浙江省社會(huì)科學(xué)院陳明珠主持完成的國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“亞里士多德《詩(shī)學(xué)》疏證研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào)為:13CWW035),最終成果為專著《亞里士多德〈論詩(shī)術(shù)〉箋釋》。
古希臘哲人亞里士多德(Αριστοτε′λη,前384~322)的《論詩(shī)術(shù)》(Περι` ποιητικη~)作為西方第一部專業(yè)、完整、系統(tǒng)的詩(shī)學(xué)著述,在詩(shī)學(xué)史上據(jù)有經(jīng)典地位。對(duì)于像《論詩(shī)術(shù)》這類古代文本,深入的專題探討必須建立在嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g注箋疏文本之上,最基礎(chǔ)的文獻(xiàn)資料整理工作,也是回到文本本身的理論研究。筆者在研究中大大得益于前輩學(xué)者們的譯注,但隨著研究深入,卻產(chǎn)生了更多困惑。并且由于對(duì)《論詩(shī)術(shù)》阿拉伯傳系價(jià)值的發(fā)現(xiàn)和意義的挖掘,促成筆者自己來做一個(gè)《論詩(shī)術(shù)》的譯注箋釋本。
《論詩(shī)術(shù)》雖成于前4世紀(jì)后半期,被奉為西方第一部專門系統(tǒng)的詩(shī)學(xué)理論著作,但其在古代世界似乎謎一般地隱匿著,甚至獨(dú)立于亞氏其他哲學(xué)著作的流傳,其抄本遲至文藝復(fù)興時(shí)期才得見天日,F(xiàn)存最早的見證中,有希臘抄本、拉丁譯本和阿拉伯譯本。阿拉伯本從年代上來說比歐洲抄本還早一些,但由于語言層層轉(zhuǎn)譯及阿拉伯世界對(duì)悲劇和希臘文化背景的隔膜,此系統(tǒng)價(jià)值頗受懷疑。因此,《論詩(shī)術(shù)》的研究缺乏連續(xù)傳統(tǒng),本身有漫長(zhǎng)難解的斷裂,古注古疏稀見!墩撛(shī)術(shù)》雖是如此古老的文本,其研究卻始于文藝復(fù)興時(shí)期對(duì)古代文獻(xiàn)的發(fā)掘,是文藝復(fù)興以來近現(xiàn)代思想語境下的產(chǎn)物。《論詩(shī)術(shù)》影響在17世紀(jì)新古典主義達(dá)到頂峰,其中某些觀點(diǎn)以種種提煉歸納后的“成品”方式廣為傳播。在其影響如日中天之際,諸如“三一律”這樣帶有明顯誤解的條條框框亦被冠以亞氏規(guī)范的名義,堂而皇之地被奉為金科玉律,如是奠定了其經(jīng)典地位。
反思文藝復(fù)興以來《論詩(shī)術(shù)》近現(xiàn)代研究的狀況,除了受時(shí)代風(fēng)尚影響的誤讀外,對(duì)《論詩(shī)術(shù)》頗有問題的解讀方式也確有隱衷。深層原因就在于《論詩(shī)術(shù)》的文本狀況和寫作風(fēng)格,F(xiàn)存《論詩(shī)術(shù)》似乎殘缺不全,行文粗疏隨意、含混晦澀。其間充斥著大量諸如論述不平衡、缺失、離題、脫節(jié)、語焉不詳之類的問題。糟糕的文本狀況和簡(jiǎn)省的寫作風(fēng)格對(duì)其解讀和研究影響甚巨,常陷入兩個(gè)極端,要么謹(jǐn)小慎微、陳詞濫調(diào);要么自以為是、肆意發(fā)揮。歷經(jīng)古今學(xué)術(shù)分科和研究范式巨大轉(zhuǎn)變,更是疑義叢生;及至近現(xiàn)代研究,受限文學(xué)文化視野,愈加畫地為牢。無論《論詩(shī)術(shù)》流傳歷史還是文本狀況、文體特征,雖是例行學(xué)術(shù)問題,但疑點(diǎn)頗多,且這些問題彼此割裂,并脫離《論詩(shī)術(shù)》內(nèi)容解讀和意義探究。《論詩(shī)術(shù)》根本上仍是個(gè)謎一樣的文本!
還原到《論詩(shī)術(shù)》產(chǎn)生的歷史背景、作者意圖、理論框架,則《論詩(shī)術(shù)》本是亞里士多德從哲學(xué)視野,以哲學(xué)方式對(duì)“詩(shī)”這種事物進(jìn)行的探究,是哲人對(duì)萬千世界思考的一部分,與其整全之思聯(lián)系緊密。在哲學(xué)和思想史上,柏拉圖在《理想國(guó)》中對(duì)“詩(shī)”進(jìn)行了古典時(shí)代最激烈最強(qiáng)硬的攻擊,《論詩(shī)術(shù)》作為對(duì)此批評(píng)的直接回應(yīng),乃“詩(shī)與哲學(xué)之爭(zhēng)”這一重大問題的經(jīng)典文本,F(xiàn)代以來,對(duì)“詩(shī)”的反思一再回到哲人視野中心,力圖重新繃緊詩(shī)與哲學(xué)間張力的現(xiàn)代哲人如尼采、海德格爾等,深切認(rèn)識(shí)到《論詩(shī)術(shù)》乃哲學(xué)之思、哲人之作,在詩(shī)與哲學(xué)之爭(zhēng)中據(jù)有關(guān)鍵位置。從哲學(xué)語境和思想史角度,無論在古典思想的橫向坐標(biāo)還是現(xiàn)代變遷的縱向語境中,《論詩(shī)術(shù)》都是思索“詩(shī)”之問題要遭遇的首要文本。重啟詩(shī)之反思,需要不斷返回《論詩(shī)術(shù)》本身,重新進(jìn)行解讀和評(píng)估!墩撛(shī)術(shù)》既非特定文化觀念宣示或文學(xué)理論規(guī)定,更非寫作學(xué)、創(chuàng)作學(xué)教條手冊(cè)!墩撛(shī)術(shù)》凝練簡(jiǎn)省的形式、抽象枯燥的風(fēng)格、充滿疑義的表述、晦澀含混的論說與此哲學(xué)性質(zhì)密切相關(guān)。
重回《論詩(shī)術(shù)》本身,重啟哲人意圖、問題框架,必須重視其文本形式、理論構(gòu)架、意義表述。亞里士多德所有傳承下來的作品,除了《雅典政制》外,其他都是內(nèi)傳(ακροαματικ,意為“口傳”)文本,即所謂“隱微”(ε′σωτερικ)文本,這本是文獻(xiàn)學(xué)上的常識(shí),《論詩(shī)術(shù)》也不例外!皟(nèi)傳”和“隱微”的原因在于內(nèi)容的哲學(xué)性、理論性,目的是引導(dǎo)性、啟發(fā)性、思考性的哲學(xué)教導(dǎo)。與提供給學(xué)園外部的、宣教性質(zhì)的、形式和內(nèi)容通俗易懂、相當(dāng)程度貼合大眾意見和接受程度的“外傳”(即公開發(fā)表的)的“顯白”作品相對(duì),“內(nèi)傳”和“隱微”著作僅限于學(xué)園內(nèi)部,是給已經(jīng)有相當(dāng)程度學(xué)理和思考準(zhǔn)備者的口傳講義。對(duì)于《論詩(shī)術(shù)》這樣一個(gè)文本的解讀,穿透其隱微風(fēng)格至為關(guān)鍵。一旦隱微視野得以開啟,《論詩(shī)術(shù)》的諸多文本特征或許根本不是傳抄錯(cuò)誤或者流傳損害,而很可能恰恰是隱微風(fēng)格的有意為之;一旦有此意識(shí),則傳統(tǒng)的疑難之處就變得具有問題性、引導(dǎo)性,成為開啟隱微解讀的入口。
研究發(fā)現(xiàn),19~20世紀(jì)愛爾蘭的阿拉伯學(xué)者瑪高琉斯(DS Margoliouth)阿拉伯傳系譯注本中保留了極可能是古代傳統(tǒng)中流傳的對(duì)《論詩(shī)術(shù)》隱微風(fēng)格的例釋。即便只是個(gè)別例釋,也強(qiáng)有力地證實(shí)了《論詩(shī)術(shù)》寫作風(fēng)格的隱微性,理論內(nèi)容的哲學(xué)性,文本性質(zhì)的特殊性、目的性,形式和內(nèi)容關(guān)系的密切性;其例釋表明了《論詩(shī)術(shù)》同亞氏其他哲學(xué)著述一樣邏輯嚴(yán)謹(jǐn),與亞氏整個(gè)著作全集有緊密嚴(yán)格的文本互涉互證關(guān)系,這種關(guān)聯(lián)性也從一個(gè)側(cè)面反證《論詩(shī)術(shù)》根本上的“哲學(xué)性”。其形式隱微,內(nèi)容哲學(xué),二者密不可分。《論詩(shī)術(shù)》文本流傳的隱匿和斷裂,正是因?yàn)檫@種“內(nèi)傳”性質(zhì),甚而可以說正是其隱微風(fēng)格的超級(jí)成功。而阿拉伯傳系,不僅僅因?yàn)槠鋾r(shí)間上比文藝復(fù)興的研究傳統(tǒng)早,更因?yàn)榫退枷雮鹘y(tǒng)而言,相比于西方世界的斷裂和古今之爭(zhēng),中世紀(jì)的阿拉伯傳統(tǒng)才是古希臘傳統(tǒng)的真正傳繼者。因而,在阿拉伯傳系中發(fā)現(xiàn)對(duì)古代隱微著述傳統(tǒng)的內(nèi)行解釋、哲學(xué)解釋其實(shí)并不那么令人意外。但長(zhǎng)期以來,一方面因語言層層轉(zhuǎn)譯、文化背景隔膜等因素,阿拉伯傳系的意義價(jià)值頗受懷疑;另一方面隱微風(fēng)格始終具有潛力,并不那么容易被穿透和接受。從現(xiàn)實(shí)看來就是如此:盡管西方學(xué)者也發(fā)掘和整理了阿拉伯傳系的東西,但這些解釋還是沒有得到足夠的重視,從文藝復(fù)興到今天,這一解釋傳統(tǒng)在《論詩(shī)術(shù)》研究中始終邊緣,可有可無。
而對(duì)于達(dá)成這個(gè)目標(biāo),筆者認(rèn)為最重要的就是重新重視和認(rèn)真發(fā)掘阿拉伯傳系的遺留,敻吡鹚贡局须m然只是保留了一些釋例,但這些釋例是頗具一貫性的,因而是一套完整闡釋所遺留片段。作為范例,對(duì)如何解讀《論詩(shī)術(shù)》來說非常具有啟發(fā)性,敻吡鹚贡镜尼尷,能讓我們獲得一種“穿透隱微”的眼光,首先,尊重亞里士多德的權(quán)威,尊重《論詩(shī)術(shù)》文本本身,尊重其文本形式、情節(jié)論證和表述方式,不輕言文本錯(cuò)誤,而且特別要從那些看起來有疑問的地方找到闡釋的線索;其次,高度重視《論詩(shī)術(shù)》自身以及《論詩(shī)術(shù)》與亞氏哲學(xué)大全之間綿密的文本互涉,找到可靠的闡釋依據(jù),以亞里士多德解釋亞里士多德。這種闡釋方法在近現(xiàn)代的《論詩(shī)術(shù)》注疏和研究中別具一格,毋寧說直指近現(xiàn)代《論詩(shī)術(shù)》研究之弊。
對(duì)于古典文本的古注古疏,尤其是口傳性質(zhì)的闡釋,無論中西,都有必要考慮其家法師法,毋相羼雜。因此,筆者的箋釋力圖謹(jǐn)守瑪高琉斯本中呈現(xiàn)的阿拉伯傳系的家法師法。首先,該成果釋義專主瑪高琉斯本以為參考;其次,即便是瑪高琉斯本,其中出于阿拉伯傳系及其闡釋原則之外的近現(xiàn)代觀念的理解和注釋,均予以剔除。考慮到迄今為止,從阿拉伯傳系而來的校注本,除瑪高琉斯本之外,還有Tkatsch本。因此,該成果最大的遺憾是因?yàn)楣P者不懂德文,無法處理Tkatsch本的內(nèi)容。但是,因?yàn)門katsch本有意反對(duì)瑪高琉斯本,則處理這二者的關(guān)系,以及二者對(duì)于阿拉伯傳系的意義,可能屬于一個(gè)專門的問題。因此,無論如何,基于前述瑪高琉斯本釋例對(duì)于阿拉伯傳系闡釋原則的充分呈現(xiàn),基于瑪高琉斯本并在其闡釋原則啟發(fā)下的完整箋釋仍然是有獨(dú)立意義的。
該成果的翻譯仍基于希臘原文,敻吡鹚贡镜挠⒆g文亦從希臘文譯出,另以拉丁文翻譯了阿拉伯譯本。由于阿拉伯本是譯文,且是轉(zhuǎn)譯,基于阿拉伯本的文本重建是極為煩瑣的,屬于一項(xiàng)非常專門的研究,因此該成果《論詩(shī)術(shù)》文本并不糾結(jié)這些問題,而是從希臘文翻譯《論詩(shī)術(shù)》文本。以Kassel \[OCT\]為底本,對(duì)照重視阿拉伯傳系的Leonardo Tarán和DimitriGutas新?北荆瑓⒖棘敻吡鹚贡居⒆g,敻吡鹚贡镜挠⒆g文并不緊貼希臘原文,有部分譯文是釋譯性質(zhì),一些釋譯與其注釋中很可能是來自阿拉伯傳系闡釋的理解保持一致。筆者對(duì)《論詩(shī)術(shù)》文本的翻譯從希臘文直譯,只從意義上參考瑪高琉斯本,但并不跟從其譯文。但對(duì)于其譯文中具有闡釋性質(zhì),可以作為輔助理解的部分,筆者譯出并以“M本釋譯”的條目放在注釋當(dāng)中做參考和對(duì)照。出于尊重《論詩(shī)術(shù)》文本的重要性,本書中譯文力圖緊貼希臘原文,中文詞法和句法結(jié)構(gòu)做不到像西方現(xiàn)代語言和希臘語之間的相似性,但求做到不隨意增刪改移,保留文本缺陷和障礙,輔以?闭f明;關(guān)鍵語詞一以貫之,與希臘原文嚴(yán)格對(duì)應(yīng)或附注希臘原詞,附詳細(xì)索引。瑪高琉斯本有一題為“亞里士多德的隱微風(fēng)格”的長(zhǎng)篇導(dǎo)言,保留了相當(dāng)多釋例,且總結(jié)了隱微風(fēng)格的闡釋原則,非常有價(jià)值,因此譯出作為本書導(dǎo)言。該成果的注解箋釋包括四個(gè)部分,除了上述“M本釋譯”外;“M本注”譯出了瑪高琉斯本注釋中符合阿拉伯傳系闡釋原則的注釋;“譯疏”是筆者對(duì)瑪高琉斯注的疏解;“譯注”是筆者根據(jù)阿拉伯傳系闡釋原則做出的注釋,其中有相當(dāng)大的部分是對(duì)《論詩(shī)術(shù)》情節(jié)論證的箋釋。
該成果以反思文藝復(fù)興以至近現(xiàn)代《論詩(shī)術(shù)》研究主流、反思中國(guó)《論詩(shī)術(shù)》研究和接受為起點(diǎn)。重視《論詩(shī)術(shù)》本身哲學(xué)性,關(guān)注哲人意圖、問題框架、理論表述;關(guān)注與柏拉圖、與“詩(shī)與哲學(xué)之爭(zhēng)”等哲學(xué)史思想史背景關(guān)聯(lián)。重新挖掘《論詩(shī)術(shù)》阿拉伯傳系意義和價(jià)值,重視《論詩(shī)術(shù)》內(nèi)傳性質(zhì),隱微風(fēng)格;重《論詩(shī)術(shù)》內(nèi)部文本互涉互證、與亞氏其他著作文本交互引證。以文本疑難做突破口,將文本形式風(fēng)格研究,將章句考釋、文本互涉等證據(jù)挖掘與哲學(xué)探究及情節(jié)論證結(jié)合,對(duì)傳統(tǒng)上割裂的各方面疑點(diǎn)和問題通盤考慮。
對(duì)《論詩(shī)術(shù)》這類古代文本的深入探討須建立在詳瞻嚴(yán)謹(jǐn)注疏基礎(chǔ)上。中譯本從希臘原文翻譯得少,帶注疏的更少且不完備。本成果可為中國(guó)學(xué)界《論詩(shī)術(shù)》研究再提供一個(gè)學(xué)術(shù)性標(biāo)準(zhǔn)注疏本。并且,當(dāng)前通用的以陳中梅本集注為主,非貫通義疏。臺(tái)灣疏本有現(xiàn)代觀念先行、憑己臆斷之弊。該研究從希臘原文翻譯,緊貼文本箋證,貫通文意疏解的完備版本仍具基礎(chǔ)性、開創(chuàng)性意義。該研究是中文學(xué)界基于阿拉伯傳系闡釋原則對(duì)《論詩(shī)術(shù)》進(jìn)行完整貫通箋釋的首次嘗試,從思想史意義來說,阿拉伯傳系的重新挖掘?qū)τ凇墩撛?shī)術(shù)》研究來說很可能并非另辟蹊徑,而是正本清源。