之路。前人注疏典籍所遵循的“注不離經(jīng),疏不破注”的原則,體現(xiàn)了典籍注家對(duì)原典文本的忠實(shí),這在當(dāng)今翻譯領(lǐng)域謂之“遵循忠實(shí)原則”。忠實(shí)原則是譯界公認(rèn)的翻譯首要原則,對(duì)典籍翻譯而言亦然。典籍譯者通過依本迻譯,以真譯典,力求從文義到詩學(xué)原汁原味地展現(xiàn)典籍的文化特質(zhì),將原典的文義、古典詩學(xué)、思想智慧及其知識(shí)體系不加竄易地傳布給更廣泛的譯語受眾,包括培育潛在讀者、教化有一定基礎(chǔ)知識(shí)的讀者和專業(yè)讀者,走的是一條追求經(jīng)典之原初含義的翻譯傳播之路。典籍譯者對(duì)經(jīng)典之原初含義的信守與典籍注家對(duì)經(jīng)典之原初含義的信守同出一轍,都是對(duì)忠實(shí)原則的信守。
概言之,“注不離經(jīng),疏不破注”的注疏原則是中國古代學(xué)者進(jìn)行歷時(shí)性語內(nèi)翻譯時(shí)所遵循的語內(nèi)翻譯忠實(shí)原則。當(dāng)該語內(nèi)翻譯原則被推衍至語際翻譯之中時(shí),便是語際翻譯的忠實(shí)原則,也就是當(dāng)今譯學(xué)核心概念之一的“忠實(shí)原則”。
注疏文獻(xiàn):典籍譯者釋義之據(jù)
注疏是注解典籍與解釋注解的文字。顧炎武《日知錄》云:“先儒釋經(jīng)之書,或曰傳,或曰箋,或曰解,或曰學(xué),今通謂之注……《孝經(jīng)》則唐明皇御注,其后儒辨釋之書,名曰正義,今通謂之疏!睋(jù)此可知,先儒釋經(jīng)之書通謂之“注”,后儒辨釋之書通謂之“疏”!白ⅰ笔亲⑽模菍(duì)原典的注解,有“傳、箋、解、學(xué)”等別稱;“疏”是疏解,是對(duì)注的進(jìn)一步注解,亦稱“義疏、正義、疏義”等。注與疏并稱為“注疏”。前者側(cè)重解釋字義,后者側(cè)重疏通文義,先賢們秉承“注不駁經(jīng),疏不駁注”的注疏原則,通過注疏詮釋古代經(jīng)典,形成了蔚為大觀的中華典籍注疏文獻(xiàn),這些注疏文獻(xiàn)成為中西典籍譯者的釋義之據(jù)。
古代典籍歷經(jīng)數(shù)千年的時(shí)代變遷,在傳抄流傳的過程中發(fā)生了字句上的疏漏和訛誤,從而造成解讀困難,再加上古今語言上的障礙,使得當(dāng)今典籍翻譯離不開歷代典籍注疏文獻(xiàn)。中西典籍譯者均借助注疏文獻(xiàn)通曉原典本義,而且在翻譯過程中將經(jīng)過注疏文獻(xiàn)考據(jù)的名物內(nèi)涵、字義和文義,以括號(hào)注、行間注、段間注、腳注、尾注或術(shù)語表附注等各類副文本形式,置于典籍譯本中,借以在譯本中重構(gòu)原語文本生成時(shí)的歷史背景,為譯文提供豐富的社會(huì)文化語境和文本語境,讓被時(shí)間阻隔的文本意義彰顯,為目標(biāo)語讀者提供多視角的解讀參考,以彌補(bǔ)典籍外譯的文化因素缺失,消解目標(biāo)語讀者對(duì)中國文化的陌生感和距離感。比如,英國漢學(xué)家理雅各(James Legge)翻譯《莊子》,所援引的各類《莊子》注本的注疏多達(dá)1000余條,故被稱為“學(xué)術(shù)型翻譯”。在典籍外譯譯本中,中華典籍注疏從未缺席,始終在場(chǎng),成為典籍外譯譯注之本、典籍譯者釋義之據(jù)。
注疏形態(tài):典籍翻譯詩學(xué)形態(tài)之源
作為一種實(shí)踐性的闡釋活動(dòng),典籍注疏在漫長的實(shí)踐歷程中,大抵形成孤解體和集解體兩種基本注疏形態(tài)。如崔大華《莊子歧解》所言,“在百數(shù)十家的《莊子》注解中,按其取舍方法而言,大抵有兩種:一是孤解法,即在自己獨(dú)立理解或選擇前人觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,給出一種自己認(rèn)為是最為確當(dāng)?shù)慕忉尅6羌夥,即同時(shí)采錄多家的注解”。前者主要特征是“兼采眾說,或擇善而從,或另提新解”,比如東漢鄭玄的《禮記注》和晉人郭象的《莊子注》;后者往往“集眾家之說薈萃一處”,即匯集諸家之說來進(jìn)行注釋,比如梁劉孝標(biāo)的《世說新語注》和北魏酈道元的《水經(jīng)注》,兩注本均征引各類文獻(xiàn)達(dá)400余種。
出于消解古籍外譯語言時(shí)空隔閡的需要,考據(jù)前人留下的典籍注疏文獻(xiàn)成為典籍外譯的必由之路。中西典籍譯者在參閱中華典籍注疏、研辨原典本義的翻譯過程中,承繼并發(fā)揚(yáng)前賢的注疏范式,漸漸在典籍翻譯中形成兩種相應(yīng)的翻譯詩學(xué)形態(tài)——閉合式孤解譯法和開放式集解譯法。有的典籍譯者在反復(fù)考證、甄別多個(gè)注疏者不同注解的基礎(chǔ)上,選用譯者認(rèn)為最為確當(dāng)?shù)囊饬x進(jìn)行翻譯,擇一而從,文本釋義相對(duì)確定,意義趨于閉合,此謂“閉合式孤解譯法”,比如汪榕培先生的《莊子》譯本采用的便是“兼采眾說,擇優(yōu)而從”的孤解模式;有的典籍譯者則同時(shí)采錄多家注解,利用譯注等副文本功能予以深度翻譯,且同一譯注提供多種解釋,避免原文本意義狹窄化,留給譯語讀者更多的解讀選擇空間,文本釋義相對(duì)多元,意義趨于開放,此謂“開放式集解譯法”,比如美國漢學(xué)家任博克(Brook A. Ziporyn)的《莊子》譯本采用的便是“一注多釋”的集解模式。由此可見,典籍注疏模式是中華典籍翻譯之元模式,典籍注疏形態(tài)是典籍翻譯詩學(xué)形態(tài)之源,原典本身所蘊(yùn)藏的詩學(xué)思想也以注疏的形式向翻譯學(xué)科滲透,更使得典籍注疏之學(xué)具有了獨(dú)特的跨學(xué)科應(yīng)用價(jià)值。
典籍章句注疏是中華典籍翻譯的肇始之基,從過程到內(nèi)容再到詩學(xué)形態(tài),中華典籍的翻譯都深受典籍章句注疏傳統(tǒng)的影響。除以上所舉三端外,中華典籍章句注疏之學(xué)中還蘊(yùn)藏著其他微觀層面的當(dāng)代譯論基本命題,比如“由字以通其辭,由辭以通其道,循環(huán)往復(fù),互文互證”所蘊(yùn)含的闡釋學(xué)翻譯觀、“六經(jīng)注我,我注六經(jīng)”所蘊(yùn)含的譯者主體性理念、“不惑傳注,舍傳求經(jīng),義理至上,闡發(fā)新說”所蘊(yùn)含的譯學(xué)改寫理論等。
總之,典籍翻譯對(duì)典籍章句注疏之學(xué)有繼承也有發(fā)展,在繼承中發(fā)展,在發(fā)展中繼承。通過典籍翻譯話語源流鏡鑒,可以發(fā)現(xiàn)中華典籍章句注疏之學(xué)系典籍翻譯話語的根基,這對(duì)拓展譯學(xué)論域而言具有重要的當(dāng)代翻譯學(xué)價(jià)值和跨學(xué)科應(yīng)用價(jià)值。