社科要聞學(xué)壇新論工作動態(tài)通知公告最新成果集萃資助學(xué)術(shù)期刊學(xué)者傳真學(xué)者專欄機構(gòu)設(shè)置聯(lián)系我們
項目申報與管理項目動態(tài)成果管理成果發(fā)布經(jīng)費管理各地社科規(guī)劃管理項目數(shù)據(jù)庫專家數(shù)據(jù)庫歷史資料
漢英詞典的編纂始于西方來華傳教士和漢學(xué)家,1949年以前,世界范圍內(nèi)有影響力的漢英詞典幾乎全部是他們所編纂的。這些詞典為所處時代的中西交流作出了重大貢獻(xiàn),直到今天,其中多部仍在不斷重印并被廣泛使用。透過這些詞典,我們不僅可以借鑒西人編纂漢英詞典的經(jīng)驗,也可以管窺19世紀(jì)以來中國社會、語言和文化的變遷。
19世紀(jì)初:漢英詞典編纂始于外國傳教士
歷史上第一部漢英詞典是英國傳教士馬禮遜(Robert Morrison)編纂的《華英字典》(Dictionary of the Chinese Language),這部詞典共有3個部分,分為6卷,自1815年起在澳門出版,直到1822年全部出齊。第一部分是3卷本,按部首順序排列,是以《康熙字典》為藍(lán)本的《字典》。第二部分為2卷本,按讀音字母順序排列,以康熙年間中國學(xué)者編纂的《五車韻府》為藍(lán)本,并以同名出版。第三部分為1卷本的《英漢詞典》。這部詞典部頭龐大,凝聚了馬禮遜本人和眾多助手的心血,出版后大受歡迎,之后的漢英詞典無一例外地都受其影響。直到今天,《華英字典》依然是人文學(xué)科的熱門研究對象,已由我國大象出版社在2008年影印出版。
1842年,英國傳教士麥都思(Walter Henry Medhurst)出版了一部小型《漢英字典》(Chinese and English Dictionary)。該詞典按部首排列,內(nèi)容基本上是對《康熙字典》的翻譯,另外從馬禮遜詞典和別的地方補充了一些短語例子。該詞典釋義和例證簡單,幾乎沒有語法、用法和文化信息,影響力有限。
19世紀(jì)末:漢英詞典編纂日益成熟
1871年,就職于中國海關(guān)的英國人司登得(George Carter Stent)出版了《漢英合璧相連字匯》(A Chinese and English Vocabulary in the Pekinese Dialect),該詞典按讀音字母順序排列,出版后大受歡迎。后來加拿大人季理裴(Donald MacGillivray)購得該詞典的著作權(quán),并進(jìn)行多次修訂,于1911年推出更名的修訂版——《華英成語合璧字集》(A Mandarin-Romanized Dictionary of Chinese with Supplement of New Terms and Phrases)。修訂版收錄大量當(dāng)時的新詞匯,如有限公司、債權(quán)、公益、國債、拍賣、保險、博覽會、自治、殖民地、法制、選舉權(quán)、議員、議院、紅十字會、社會主義、唯物主義、自然淘汰等,從中我們可以窺見當(dāng)時的社會政治風(fēng)貌。
1874年,美國傳教士及漢學(xué)家衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams)出版的《漢英韻府》(A Syllabic Dictionary of the Chinese Language)收字與體例以中國學(xué)者樊騰鳳的《五方元音》為基礎(chǔ),注音取長江以北之平均音,兼顧官話、古音、主要方言。釋義方面則參照了《康熙字典》以及麥都思對《康熙字典》的翻譯,詞源方面參照了《藝文備覽》。該詞典注音、釋義、例子均較為簡潔,在全書的一致性、編排的科學(xué)性方面比之前的漢英詞典有很大進(jìn)步,問世后廣受關(guān)注,被譽為“多年來新教與天主教傳教士們工作的集大成之作”。
1892年,英國漢學(xué)家翟理斯(Herbert Allen Giles)的巨型漢英詞典《華英字典》(A Chinese-English Dictionary)問世。該詞典收漢字13838個,按讀音字母順序排列,注音系統(tǒng)采用翟理斯自己改進(jìn)的威妥瑪氏注音法,并且注出多種方言讀音。該詞典釋義詳細(xì),例證充分,對文化負(fù)載詞的解釋尤其詳細(xì),如“精衛(wèi)銜石”條的釋文追本溯源長達(dá)16行,“北京”在歷史上的60多個不同名稱也收羅無遺。這部《華英字典》首版為兩卷本,1912年又出版了三卷本增訂版,直到1968年還在美國重印,堪稱20世紀(jì)上半葉最流行的漢英詞典。
這一階段還出現(xiàn)了幾部小型漢英詞典,如《康熙字典撮要》(The Concise Kanghsi Dictionary)、《學(xué)生常用4000字袖珍漢英詞典》(The Students’ Four Thousand Tzu and General Pocket Dictionary)等,其中影響力較大的是美國傳教士富善(Chauncey Goodrich)1891年出版的《中英袖珍字典》 (A Pocket Dictionary(Chinese-English) and Pekingese Syllabary),該詞典收字較全,檢索方便,還提供了大型詞典的參照方式,是當(dāng)時西人學(xué)習(xí)漢語的重要參考書,在海外曾多次重印,直到今天依然在國外銷售。
除了上述這些官話漢英詞典外,西方學(xué)者還編纂了不少方言漢英詞典,但由于各種歷史因素的影響,這些方言詞典一直未能受到國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注。事實上,這些詞典不僅可供詞典學(xué)借鑒,更重要的是,它們記錄了漢語方言的歷史形態(tài)以及近代中國各地的歷史風(fēng)貌,其寶貴價值不應(yīng)受到忽視。
20世紀(jì)以來:最新理念和技術(shù)引入詞典編纂
進(jìn)入20世紀(jì)后,中國人開始登上漢英詞典編纂的舞臺并逐漸成為主角,但這一時期仍然有數(shù)部西人編纂的有較大影響力的漢英詞典,如美國傳教士芳泰瑞(Courtenay Hughes Fenn)1926年出版的袖珍版《5000字典》(The Five Thousand Dictionary: A Pocket Dictionary and Index to Character Cards of the Yenching School of Chinese Studies)。該詞典是基于他為其負(fù)責(zé)的北華協(xié)和語言學(xué)校編寫的教材編纂而成,信息量較大,特別適合初學(xué)中文者,問世后受到歡迎,并由眾多學(xué)者多次修訂重版。
1931年,澳大利亞傳教士馬修斯(Robert Henry Mathews) 在鮑康寧的《漢英分解字典》基礎(chǔ)上歷時三年修訂出版了《漢英字典》(A Chinese-English Dictionary, Compiled for the China Inland Mission)。哈佛大學(xué)燕京學(xué)社在1942年為適應(yīng)當(dāng)時美國本土對漢英詞典的迫切需要而影印出版了芳泰瑞和馬修斯編纂的這兩部詞典,其后又對它們進(jìn)行了修訂再版,參與修訂者包括華裔學(xué)者趙元任。直到今天它們還在不斷重印,影響甚大。
1996年,美國漢學(xué)家德范克(John DeFrancis)主編,多位中外學(xué)者共同參與的《ABC漢英詞典》(ABC Chinese-English Dictionary)由美國夏威夷大學(xué)出版社出版,并于1997年由上海漢語大詞典出版社影印出版。這部詞典被中國語言學(xué)家周有光譽為漢英詞典史上的一座里程碑。該詞典收詞范圍廣泛,特別注意收錄新詞新義和反映中國文化傳統(tǒng)的詞語;釋義準(zhǔn)確簡明,并標(biāo)注詞性和使用范圍;以單一字母順序排列,檢索便利;漢語拼音規(guī)范,嚴(yán)格遵循最新公布的漢語拼音國家標(biāo)準(zhǔn);每個條目均提供簡體字、繁體字、異體字等各種信息;以計算機輔助編輯,充分體現(xiàn)了信息化時代詞典編纂的發(fā)展要求和趨勢?梢灶A(yù)期,未來由中外學(xué)者合作,充分利用最新詞典學(xué)理念和技術(shù)的漢英詞典還會繼續(xù)出現(xiàn)并成為市場主流。
盡管當(dāng)代學(xué)者對西人編寫的漢英詞典褒貶不一,但不可否認(rèn),它們對于外國人學(xué)習(xí)漢語和促進(jìn)中西交流起到了很大的推動作用。事實上,早期漢英詞典編纂的主要目的就是服務(wù)西方人學(xué)習(xí)漢語。上述的一些詞典直到今天依然被很多外國人用作漢語學(xué)習(xí)的參考工具,其編排體例、釋義、信息取舍等符合西方學(xué)習(xí)者的習(xí)慣,對當(dāng)代漢英詞典的編纂依然有重要的借鑒價值。即使在中國國內(nèi),西人的漢英詞典也有一定的認(rèn)可度和市場。而且,這些詞典集成了西方和中國詞典學(xué)的成果,又往往體現(xiàn)了最新的詞典學(xué)和語言學(xué)理念,以及中外學(xué)者的共同努力,未來的漢外(外漢)詞典將更多體現(xiàn)這種趨勢。此外,通過這些漢英詞典,我們可以窺見19—20世紀(jì)西方漢語觀的演變過程,西人在漢語學(xué)習(xí)過程中的難點和興趣點,他們對漢語言的描寫方法、對中國歷史文化和社會變化的記錄與態(tài)度等,這些也都可以成為單獨的研究問題。
。ㄗ髡邌挝唬喝A中師范大學(xué)外國語學(xué)院)
(責(zé)編:秦華)
紀(jì)念清華簡入藏暨清華大學(xué)出土文獻(xiàn)研究與保護中心成立十周年國際學(xué)術(shù)研討會舉行【詳細(xì)】