社科要聞學(xué)壇新論工作動態(tài)通知公告最新成果集萃資助學(xué)術(shù)期刊學(xué)者傳真學(xué)者專欄機(jī)構(gòu)設(shè)置聯(lián)系我們
項(xiàng)目申報與管理項(xiàng)目動態(tài)成果管理成果發(fā)布經(jīng)費(fèi)管理各地社科規(guī)劃管理項(xiàng)目數(shù)據(jù)庫專家數(shù)據(jù)庫歷史資料
作者簡介:于沛(1944-),男,天津人,中國社會科學(xué)院世界歷史研究所研究員,博士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)橥鈬穼W(xué)理論。北京100006
內(nèi)容提要:中國世界史研究的“譯介時期”,是中國世界史學(xué)發(fā)展史中的一個重要階段。從某種意義上可以說,沒有這一譯介時期,就沒有中國世界史學(xué)科后來的迅速發(fā)展。以譯介時期的俄蘇史為例,可以充分展示中國世界史研究始終如一的特點(diǎn)和優(yōu)點(diǎn),那就是關(guān)注現(xiàn)實(shí),積極投身于火熱的現(xiàn)實(shí)生活中,努力做到歷史感和現(xiàn)實(shí)感的完美結(jié)合,表現(xiàn)出鮮明的時代精神。這是中國傳統(tǒng)史學(xué)經(jīng)世致用優(yōu)良傳統(tǒng)在新的歷史條件下的具體體現(xiàn)。明確這一點(diǎn),對當(dāng)代中國歷史科學(xué)理論建設(shè)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
關(guān) 鍵 詞:世界史 譯介 俄國史 蘇聯(lián)史 時代精神
中國世界史研究萌生、產(chǎn)生和發(fā)展,大體經(jīng)歷了如下幾個主要階段:19世紀(jì)中葉,鴉片戰(zhàn)爭前后,中國世界史研究開始萌生,這和當(dāng)時中國抵御西方列強(qiáng)入侵,“救亡圖存”的時代主題聯(lián)系在一起;19世紀(jì)末、20世紀(jì)初,在甲午戰(zhàn)爭、辛亥革命等重大歷史事件影響下,中國世界史研究從“萌生”開始逐漸發(fā)展,力圖通過外國“亡國史”、“革命史”的介紹和研究,避免中國“亡國亡種”的悲慘命運(yùn),尋求中國爭取獨(dú)立、自由、解放的道路,19世紀(jì)末、20世紀(jì)初,中國世界史研究開始了自身發(fā)展的“譯介時期”,①這是中國世界史學(xué)發(fā)展史中的一個重要階段。通過對外國史的大量譯介,中國世界史學(xué)者從中汲取有益的營養(yǎng),為中國世界史學(xué)的全面發(fā)展進(jìn)行了必要的準(zhǔn)備,包括學(xué)術(shù)、理論和隊(duì)伍的準(zhǔn)備。20世紀(jì)中葉,以新中國成立為標(biāo)志,中國世界歷史研究進(jìn)入一個新的發(fā)展階段。本文擬以編譯時期,即19世紀(jì)后半期至20世紀(jì)中期俄國史、蘇聯(lián)史的譯介為例,探討中國世界史研究發(fā)展史上的某些特點(diǎn)和規(guī)律性的內(nèi)容,這對于發(fā)展新時期的中國世界史研究,具有重要的理論意義和現(xiàn)實(shí)意義。
一
沙皇俄國是中國的周邊鄰國,與中國接壤長達(dá)數(shù)千公里,覬覦中國由來已久。早在17世紀(jì)中葉,沙皇政府就開始侵入中國黑龍江流域,自19世紀(jì)中葉鴉片戰(zhàn)爭后,進(jìn)一步加快了對中國的侵略擴(kuò)張,中國人民對沙皇俄國侵華尤加關(guān)注。鴉片戰(zhàn)爭之后,對俄國史的介紹和研究明顯增多。19世紀(jì)末、20世紀(jì)初,中國世界史研究譯介俄國史的重要內(nèi)容之一,是沙皇俄國的侵略擴(kuò)張歷史。
早在19世紀(jì)中期,林則徐、魏源、姚瑩、何秋濤等人就開始關(guān)注俄國問題。1878年,署名鷺江奇跡人,根據(jù)俄國的歷史學(xué)著作,譯纂成《俄國志略》,通過歷史的敘述,揭露俄國侵華陰謀,強(qiáng)調(diào)對沙皇俄國應(yīng)嚴(yán)加防范。關(guān)于這本書的資料來源,作者說明是“譯錄其國史之大略”。該書的篇幅不大,但是內(nèi)容較豐富,對當(dāng)時的中國有重要的現(xiàn)實(shí)意義。其《按語》說:“其俄國所留心著意,無非侵占鄰國地土為務(wù)。比現(xiàn)在形勢而論,西邊有英法德奧意各國,皆虎視眈眈,斷不容他人有侵占之事,行之甚難。若南邊雖小,有隙可乘,欲行侵占,英國必起而爭之。此又不能如愿,行之亦不易。其稍可注意者惟東邊耳。俄國之東界,乃我中國西北境,若不及早設(shè)防之,恐將來事機(jī)一露,即難收拾矣。俄之行為險詐,居心叵測,若視之兵戎,尚可預(yù)防,倘于玉帛禮貌而來,尤屬可慮,不知其蓄意如何,更須嚴(yán)防為是”。[1](按語)當(dāng)時的一些人認(rèn)為,俄國侵華超過英國,因?yàn)橛致灾袊饕峭ㄟ^一系列不平等條約,掠奪中國的財富;而俄國卻是要利用和中國接壤這一地理位置,掠奪中國的國土,擴(kuò)張沙皇俄國的版圖,因此中國人民要“嚴(yán)防為是”。
《俄土戰(zhàn)記》,湯睿譯,大同譯書局1897年出版。梁啟超為此書作《俄土戰(zhàn)記序》,1898年2月11日,在《時務(wù)報》發(fā)表。梁啟超認(rèn)為土耳其衰亡的主要原因有以下兩點(diǎn):“內(nèi)治不修”和“外交不慎”。這和19世紀(jì)末的中國十分相似。沙皇俄國不僅要侵占土耳其,而且“欲得志于東方者數(shù)百年”,其野心始終沒有改變。西方列強(qiáng)爭霸,“并心注力于中國”。在民族危機(jī)面前,清政府卻“倚強(qiáng)盜以作腹心,引餓虎以同寢食”在國難當(dāng)頭之際,讓中國人民將“俄土之事,懸諸國門”,時時警覺,這是十分有必要的。
賀良樸纂著《五洲三十年戰(zhàn)史》,1903年由上海作新社印行。書中所述時間始自1873年,終至1902年。賀良樸強(qiáng)調(diào)編譯該書的目的,是反對帝國主義列強(qiáng)的侵略,喚醒民眾救國的意識。他認(rèn)為近三十年來,“世變?nèi)丈,中國之危,不可終日”。20世紀(jì)初,中國已經(jīng)成為帝國主義列強(qiáng)侵略、掠奪的焦點(diǎn),中華民族面臨著嚴(yán)重的危機(jī)。編譯者對俄國對華侵略尤其關(guān)注,因?yàn)椤岸砹_斯尤為切膚之痛”,所以此書“始于俄人之侵回部,而終于俄人之據(jù)‘滿洲’”。[2](凡例,自序)
1896年8月,維新派的重要刊物之一《時務(wù)報》在上海創(chuàng)刊。梁啟超任撰述,汪康年任經(jīng)理。該報1897年9月17日、27日,連載英國人文章《俄人蠶食太平洋迤北邊地考》。譯者為陳貽范,未署原作者名!稌r務(wù)報》連載此文的用意,在于提醒中國人民不要忘記與中國接壤的虎視眈眈的俄國。文章強(qiáng)調(diào),俄國同中國的交往,以不斷地“拓土”,無止境地擴(kuò)張俄國的版圖為目的。每當(dāng)中國內(nèi)政外交出現(xiàn)危機(jī)時,俄國便“乘隙而入,肆意要求,侵割土地”,中國人民切不可忘記。
1898年12月,梁啟超等任主編的旬刊《清議報》,在日本橫濱創(chuàng)刊。“新書譯叢”、“外論匯譯”是該報的兩個重要欄目。1900年42、43冊發(fā)表有《俄國侵略中國志賂》。19世紀(jì)末,沙皇俄國為達(dá)到擴(kuò)張領(lǐng)土的目的,對中國的侵略日趨加緊,中國的領(lǐng)土完整面臨著嚴(yán)重的威脅。但是對于日益嚴(yán)重的形勢,清政府卻沒有足夠的認(rèn)識。梁啟超從日本學(xué)者的著作中,將俄國侵略中國的有關(guān)章節(jié)一一匯編公開發(fā)表,用事實(shí)揭露俄國覬覦中國的野心,“以供我國人之省覽”。
《哥薩克東方侵略史》,1902年由上海作新社譯刊,原書名為《阿穆爾與烏蘇里邊區(qū)》,1885年在莫斯科編印出版。20世紀(jì)初,在日本出版日文本。中國留日學(xué)生將《哥薩克東方侵略史》轉(zhuǎn)譯成中文出版。譯書出版后,《政藝通報》將日譯本的《序》,分三期連載全文發(fā)表。中文本1902年10月14日初版,不到兩個月,同年12月6日再版。俄國人編撰此書的目的,是為了炫耀沙皇政府的侵略擴(kuò)張,為東西伯利亞總督穆拉維約夫伯爵歌功頌德。日本人將其翻譯成日文出版,是為了學(xué)習(xí)俄國侵略擴(kuò)張的經(jīng)驗(yàn),同時表明日本也企圖染指中國,和俄國爭奪在華利益。中國留日學(xué)生將《哥薩克東方侵略史》轉(zhuǎn)譯成中文出版,則是為了喚起中國人民的警覺,保持清醒的頭腦,認(rèn)清沙皇俄國和日本的侵略本質(zhì)。
養(yǎng)浩齋主人譯輯《俄國蠶食亞洲史略》,1902年上海廣智書局出版,系《史學(xué)小叢書》之一。該書上篇為日本佐藤弘著;下篇為英國克樂詩著。主要內(nèi)容是俄國蠶食亞洲的歷史和現(xiàn)實(shí)。譯者在《前言》中指出:“今之稍識時務(wù)者,必曰俄虎狼也”!伴]門避虎,不如退而張弓”。譯者還寫道:“必先知虎之可畏焉,然后能憂之,然后能防之,則談虎之學(xué),其亦不可以已矣”。
日本蕨山生著《俄國經(jīng)營東方策》,上海通社1903年譯自日文出版,系《通社叢書》之一。作者揭露了近代以來,俄國在遠(yuǎn)東,包括在中國的侵略擴(kuò)張,以及日益尖銳的日俄矛盾。譯者翻譯此書是為了使中國人民重溫這段歷史,提高警惕,不可對俄國抱有不切實(shí)際的幻想。俄國在20世紀(jì)急欲稱霸世界,首先要把矛頭指向中國,但清政府中的一些高官卻極力主張“聯(lián)俄”。作者認(rèn)為,他們在俄國東侵的事實(shí)面前,應(yīng)該猛醒了。
日本山本利喜雄著、麥鼎華譯:《俄羅斯史》,1903年由上海廣智書局出版。出版社在談及出版此書的目的時寫道:“彼俄羅斯向?yàn)閷V普w之國,與我政體相類似,其成敗得失,皆可借鑒。且西北利亞(西伯利亞)鐵道既成,勢力骎骎南下,我國實(shí)首當(dāng)其沖。若懵于其國勢民情,日言抵御,曷當(dāng)于事”。因此,出版這部著作是為了喚起民眾,自覺抵抗沙皇俄國的侵略擴(kuò)張。
近代民主革命家宋教仁撰寫的《二百年來之俄患篇》,發(fā)表在1911年2月20日—3月4日的《民立報》。為了對付沙皇俄國加緊入侵中國蒙古和新疆地區(qū),宋教仁依據(jù)俄國200年來侵略中國的歷史,寫成此文。文章揭露了俄國侵略中國的種種事實(shí)和伎倆,“以警告國人”不要忘記慘痛的歷史。
20世紀(jì)初,有關(guān)“彼得遺囑”的先后公布,反映了中國人民對沙皇俄國侵略擴(kuò)張的本質(zhì)有了進(jìn)一步的認(rèn)識。彼得大帝的遺囑的內(nèi)容,是關(guān)于沙皇俄國不僅要成為歐洲大國,而且要在全球擴(kuò)張,實(shí)現(xiàn)稱霸世界的計(jì)劃。至于“彼得大帝”遺囑的真?zhèn)危两襁是一個有待討論的問題,但是,彼得大帝確實(shí)是向自己的繼承者指示種種侵略方針的帝王,他的繼承者們也確實(shí)忠實(shí)地執(zhí)行了他的世界性的侵略方針。有關(guān)“彼得大帝”遺囑,當(dāng)時多處發(fā)表。主要有:《俄皇大彼得遺訓(xùn)十條》1901年9月17日、9月27日,《杭州白話報》;《俄皇大彼得遺詔十四則》,《政藝通報》,1902年第20期;《俄皇大彼得遺訓(xùn)》,《俄事警聞》,1903年第3-4期;《俄皇大彼得遺囑》,《揚(yáng)子江》,1904年第3期。
1840年鴉片戰(zhàn)爭后,中國開始淪為半封建半殖民地,1895年中日甲午戰(zhàn)爭、特別是八國聯(lián)軍的入侵,使中華民族危機(jī)空前加劇,處于更加危險的境地。“救亡圖存”、“求強(qiáng)求富”,成為當(dāng)時先進(jìn)知識分子的理想和追求。一些先進(jìn)的知識分子,開始向外國尋求救國的真理。在這種背景下,俄國史中的一些內(nèi)容,如18世紀(jì)彼得大帝改革,成為中國學(xué)者普遍關(guān)心的問題之一。
魏源(1794-1857)是近代中國明確提出向西方學(xué)習(xí)第一人。他的思想核心是“悉夷”、“師夷”和“制夷”,“師夷長技以制夷”。魏源曾以俄國彼得大帝為例來闡述“師夷長技以制夷”的思想,希望中國效仿彼得大帝,通過深刻的社會變革,使國家走上強(qiáng)盛的道路。俄羅斯擺脫韃靼蒙古人的統(tǒng)治,建立了統(tǒng)一的中央集權(quán)國家后,“始抗衡歐羅巴洲各國”,俄國“人猶雄悍,未諳西洋技藝”。到彼得大帝時,他“聰明奇杰,離其國都,微行游于巖士達(dá)覽等處船廠、火器局,講習(xí)工藝,旋國傳授,所造火器、戰(zhàn)艦,反優(yōu)于他國,加以訓(xùn)兵練陣,紀(jì)律精嚴(yán)。迨至近日,底利尼王攻取波蘭國十部落,又擊敗佛蘭西國王十三萬之眾,其興勃然,遂為歐羅巴最雄大國”。[3](俄羅斯國總記)魏源對俄國彼得大帝的介紹,是和希望中國在東方的崛起聯(lián)系在一起的。
1833年8月初,德國傳教士郭實(shí)獵主辦的《東西洋考每月統(tǒng)記傳》在廣州創(chuàng)刊。在《東西洋考每月統(tǒng)記傳》的《峨(俄)羅斯國志略》中,較生動地介紹了俄國彼得一世改革的歷史背景及過程、結(jié)果。作者首先寫到了俄土戰(zhàn)爭,“彼得羅就安登位,自此以后創(chuàng)立國之業(yè)定矣。始操演武藝,不期募兵二萬衛(wèi)躬,率然攻都耳基國,取沿海之城,建戰(zhàn)船駛黑海也”。為了保持海戰(zhàn)的優(yōu)勢,實(shí)現(xiàn)打開俄國出?,由一個內(nèi)陸國家變成一個海洋國家既定的戰(zhàn)略目標(biāo),彼得一世開始了以軍事改革為中心的內(nèi)容廣泛的改革。
康熙三十五年(1696年),彼得一世“暗離京都,陪公差赴荷蘭國,親手作工,欲學(xué)建戰(zhàn)船之法。后過至英吉利國,巡觀舟務(wù)廠!弊晕鳉W返回俄國后,彼得一世平息了反對改革的叛亂,加快了改革的步伐,“加戰(zhàn)船,增軍營,開國監(jiān),推六藝,感化庶民,援流俗而臻于善。雖然其民執(zhí)古難變,然皇帝定意,強(qiáng)改不好風(fēng)俗。彼得羅巡觀歐羅巴諸國,效法恒學(xué),為萬君之魁矣。其國邦廣,其權(quán)勢強(qiáng),戰(zhàn)船四十余只,水手萬余,倉充庫實(shí),軍營超眾四方賢士來歸。自此以后,峨(俄)國在歐羅巴籍勢舞權(quán),月益年增,令萬國赫畏”。[4](P195)這種描述,和當(dāng)時國內(nèi)其他著述,如魏源《海國圖志?俄羅斯國總記》中的描述完全一致,反映了中外社會對俄國的歷史和現(xiàn)實(shí)的基本認(rèn)識,表達(dá)了欲以彼得一世為榜樣,通過改革走富國強(qiáng)兵之路的愿望。
19世紀(jì)末,中國面臨著嚴(yán)重的危機(jī),近代中國資產(chǎn)階級改良主義運(yùn)動的領(lǐng)袖康有為(1858-1927)提出“能變則存,不變則亡;全變則強(qiáng),小變則亡”。據(jù)《康南海自編年譜》,康有為曾編有俄、日、德、英多種變政考,現(xiàn)在見到的有《俄彼得變政記》和《日本變政考》兩種,而《俄彼得變政記》則是康有為多種變政考中唯一公開發(fā)表的一種。文章的主要內(nèi)容,是俄國彼得大帝為改變俄國落后面貌,融入先進(jìn)的歐洲文明,微服出訪瑞典、荷蘭、英國、德國和法國,學(xué)習(xí)西歐國家先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)、文化教育和資本主義的政治、法律制度,回國后排除各種阻力,斷然通過一系列的改革使國家革除陋弊,走向富強(qiáng)。1898年3月,康有為以《俄彼得變政記》進(jìn)呈光緒帝,同年4月收入上海大同譯書局出版的《南海先生七上書記》。
(責(zé)編:張湘憶(實(shí)習(xí))、秦華)
紀(jì)念清華簡入藏暨清華大學(xué)出土文獻(xiàn)研究與保護(hù)中心成立十周年國際學(xué)術(shù)研討會舉行【詳細(xì)】