9.《明四夷館韃靼館及<華夷譯語>韃靼“來文”研究》(中國社會科學(xué)出版社,2014年11月第1版)
該書主要探討了明四夷館及韃靼館的設(shè)立、韃靼館的蒙古語教學(xué)、蒙古語譯官在明朝與蒙古的邊貿(mào)活動中所起到的作用等問題。通過搜集、整理在中國、日本、德國圖書館保存的《華夷譯語》韃靼“來文”,考察了《華夷譯語》不同版本、不同抄本中韃靼“來文”的情況、《華夷譯語》韃靼“來文”與明四夷館的教學(xué)關(guān)系、《華夷譯語》韃靼“來文”翻譯中存在的問題、《華夷譯語》韃靼“來文”的文書格式、洪武本《華夷譯語》韃靼來文漢字音譯規(guī)律,并對洪武本、永樂本《華夷譯語》進行校釋,對蒙古文部分進行拉丁轉(zhuǎn)寫、還原為蒙古文。
作者烏云高娃,中國社會科學(xué)院歷史研究所副研究員,主要研究方向為蒙元史、古代中外關(guān)系史。已出版專著《元朝與高麗關(guān)系研究》。
10.《中俄博士研究生教育比較》(人民出版社,2014年10月第1版)
該書對我國博士研究生教育和博士后培養(yǎng)與俄羅斯副博士研究生和博士研究生的教育與培養(yǎng)進行系統(tǒng)、全面地比較研究,意在對構(gòu)建和發(fā)展中國特色的高層次人才教育制度進行深入探索。全書對中俄博士研究生教育的基本概念、兩者的發(fā)展歷程、入學(xué)方式、培養(yǎng)的基本模式、培養(yǎng)的環(huán)節(jié)和內(nèi)容、學(xué)位論文的撰寫與答辯、博士生導(dǎo)師的遴選與指導(dǎo)、兩者存在的問題和發(fā)展趨勢等諸方面進行了系統(tǒng)地闡述、論證與比較,并在此基礎(chǔ)上提出了對于中國博士研究生教育改革的諸多有益思考和對策建議。該書對于提升中俄博士研究生教育的研究水平以及進一步完善高層次人才培養(yǎng)的理論體系,具有較高的學(xué)術(shù)價值;對于我國博士研究生教育和博士后培養(yǎng)的健康開展與有效改革具有一定的實踐意義。
作者李申申,河南大學(xué)教授,主要研究方向為教育學(xué)和中外教育比較。已出版專著《傳承的使命:中華優(yōu)秀文化傳統(tǒng)教育問題研究》《大起大落的命運——杜威在俄羅斯》等多部。